Les gouvernements ont été incités à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les travailleurs étrangers, indépendamment de leur statut légal, ont en effet librement accès aux tribunaux. | UN | وفي الواقع، فإن فرص رفع الدعاوي أمام المحاكم متاحة تماماً للعاملين الأجانب بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le droit à l'éducation s'applique à tous les enfants vivant sur le territoire, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le Comité recommande également que toutes les victimes du tsunami aient véritablement accès à l'aide humanitaire, sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
La loi garantit l'accès au système éducatif pour tous les enfants, indépendamment de leur statut juridique. | UN | ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Les autorités jordaniennes ont autorisé tous les enfants iraquiens réfugiés à s'inscrire dans des écoles locales quel que soit leur statut juridique. | UN | وقد سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس المحلية بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Ces règles seront respectées par - et appliquées à - toute personne, tout groupe de personnes, toute autorité, indépendamment de leur statut juridique et sans discrimination de caractère défavorable d'aucune sorte. | UN | تُحترم هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات وتنطبق عليهم جميعا بصرف النظر عن وضعهم القانوني ودون أي تمييز ضدهم. |
Il a pris note des campagnes menées en vue de mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des mesures prises pour lutter contre la pauvreté et pour améliorer l'accès à l'éducation pour tous les enfants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ونوّه بالحملات الرامية إلى إنهاء العنف ضد النساء، وبالتدابير التي اتخذت لمكافحة الفقر وتحسين فرص حصول جميع الأطفال على التعليم، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Les adolescents migrants, en particulier les jeunes femmes, sont également plus exposés à l'exploitation en raison de la séparation de leur famille et de leur collectivité, de l'instabilité économique et des déséquilibres dans les rapports de force résultant de leur statut juridique mal défini. | UN | فالشباب المهاجرون، وخاصة الشابات، يواجهون أيضاًً خطر الاستغلال بشكل متزايد، نظراً لانفصالهم عن أسرهم ومجتمعاتهم، وبسبب عدم الاستقرار الاقتصادي، واختلالات القوى الناتجة عن وضعهم القانوني غير المؤكد. |
Il s'agit là de points particulièrement importants pour le droit à la santé des migrants, dans les pays de transit comme dans les pays d'accueil, quel que soit leur statut juridique. | UN | وهذه الأشياء هي أمور مركزية فيما يتصل بحق المهاجرين في الصحة، سواء أثناء مرورهم العابر أو أثناء تواجدهم في البلدان المضيفة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Le principe de nondiscrimination s'applique à toutes les personnes d'âge scolaire qui résident sur le territoire d'un État partie, y compris les nonnationaux, indépendamment de leur statut juridique. | UN | ويشمل مبدأ عدم التمييز جميع الأشخاص في سن الدراسة المقيمين في إقليم دولة ما، بمن فيهم غير المواطنين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Ces accords ont prévu le rapatriement librement consenti échelonné et méthodique des nationaux afghans indépendamment de leur statut juridique dans le pays hôte avec des solutions de rechange pour le rapatriement volontaire dans certains cas précis et toujours en tant qu'options de dernier recours. | UN | وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير. |
Le principe de souveraineté ne doit pas amoindrir les droits des migrants, quel que soit leur statut juridique, mais au contraire garantir, dans un esprit de tolérance, leur intégration harmonieuse dans leur société d'accueil. | UN | يجب ألا يحد مبدأ السيادة من حقوق المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني. على أنه ينبغي أن يضمن بتسامح دمج الأفراد بسلام في المجتمعات المتلقية. |
Néanmoins, parmi les développements positifs à signaler, les autorités jordaniennes ont autorisé en août 2007 tous les enfants réfugiés iraquiens à s'inscrire dans les écoles publiques indépendamment de leur statut juridique. | UN | ومع ذلك، فقد كان من بين التطورات الإيجابية، في آب/أغسطس 2007، أن سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس العامة بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les déportations massives de migrants, quel que soit leur statut légal, sont conduites de manière inhumaine et humiliante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
Les droits des enfants migrants non accompagnés doivent être protégés, quelle que soit leur situation légale dans le pays de destination, et cette protection doit être adaptée à chaque enfant. | UN | ودعت إلى حماية حقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بمرافق، بغض النظر عن وضعهم القانوني في بلد المقصد، ومثل هذه الحماية يجب أن توجّه خصيصاً للطفل. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que l'ensemble des demandeurs d'asile et des réfugiés nécessiteux jouissent des droits sociaux, en particulier du droit à un logement adéquat et à la santé, indépendamment de leur situation juridique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التمتع بالحقوق الاجتماعية، لا سيما حق جميع ملتمسي اللجوء واللاجئين المحتاجين في الحصول على مسكن لائق وفي التمتع بالصحة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
La nouvelle loi énonce le droit des migrants à l'éducation et à la santé, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. | UN | ويحدد القانون الجديد حق المهاجرين في التعليم وفي الحصول على الخدمات الصحية بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين. |
Les établissements publics sont accessibles à tous, sans discrimination aucune fondée sur l'appartenance sociale, la nationalité ou la solvabilité, y compris aux travailleurs migrants, quelle que soit leur situation au regard de la loi. | UN | والمرافق المذكورة مفتوحة أمام الجميع دون تمييز، بغض النظر عن الانتماء الاجتماعي، أو الجنسية، أو القدرة المالية، بما في ذلك أمام العمال المهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Le Rapporteur spécial réaffirme par ailleurs que les migrants et les communautés migrantes, quel que soit leur statut migratoire, ont pleinement droit à la liberté d'expression. | UN | كما يشير مجدداً إلى حق المهاجرين ومجتمعات المهاجرين التام في ممارسة حرية التعبير بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين. |