En dehors du continent africain, le Moyen-Orient, qui a été la scène d'un des conflits les plus âpres du siècle, entre dans une nouvelle ère. | UN | أما خارج القارة الافريقية، فإن الشرق اﻷوسط الذي شهد أحد أعنف صراعات القرن الحالي، بدأ يستهل عهدا جديدا. |
C'est une nouvelle ère qui s'ouvre pour la mise en œuvre des priorités du NEPAD en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ويمثل هذا عهدا جديدا للشراكة في تنفيذ أولوياتها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ensemble, faisons en sorte que le XXIe siècle devienne une nouvelle ère de progrès, de solidarité et d'espoir. | UN | دعونا نعمل، معا، لضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين عهدا جديدا من التقدم والتضامن والأمل. |
Pour moi, par conséquent, cette conférence ouvre une ère nouvelle de relations solides entre la Chine et l'ONU. | UN | ومن هنا فإني أرى أن هذا المؤتمر يرسخ عهدا جديدا في العلاقة بين الصين واﻷمم المتحدة. |
Elle a également souligné que l'Iraq est entré dans une ère nouvelle qui requiert que le Gouvernement utilise ses ressources pour la reconstruction de l'Iraq et pour le bien-être de sa population. | UN | كما أكد أن العراق دخل عهدا جديدا يستدعي من الحكومة استخدام موارد البلد لإعادة إعماره وتحقيق رفاهية شعبه. |
23.2 Depuis que l'Autorité palestinienne a été mise en place dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho et dans la mesure où l'ensemble de la Cisjordanie devrait accéder à l'autonomie, les relations de l'Office avec la population palestinienne sont entrées dans une nouvelle phase. | UN | ٢٣-٢ وبإنشاء السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا وما يتوقع من مد نطاق الحكم الذاتي ليشمل بقية الضفة الغربية، دخلت اﻷونروا عهدا جديدا في علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
La fin de la transition en Somalie a ouvert un nouveau chapitre porteur de promesses, d'optimisme et d'espoir pour la population. | UN | 77 - فتحت نهاية فترة الانتقال في الصومال لشعب هذا البلد عهدا جديدا مليئا بالتطلعات ومفعما بروح التفاؤل والأمل. |
La région euroméditérranéenne devait entrer dans une nouvelle ère de coopération. | UN | واختتم قائلا إن المنطقة الأوروبية المتوسطية سوف تفتتح عهدا جديدا من التعاون. |
L'Éthiopie est entrée dans une nouvelle ère, marquée par un système politique multipartite très dynamique. | UN | ودخلت إثيوبيا عهدا جديدا لنظام سياسي متعدد الأحزاب ونابض بالحياة. |
Les gouvernements doivent résister à la tentation de revenir à des pratiques dépassées qui risquent d'entraîner une nouvelle ère de méfiance entre États et d'entraver les efforts mondiaux. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
L'Union européenne exprime une nouvelle fois le voeu que les Etats concernés poursuivent leurs efforts en vue de régler définitivement leurs différends afin d'ouvrir entre eux une nouvelle ère de relations pacifiques, mutuellement profitables et mettant un terme à la méfiance héritée du passé. | UN | ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي. |
Les services requis pour promouvoir et assister les pratiques des États conformément aux dispositions de la Convention soulignent l'importance des travaux de la Division au moment où nous entamons une nouvelle ère. | UN | وإن المتطلبات العملية لتعزيز ومساعدة ممارسات الدول وفقا ﻷحكام الاتفاقية تبرز أهمية عمل الشعبة في الوقت الذي ندخل فيه عهدا جديدا. |
Plus important encore, nous pensons qu'une nouvelle ère de coopération fructueuse et constructive avec tous nos voisins est désormais une réalité pour nos pays. | UN | واﻷهم من كل شيء أننا نؤمن بأن عهدا جديدا من التعاون المثمر والبناء مع جميع جيراننا أصبح اﻵن حقيقة واقعة بالنسبة لبلداننا. |
La politique de la Communauté européenne en matière de développement est entrée dans une nouvelle ère. | UN | 158 - وقال إن السياسات الإنمائية للجماعة الأوروبية دخلت عهدا جديدا. |
Nousespérons que l'Afrique sera ainsi à même de se débarrasser des séquelles du passé et de s'engager dans une nouvelle ère de liberté, de développement économique et de sécurité pour ses peuples et pour l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | إننا نأمل أن تتمكن أفريقيا من التخلــص مــن رواسب الماضي وتبني عهدا جديدا من الحرية والتنميــة الاقتصادية واﻷمن لصالح شعوبها والمجتمع الدولي بأسره. |
L'année prochaine, nous pourrions commencer une ère nouvelle de plus grande harmonie à l'ONU. | UN | وفي السنة المقبلة، يمكننا أن نبدأ عهدا جديدا يتسم بقدر أكبر من الانسجام في الأمم المتحدة. |
Ce protocole est un modèle qui ouvre une ère nouvelle dans le domaine de la non-prolifération nucléaire. | UN | وهذا البروتوكول نمـوذج يفتــح عهدا جديدا في عدم الانتشار النووي. |
Nous sommes entrés dans une ère nouvelle de démocratie, d'état de droit et de droits de l'homme. | UN | ودخلنا عهدا جديدا من الديمقراطية، وحكم القانون، وحقوق الإنسان. |
La région du Moyen-Orient est entrée, il y a deux semaines, dans une ère nouvelle à la suite de la reconnaissance mutuelle entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël et la signature d'une déclaration de principes visant à l'application d'un régime d'autonomie en premier lieu sur la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | لقد دخلت منطقة الشرق اﻷوسط قبل أسبوعين عهدا جديدا يتبادل الاعتراف بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، ثم بتوقيع إعلان مبادئ، بهدف تطبيق حكم ذاتي على قطاع غزة وأريحا أولا. |
Avec l'établissement d'une Autorité palestinienne dans la bande de Gaza et la région de Jéricho et l'extension prévue de l'autonomie interne au reste de la Rive occidentale, l'Office est entré dans une ère nouvelle dans ses relations avec le peuple palestinien. | UN | فمع قيام السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا، والامتداد المنتظر للحكم الذاتي في بقية الضفة الغربية، دخلت اﻷونروا عهدا جديدا من علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
Les Accords de Matignon ont ainsi ouvert une ère nouvelle pour le territoire. | UN | " وبذلك، فتحت اتفاقات ماتينيون عهدا جديدا لﻹقليم. |
23.2 Depuis que l'autorité palestinienne a été mise en place dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho et dans la mesure où l'ensemble de la Cisjordanie devrait accéder à l'autonomie, les relations de l'Office avec la population palestinienne sont entrées dans une nouvelle phase. | UN | ٢٣-٢ وبإنشاء السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا وما يتوقع من مد نطاق الحكم الذاتي ليشمل بقية الضفة الغربية، دخلت اﻷونروا عهدا جديدا في علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
2. Rappelons également que, le 12 avril 1961, M. Youri Gagarine a été le premier être humain à orbiter autour de la Terre, ouvrant ainsi un nouveau chapitre de l'aventure humaine dans l'espace; | UN | 2 - نذكر أيضا بأن يوري غاغارين أصبح في 12 نيسان/أبريل 1961 أول إنسان يحلق في مدار حول الأرض، فاتحا بذلك عهدا جديدا في نشاط الإنسان في الفضاء الخارجي؛ |