Il convient de préciser à cet égard que le Kenya a récemment payé la totalité des contributions au budget ordinaire dont il demeurait redevable. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن كينيا قامت منذ عهد قريب بتسديد اﻷنصبة المقررة عليها والمستحقة الدفع في الميزانية العادية. |
En conséquence, le gouvernement a récemment adopté différentes mesures pour faire face à ce problème. | UN | وذكرت أنه تم منذ عهد قريب اعتماد تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة. |
En outre, plusieurs pays qui avaient récemment connu une poussée inflationniste ont enregistré de bons résultats. | UN | كما تحقق التقدم في بلدان عانت في عهد قريب من نوبات تضخم حديثة. |
Jusqu'à une date récente, les politiques sociales ont presque exclusivement été appliquées à l'échelle nationale. | UN | 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني. |
Jusqu'à une date récente, elle n'a pas reçu l'attention qu'elle méritait sur le plan international. | UN | ولم يلق هذا التمييز إلى عهد قريب الاهتمام الذي يستحقه على الصعيد الدولي. |
Jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. | UN | وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات. |
Nous avons eu il y a peu le cas d'une famille dont la mère était de Jérusalem-Est et le père de la bande de Gaza. | UN | ومنذ عهد قريب جدا، كانت أمامنا حالة أسرة تقيم الزوجة فيها في القدس الشرقية بينما يقيم اﻷب في قطاع غزة. |
Une pareille politique a prévalu dans certains pays africains jusqu'à une période récente. | UN | وسادت سياسة مماثلة في بعض البلدان الأفريقية إلى عهد قريب. |
Des documents critiquant les multinationales ont été encore tout récemment publiés par l'ONU et ses institutions spécialisées. | UN | وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات. |
L'un des aspects des droits de l'homme est devenu récemment très critique. | UN | ومنذ عهد قريب أصبح أحد جوانب حقوق الانسان ذا خطورة كبيرة جدا. |
Plus récemment, le CCI a obtenu des financements sur une base ponctuelle auprès d'un petit nombre de donateurs. | UN | وفي عهد قريب جدا، حصل المركز على تمويل على أساس مخصص من عدد محدود من الجهات المانحة. |
À cet égard, il a été créé récemment au sein du Ministère des finances un bureau de la dette extérieure chargé de coordonner les activités des organes ukrainiens en matière de service de la dette extérieure. | UN | وذكر أنه تم، في هذا الصدد منذ عهد قريب إنشاء إدارة معنية بالدين الخارجي ملحقة بوزارة المالية أسندت اليها مهمة تنسيق أنشطة الهيئات العامة المعنية بخدمة الدين في أوكرانيا. |
32. De toutes les formes de discrimination, la plus courante en Ukraine jusqu'à récemment était la discrimination pour motifs politiques. | UN | ٢٣- ومن بين جميع أشكال التمييز كان أكثرها تطبيقاً في أوكرانيا حتى عهد قريب التمييز على أساس سياسي. |
Certains réfugiés qui avaient fui plus récemment ont constaté, en regagnant leurs foyers, que d'autres occupaient leur propriété. | UN | وعاد بعض اللاجئين ممن فروا منذ عهد قريب إلى ديارهم فوجدوا أن ممتلكاتهم اﻵن في حوزة آخرين. |
Les lois récemment adoptées au sujet de la liberté de religion et de conscience étaient conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | واعتُمد منذ عهد قريب قانون حرية الدين والوجدان الذي يتقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans la sixième édition, l'OIT utilise les projections établies par les bureaux de statistique nationaux, du moment qu'elles ont été publiées récemment. | UN | وتستخدم المنظمة في الطبعة السادسة التوقعات الصادرة عن المكاتب الإحصائية الوطنية، على أن تكون قد نشرت في عهد قريب. |
Jusqu'à une date récente, le rôle de l'ONU consistait essentiellement à assurer des services nécessaires pour un programme régulier de réunions et conférences, en y affectant le personnel voulu. | UN | فحتى عهد قريب كان عملها الرئيسي هو تنظيم عدد متوقع من الاجتماعات والمؤتمرات المعتادة وخدمتها. |
Jusqu'à une date récente, elle est restée presque impuissante devant les drames de l'ex-Yougoslavie, de la Somalie et du Rwanda. | UN | وإلى عهد قريب كانت عاجزة، بالفعل، في وجه المآسي الواقعة في يوغوسلافيا السابقة والصومال ورواندا. |
Jusqu’à une date récente, l’accord prévoyait la possibilité d’un recours interne contre les décisions du Censeur, devant une commission composée d’un représentant de l’armée, de la presse et du grand public, respectivement, en lieu et place d’un recours devant la Haute Cour de justice. | UN | وحتى عهد قريب كان الاتفاق ينص على إعادة النظر داخليا في قرارات الرقيب من جانب لجنة مؤلفة من ممثل للسلطة العسكرية وممثل للصحافة وممثل للجمهور بدلا من إعادة النظر فيها من جانب محكمة العدل العليا. |
Cette loi ne porte pas sur une période déterminée mais s'applique à tous ceux qui ont connu la période du bolchevisme depuis le début jusqu'à une époque récente. | UN | ولا ينصب هذا القانون على فترة محددة، وإنما يطبق على جميع الذين عاصروا فترة البلشفية منذ بدايتها، وحتى عهد قريب. |
Même les pays que l’on citait il y a peu de temps encore en exemple pour vanter les succès de la mondialisation se sont avérés être très vulnérables face aux crises économiques d’origine extérieure. | UN | وحتى البلدان التي اعتبرت حتى عهد قريب حالات ناجحة في العولمة فقد تبين أنها معرضة جدا لخطر أزمة اقتصادية ناجمة عن الصدمات الخارجية. |
Elle a souligné qu'il y avait relativement peu de temps que le secrétariat avait été établi et qu'il était important de poursuivre les activités d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وأكَّدت أنَّ الأمانة أُنشئت منذ عهد قريب نسبيًّا، وأبرزت أهمية توفير المزيد من المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Jusqu'à récemment, de nombreux laissez-passez ont été délivrés à des étrangers dont le pays n'avait pas de représentation officielle, mais ces derniers temps, leur nombre a beaucoup baissé car la plupart des pays ont maintenant des représentants officiels, consulaires ou autres en Israël. | UN | وحتى عهد قريب كانت تصدر جوازات مرور كثيرة لأجانب بسبب عدم وجود تمثيل رسمي لدولتهم في إسرائيل. ولكن في السنوات الأخيرة تناقص العدد إذ أصبح لمعظم البلدان تمثيل رسمي قنصلي أو غيره في البلد. |
48. Jusqu'à un passé récent, l'économie tchadienne était dominée par les activités agropastorales et les services. | UN | 48- كانت تغلب على الاقتصاد التشادي إلى عهد قريب الأنشطة الزراعية والرعوية والخدمات. |
Mais j'avais une vie sociale, il n'y a pas si longtemps. | Open Subtitles | لَكنِّي كُنتُ فتاة مَع حياة إجتماعية منذ عهد قريب. |