Par ces déclarations et ces actes, l'Azerbaïdjan tente de camoufler ses méfaits et de se soustraire à toute responsabilité concernant la militarisation du conflit du Haut-Karabakh et ses conséquences. | UN | وتسعى أذربيجان باللجوء إلى هذه البيانات والإجراءات إلى تمويه تصرفاتها السيئة وإلى التهرب من المسؤولية عن إضفاء طابع عسكري على نزاع ناغورنو كاراباخ وعن عواقبه. |
Réduction de l'usage illicite de drogues et de ses conséquences sanitaires et sociales | UN | الحد من تعاطي المخدِّرات ومن عواقبه الصحية والاجتماعية |
Il faut s'occuper des causes profondes du changement climatique et pas seulement de ses conséquences. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ، وليس مجرد عواقبه. |
Cette clause paraît trop large et on ne peut vraiment en mesurer les conséquences. | UN | وهذا التحفظ يبدو أوسع ما يجب ولا يمكن حقاً تقدير عواقبه. |
Dans la Cisjordanie occupée, le peuple palestinien continue de subir la colonisation illégale de ses terres et les conséquences qu'elle implique. | UN | ففي الضفة الغربية المحتلة، ما زال الشعب الفلسطيني يعاني من الاستيطان الإسرائيلي غير المشروع لأرضه ومن عواقبه عليه. |
"Sept: tout acte sexuel a des conséquences, la plupart sinistres." | Open Subtitles | السابعة: كل أنواع الجنس له عواقبه أغلبه رهيب |
Si l'on ne s'en occupe pas, leurs conséquences potentielles pourraient être catastrophiques, en particulier pour les petits États insulaires en développement. | UN | وإذا تُرك تغير المناخ بلا رادع، فإن عواقبه المحتملة قد تكون وخيمة، ولا سيما بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Un système de prise en charge des victimes a été mis en place et l'on a entrepris d'étudier l'ampleur et l'impact de la violence sur la famille, l'objectif étant de préserver la société de ses conséquences. | UN | وتم إنشاء نظام لرعاية الضحية، وتم الاضطلاع بدراسات تتعلق بنطاق وأثر العنف المنزلي، بغية حماية المجتمع من عواقبه. |
Toutefois, la liberté de la presse est consacrée dans la Constitution et doit être respectée, malgré ses conséquences parfois dramatiques. | UN | غير أن مفهوم حرية الصحافة أمر يكرّسه الدستور ولا بد من الإبقاء عليه على الرغم من عواقبه المؤسفة في بعض الأحيان. |
Dans un but de pacification du divorce, ses conséquences financières sont dissociées de l'attribution des torts; | UN | وبغية تهدئة مسألة الطلاق، فإنه يتم الفصل بين عواقبه المالية وعزو الأخطاء؛ |
En l'espèce, aucune information n'avait été communiquée à l'auteur et celle-ci n'avait bénéficié d'aucun conseil au sujet de la stérilisation, ses effets, ses risques ou ses conséquences. | UN | وفي الحالة قيد النظر، لم تُزود مقدمة البلاغ بمعلومات أو بمشورة بشأن التعقيم وآثاره أو مخاطره أو عواقبه. |
Cette contradiction n'étant pas toujours évidente pour l'une ou l'autre partie, ses conséquences peuvent mettre du temps à apparaître. | UN | قد لا يكون هذا التناقض واضحا ﻷي من الطرفين، وبالتالي فإن عواقبه لا تصبح جلية إلا في وقت متأخر. |
Nous acceptons cette disposition fondamentale de l'Accord de paix de Dayton avec toutes ses conséquences. | UN | ونحن نقبل هذا الحكم اﻷساسي من أحكام اتفاق دايتون؛ بكل عواقبه. |
Les circonstances atténuantes n'ôtent en revanche pas à l'acte son caractère illicite. Elles en modèrent seulement les conséquences pénales. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية. |
Mettre activement à profit l'assistance internationale pour combattre le terrorisme et surmonter les conséquences négatives de ce phénomène | UN | الاعتماد الفعال على مساعدة المجتمع الدولي في عملية مكافحة الإرهاب وفي التغلب على عواقبه السلبية. |
Outre les conséquences dévastatrices pour l'organisme, d'autres aspects suscitent l'inquiétude. | UN | وبالإضافة إلى عواقبه الوخيمة على الجهاز العضوي، هناك جوانب أخرى تثير القلق. |
Lorsque le viol devient une arme de guerre, les conséquences sont souvent mortelles pour les jeunes filles et les femmes. | UN | وعندما يستعمل الاغتصاب سلاحا في الحرب، فإن عواقبه على الفتيات والنساء كثيرا ما تكون مميتة. |
Nous sommes conscients des conséquences de ces changements sur les populations et les régions vulnérables de nos pays. | UN | ونحن نعي عواقبه على المجتمعات المحلية والمناطق الضعيفة في بلداننا. |
leurs conséquences doivent toutefois être envisagées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. | UN | إلا أنه يجب النظر في عواقبه في ضوء مبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الأصول القانونية. |
Plus d'une année et demie s'est écoulée depuis le séisme dévastateur en Haïti, et les Haïtiens continuent encore d'en souffrir les effets. | UN | مر أكثر من عام ونصف العام منذ الزلزال المدمر في هايتي، لكن الهايتيين ما برحوا يعانون عواقبه. |
ses répercussions ont transformé la situation en crise internationale ayant des dimensions multiples. | UN | ولقد حولت عواقبه الوضع إلى أزمة دولية متعددة اﻷبعاد. |
L'Assemblée générale ne doit pas négliger une telle attitude dont les conséquences ravageuses toucheront le monde entier. | UN | ولا يمكن للجمعية العامة أن تتجاهل هذا السلوك، الذي سوف تؤثر عواقبه التدميرية على العالم بأسره. |
On ne récolte que ce que l'on sème. | Open Subtitles | ..من يفعل شيئاً يتحمل عواقبه.. |