ويكيبيديا

    "عواقب إنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • graves conséquences humanitaires
        
    • les conséquences humanitaires
        
    • situation humanitaire
        
    • conséquences humanitaires qui
        
    • impact humanitaire
        
    • ses conséquences humanitaires
        
    • plan humanitaire
        
    • aux conséquences humaines
        
    • sérieuses conséquences humanitaires
        
    • répercussions humanitaires
        
    • ont des conséquences humanitaires
        
    Des attaques de ce genre auraient de graves conséquences, humanitaires, environnementales, politiques et économiques et menaceraient la crédibilité du Traité. UN وسوف يكون لهذه الهجمات عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية خطيرة ومن شأنها أن تهدد مصداقية المعاهدة.
    Des attaques de ce genre auraient de graves conséquences, humanitaires, environnementales, politiques et économiques et menaceraient la crédibilité du Traité. UN وسوف يكون لهذه الهجمات عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية خطيرة ومن شأنها أن تهدد مصداقية المعاهدة.
    La principale leçon qui en a été tirée est que les conséquences humanitaires de l'emploi de ces armes sont simplement inacceptables. UN والعبرة الرئيسية أن ما ينجم عن استخدام هذه الأسلحة من عواقب إنسانية غير مقبول.
    En outre, le Groupe invite l'ONU à étudier quels mécanismes de développement et formes d'assistance, y compris la préparation en prévision des catastrophes, seraient appropriés pour remédier à ces problèmes chroniques qui affectent la situation humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة.
    Le Mexique considère que les mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et signifient l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen de résoudre les différends entre États. UN ويعتبر المكسيك أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية جسيمة تتنافى مع القانون الدولي وتدلّ على التخلي عن الدبلوماسية والحوار كوسيلة لحلّ الخلافات بين الدول.
    159. Les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. UN 159- وسلّم رؤساء الدول والحكومات بما لاستخدام القنابل العنقودية من عواقب إنسانية وخيمة.
    L'ampleur du conflit en République arabe syrienne et ses conséquences humanitaires dévastatrices pour les réfugiés de Palestine ont à nouveau dépassé les prévisions. UN وما زال حجم النزاع في الجمهورية العربية السورية وما يستتبعه من عواقب إنسانية مدمرة على اللاجئين الفلسطينيين يفوق التوقعات وسيناريوهات التخطيط.
    Ils ont de graves incidences sur le plan humanitaire, amplifient les souffrances humaines et compromettent les efforts visant à promouvoir et instaurer la paix. UN وينطوي على عواقب إنسانية خطيرة، تزيد من تفاقم المعاناة الإنسانية وتقوض الجهود الرامية إلى تعزيز ضمان السلم.
    III. Contexte Le conflit en République arabe syrienne a dégénéré en conflit armé interne aux conséquences humaines, sociales et économiques d'une portée considérable et comportant même des dimensions régionales et géopolitiques. UN 6 - تصاعَد النـزاع في الجمهورية العربية السورية وتحول إلى نـزاع مسلح داخلي ذي عواقب إنسانية واجتماعية واقتصادية بعيدة المدى، فضلا عن الأبعاد الإقليمية والجغرافية - السياسية.
    Ces attaques auraient de sérieuses conséquences humanitaires, environnementales, politiques et économiques et remettraient en cause la crédibilité du Traité. UN ومن شأن أي هجمات من هذا القبيل أن يكون لها عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية وخيمة، ويلقي الشكوك على موثوقية المعاهدة.
    Les restrictions au déplacement et la poursuite du bouclage de Gaza ont de graves conséquences humanitaires, dans une situation déjà précaire. UN وتنجم عن القيود المفروضة على التنقل والحصار الدائم لغزة عواقب إنسانية خطيرة في هذه الحالة الخطيرة بالفعل.
    Néanmoins, certains éléments indiquent que les combats ont eu de graves conséquences humanitaires pour les civils. UN إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة.
    les conséquences humanitaires sont dramatiques. UN كما أنهما ينطويان على عواقب إنسانية أليمة.
    Les bombes à graphite qui ont frappé à plusieurs reprises le réseau électrique ont provoqué de graves perturbations, dont les conséquences humanitaires et écologiques sont incalculables. UN وقد تسببت قنابل الغرافيت اللين في تدمير واسع النطاق وعطلت عدة مرات شبكة الطاقة الكهربائية وتسببت في عواقب إنسانية وبيئية غير معلومة اﻷبعاد.
    Outre les conséquences humanitaires directes sur le peuple palestinien, la poursuite de la campagne de colonisation par Israël compromet gravement les espoirs de paix. UN وبالإضافة إلى ما ينطوي عليه كل ذلك من عواقب إنسانية وخيمة ومباشرة على الشعب الفلسطيني، فإن استمرار الحملة الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية يهدد بشكل خطير فرص تحقيق السلام في المستقبل.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les répercussions que la violence qui se poursuit au Darfour a sur la situation humanitaire et la sécurité dans l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine, UN وإذ يكرر تأكيد القلق الذي يساوره إزاء ما يترتب على أعمال العنف الجارية في دارفور من عواقب إنسانية وأمنية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les répercussions que la violence qui se poursuit au Darfour a sur la situation humanitaire et la sécurité dans l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine, UN وإذ يكرر تأكيد القلق الذي يساوره إزاء ما يترتب على أعمال العنف الجارية في دارفور من عواقب إنسانية وأمنية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Le Mexique estime que les mesures unilatérales appliquées de manière extraterritoriale à des pays tiers ont de graves conséquences humanitaires qui sont clairement en contradiction avec les objectifs avancés. UN وتعتقد المكسيك أن التدابير الانفرادية التي تطبق بطريقة تتجاوز الحدود الإقليمية على بلدان ثالثة لها عواقب إنسانية وخيمة، في تعارض صريح مع الأهداف التي من المفترض أنها تدفع إليها.
    Le Mexique considère que ce type de mesure a de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et qui signifie l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen de résoudre les différends entre États. UN وترى المكسيك أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.
    Les ministres ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. UN 159 - وسلّم الوزراء بما يتركه استخدام القنابل العنقودية من عواقب إنسانية وخيمة.
    Cette mesure permet de prévenir le détournement de ces armes vers le marché noir et ses conséquences humanitaires, les violations des droits de l'homme et l'impact néfaste sur le développement économique et social de la population qui en résulte. UN ويمنع هذا تسريب الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة ويحدُّ من إمكانية أن تتسبب في عواقب إنسانية وخيمة ووقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن تؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    La nouvelle crise en Sierra Leone, qui a éclaté en mai 2000, aura inévitablement de graves conséquences sur le plan humanitaire. UN وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف.
    2. Remédier aux conséquences humaines de la guerre, en particulier à leurs ramifications socioéconomiques (par. 8); UN 2 - إصلاح ما نتج عن الحرب من عواقب إنسانية بالسعي لوضع وسائل علاج لعواقبها الاجتماعية - الاقتصادية (الفقرة 8 من الاتفاق الإطاري)؛
    Ces attaques auraient de sérieuses conséquences humanitaires, environnementales, politiques et économiques et remettraient en cause la crédibilité du Traité. UN ومن شأن أي هجمات من هذا القبيل أن يكون لها عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية وخيمة، ويلقي الشكوك على موثوقية المعاهدة.
    La Charte des Nations Unies n'offre aucun fondement à ces mesures, qui violent le droit international et ont de graves répercussions humanitaires. UN وأضاف أن هذه التدابير، التي لها عواقب إنسانية خطيرة، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك القانون الدولي.
    Il s'agit d'intégrer la gestion de la sécurité dans la gestion des programmes menés par l'ONU pour aider les populations en détresse ou dans des situations d'urgence complexes qui ont des conséquences humanitaires tragiques. UN ويدمج مثل هذا النهج إدارة الأمن في إدارة برامج الأمم المتحدة التي تهدف إلى مساعدة السكان المنكوبين أو الموجودين في حالات طوارئ معقدة ذات عواقب إنسانية وخيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد