De nombreux Serbes ethniques sont, cependant, restés des citoyens loyaux et ont subi les conséquences de la guerre aux côtés de leurs compatriotes croates. | UN | بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين. |
Au Liban, les conséquences de la guerre d'Israël en été 2006 ont exercé une forte contrainte supplémentaire sur la politique budgétaire. | UN | وفي لبنان، فرضت عواقب الحرب التي شنتها إسرائيل في صيف عام 2006 قيودا شديدة على سياسات المالية العامة. |
Une autre résolution adoptée par la vingt-troisième Assemblée générale défend fermement les droits des femmes qui subissent les conséquences de la guerre : Assistance aux victimes de la violence | UN | وتضمن قرار آخر اتخذ في الجمعية العامة الثالثة والعشرين نداء قويا من أجل النساء اللواتي تعانين من عواقب الحرب تقديم المساعدة لضحايا العنف. |
En dépit de tous les efforts et de toutes les améliorations, les enfants ont cependant continué à souffrir des conséquences de la guerre. | UN | ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب. |
Une mention particulière est, à juste titre, réservée au continent africain qui continue malheureusement à souffrir des conséquences de la guerre et de l'instabilité dans plusieurs de ses sous-régions. | UN | إن التقرير يكرس اهتماما خاصا لأفريقيا، التي لا تزال مناطق فرعية عديدة فيها تعاني مع الأسف من عواقب الحرب وعدم الاستقرار. |
La fin de la guerre froide et de ses rigidités pose brutalement la question de savoir pourquoi ces rigidités devraient perdurer dans les instances créées pour éliminer les conséquences de la guerre froide. | UN | فانتهاء المواقف المتصلبة التي صاحبت الحرب الباردة ستلزم التساؤل عن سبب استمرار هذه المواقف في هيئات أُنشئت لمعالجة عواقب الحرب الباردة. |
La population vivant dans les régions contrôlées par les Taliban continue de subir les conséquences de la guerre civile en Afghanistan. | UN | ٢٦ - ومضى يقول إن سكان المناطق التي يسيطر عليها الطالبان ما زالوا يعانون من عواقب الحرب اﻷهلية في أفغانستان. |
Au début de cette année, nous nous sommes adressés à vous pour attirer votre attention sur les conséquences de la guerre d'agression dont la République démocratique du Congo est victime de la part du Rwanda, de l'Ouganda et du Burundi. | UN | وقد توجهنا إليكم في بداية هذا العام لاسترعاء انتباهكم إلى عواقب الحرب العدوانية التي تتعرض لها جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب رواندا وأوغندا وبوروندي. |
Veuillez également indiquer les mesures que l'État partie prend concernant les conséquences de la guerre sur la santé mentale des hommes, qui semble être un facteur dans le nombre croissant des victimes de féminicide. | UN | ويرجى أيضاً تبيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة عواقب الحرب على الصحة النفسية للرجال، التي يبدو أنها تشكل أحد العوامل المساهمة في تزايد أعداد ضحايا قتل النساء. |
À l'époque, la majorité des Sierra-léonais concentraient toujours leur attention sur les conséquences de la guerre civile, alors qu'à l'heure actuelle, ils se soucient surtout de progresser. | UN | ففي ذلك الوقت، كان اهتمام معظم سكان سيراليون لا يزال منصبّاً على عواقب الحرب الأهلية، إلا أفإنهم الآن أكثر انشغالاً بالسير قُدماً. |
Inaugurant son nouveau mandat, le Président Hraoui a énoncé les priorités pour les années à venir et mis l'accent sur les éléments ci-après, conditions indispensables d'un redressement qui permette au pays de mieux surmonter les conséquences de la guerre civile : poursuite des efforts en faveur de la stabilité et de la sécurité, justice, retour des personnes déplacées et recherche d'un développement équilibré. | UN | وأبرز الرئيس هراوي، لدى استهلال ولايته الجديدة، أولويات السنوات المقبلة، وأورد المواضيع التالية، بوصفها متطلبات أساسية لتعزيز الانتعاش للخلاص من عواقب الحرب اﻷهلية في البلد: بذل الجهود المستمرة لكفالة الاستقرار واﻷمن؛ وإقامة العدل وإعادة المشردين؛ والسعي لتحقيق التنمية المتوازنة. |
Cette délégation demande également au Cambodge de donner au HCR l'accès aux demandeurs d'asile montagnards et se déclare préoccupée par l'absence de droits juridiques pour les réfugiés en Thaïlande et l'absence de comité d'admission provinciaux encourageant la Thaïlande à envisager d'octroyer l'asile aux personnes fuyant les conséquences de la guerre. | UN | ودعا هذا الوفد أيضاً كمبوديا إلى منح المفوضية سبل الوصول إلى ملتمسي اللجوء من أهالي القبائل الجبلية، وأعرب عن قلقه إزاء عدم تمتع اللاجئين في تايلند بحقوق قانونية وعدم وجود مجالس في الأقاليم لقبول اللاجئين، وشجع تايلند على النظر في منح اللجوء للأشخاص الذين يفرون لتجنب عواقب الحرب. |
Inquiète des graves conséquences sur la société civile des mines anti-personnel et des restes explosifs des guerres partout dans le monde, la Lituanie appuie fermement les mesures internationales concernant les mines et le renforcement du cadre juridique international à l'effet de mitiger les conséquences de la guerre et des conflits civils. | UN | وبالنظر إلى ما يساور ليتوانيا من قلق إزاء الأثر الشديد الذي تحدثه الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمخلفات الحربية غير المنفجرة على المجتمع المدني في أنحاء العالم، فإنها تدعم بقوة الإجراءات الدولية المتعلقة بالألغام وتعزيز الإطار القانوني الدولي بغية التخفيف من عواقب الحرب والصراعات الأهلية. |
La Commission a étudié une proposition de l'Éthiopie tendant à ce que, au lieu d'engager de nouvelles procédures juridiques concernant les dommages, la Commission soit transformée en un mécanisme s'efforçant d'accroître les flux de ressources versées aux fins des secours et du développement par les donateurs internationaux pour atténuer les conséquences de la guerre dans les deux pays. | UN | 13 - ونظرت اللجنة في مقترح تقدمت به إثيوبيا يدعو اللجنة، بدلا من القيام بإجراءات قانونية أخرى بشأن الأضرار، إلى أن تحول إلى آلية تعمل على زيادة تدفق الأموال الغوثية والإنمائية من الجهات المانحة للتخفيف من عواقب الحرب في كلا البلدين. |
Or, rares sont les pays qui ont proposé d’apporter une aide humanitaire en prévision de l’hiver aux victimes des conséquences de la guerre en dehors du Kosovo. | UN | وقد قدمت بلدان قلائل معونات أو مساعدات إنسانية لمواجهة فصل الشتاء لﻷشخاص غير الموجودين في كوسوفو الذين عانوا من عواقب الحرب. |
Selon les organismes d'aide humanitaire, ces personnes sont en danger en raison des conséquences de la guerre et de la sécheresse qui dévaste les deux pays depuis plusieurs années. | UN | ووفقا للوكالات الإنسانية، فإن حياة هؤلاء الأشخاص مهددة بسبب عواقب الحرب والجفاف المدمر، مما أثر على البلدين لعدة سنوات متعاقبة. |
La Croatie ne s'est pas encore pleinement remise des conséquences de la guerre qui lui a été imposée et elle n'a pas les ressources économiques pour participer en tant que donateur à la reconstruction de l'Iraq. | UN | وما برحت كرواتيا تعالج عواقب الحرب التي فرضت عليها ولا تملك الموارد الاقتصادية للمشاركة كإحدى الجهات المانحة في أعمال إعمار العراق. |