ويكيبيديا

    "عواقب قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conséquences juridiques
        
    • aucune conséquence juridique
        
    La délégation bélarussienne estime elle aussi nécessaire de préserver la liberté des États de faire des déclarations politiques sans conséquences juridiques. UN وأضافت أن وفدها يوافق على أنه ينبغي الحفاظ على حرية الدول في الإدلاء ببيانات سياسية دون عواقب قانونية.
    Le premier acte ou comportement ne saurait, isolément et sans le second, entraîner des conséquences juridiques. UN ولا يمكن أن يؤدي الفعل أو التصرف اﻷول، في حد ذاته وبدون الثاني، إلى أي عواقب قانونية.
    Le droit des États d’invoquer de telles violations devait donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. UN لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي.
    Toutefois, pour ce qui est des catégories de successions d’États, on peut imaginer que les parties concernées analysent la succession et en déterminent la catégorie en des termes très différents, avec des conséquences juridiques elles aussi très différentes. UN غير أنه فيما يتعلق بفئات خلافة الدول، قد يتهيأ للمرء أن اﻷطراف المعنية تحلل الخلافة وتحدد فئتها بعبارات مختلفة جدا، مع ما يترتب عن ذلك من عواقب قانونية مختلفة جدا أيضا.
    Si la décision n'est pas contraignante, aucune conséquence juridique ne pourra découler de la désignation d'un centre de coordination. UN وإذا لم يكن القرار ملزماً، فلن يتمخّض عن أية عواقب قانونية.
    Dans beaucoup de cas, cette dernière situation peut avoir des conséquences juridiques, et pas seulement parce que des données sont transmises à un système d'information. UN وفي كثير من اﻷحيان، يمكن أن تنشأ عواقب قانونية عن هذه النقطة اﻷخيرة، وليس عن مجرد نقل بيانات إلى نظام معلومات.
    Partant, cet article n'était pas vraiment nécessaire dans ce contexte, mais s'il était supprimé, la distinction entre faits continus et faits instantanés pourrait elle aussi disparaître, à condition toutefois qu'elle n'entraîne pas d'autres conséquences juridiques. UN وبالتالي فإن المادة ليست ضرورية حقاً في هذا السياق وإذا ما تم حذفها أمكن عندها أيضاً حذف التمييز بين الأفعال المستمرة والأفعال الفورية، شريطة ألا تترتب على ذلك أية عواقب قانونية أخرى.
    Elle devrait peut-être déterminer s’il existe une hiérarchie des obligations internationales et s’il conviendrait de prévoir des conséquences juridiques spéciales pour la violation de chacune d’entre elles. UN وربما يتعين عليها أن تحدد ما إذا كان هناك تصنيف للالتزامات الدولية وإذا ما كان ينبغي تحديد عواقب قانونية خاصة لانتهاك كل التزام من هذه الالتزامات.
    Il est fait appel à des mercenaires et à des entreprises qui recrutent, qui financent et qui utilisent des mercenaires, sans véritables conséquences juridiques pour les recruteurs et les recrutés. UN ويتم اللجوء حاليا إلى المرتزقة والشركات التي تجندهم وتمولهم وتوظفهم، دون أي عواقب قانونية حقيقية تمس أولئك الذين يقومون بالتأجير أو أولئك المستأجَرين.
    On a jugé nécessaire également de prévoir des degrés dans les obligations, allant de celles qui s'appliquent à un rapport entre sujets de droit à celles qui touchent aux intérêts fondamentaux de la communauté internationale, attendu qu'elles avaient des conséquences juridiques différentes. UN كما اعتبر من الضروري تدبر درجات الالتزامات النابعة من اﻷعمال المنطبقة على العلاقة بين أشخاص القانون وتلك التي تمس المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، حيث أن لكل منهما عواقب قانونية مختلفة.
    En outre, du fait de cette distinction, des conséquences juridiques spécifiques s’attachaient au lien entre l’État contrevenant et l’État lésé dans le cas de crimes internationaux. UN وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية.
    Nous osons espérer que le Gouvernement russe s'abstiendra de signer ce prétendu traité car toute signature sera le prélude à une annexion pure et simple de la région géorgienne d'Abkhazie occupée, ce qui aura des conséquences juridiques sur le plan international. UN ونحن نأمل أن تمتنع الحكومة الروسية عن توقيع هذه المعاهدة المزعومة، لأن توقيعها لن يعتبر إلا خطوة باتجاه ضمّ منطقة أبخازيا الجورجية المحتلة تماما، وهي خطوة ستستوجب ما يلزم من عواقب قانونية دولية.
    Dans ces cas, une violation de l'ordre public comme motif d'annulation d'une sentence doit consister en une violation des principes les plus fondamentaux du droit et avoir pour le demandeur des conséquences juridiques réelles en restreignant ses droits et intérêts légitimes. UN وفي مثل هذه الحالات فإنَّ اتخاذ انتهاك النظام العام سبباً لإلغاء أيِّ قرار للتحكيم يحتم أن يتضمَّن هذا الانتهاك انتهاكا لمبادئ القانون الأساسية وأن تكون له عواقب قانونية حقيقية على مقدِّم الطلب عن طريق تقييد حقوقه ومصالحه المشروعة.
    98. La mission a noté que certaines entreprises s'étaient retirées des colonies de peuplement parce que leur présence nuisait à leur image et pouvait avoir des conséquences juridiques. UN 98- ولاحظت البعثة أن بعض مؤسسات الأعمال قد انسحبت من المستوطنات لأن ذلك يضر بصورتها وقد يجر عليها عواقب قانونية.
    On s'est également demandé si le nouvel instrument devrait prévoir des conséquences juridiques pour les cas où une partie ne mettrait pas à disposition les clauses contractuelles comme le prévoyait le projet d'article 15, question qui devait encore être examinée par le Groupe de travail. UN وثمة مثال آخر هو ما اذا كان ينبغي للصك الجديد أن ينص على عواقب قانونية محتملة لعدم قيام أحد الأطراف باتاحة شروط العقد بمقتضى مشروع المادة 15، وهي مسألة لا يزال يتعين على الفريق العامل أن ينظر فيها.
    Il ne fait pas de doute en droit international que le préjudice résultant d'actes interdits par le droit international emporte certaines conséquences juridiques, de même que le préjudice résultant d'actes qui ne sont pas interdits emporte d'autres conséquences juridiques. UN واضح في القانون الدولي أن الأذى الناشئ عن أفعال يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية معينة، في حين أن الأذى الناشئ عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية أخرى.
    On a insisté sur le fait qu'une définition ne permettrait pas de trouver des solutions au problème du traitement des groupes de sociétés en cas d'insolvabilité et qu'elle ne devrait pas non plus avoir de conséquences juridiques. UN وأشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حلول لمسألة معاملة مجموعات الشركات في سياق الإعسار بواسطة تعريف، ولا ينبغي لذلك التعريف أن يستتبع عواقب قانونية.
    La législation ougandaise n'offre pas la possibilité de prendre en compte les condamnations antérieures inscrites au casier judiciaire d'un autre pays comme ayant des conséquences juridiques à l'encontre d'un prévenu faisant l'objet de poursuites pénales en Ouganda. UN ولا يجيز التشريع الأوغندي أن تؤخذ في الحسبان أحكام الإدانة السابقة المقيدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا.
    Une personne qui a été poussée à témoigner contre elle-même ou des proches au cours de l'enquête préliminaire ou au tribunal a le droit de se rétracter sans crainte de conséquences juridiques défavorables. UN وكل شخص دُعي للشهادة ضد نفسه أو ضد أقربائه المقربين خلال التحقيقات الممهدة للمحاكمة أو في المحكمة، له الحق في سحب تلك الشهادة دون مخافة من عواقب قانونية غير محمودة.
    " de l'avis général, certains de ces faits constituent vraiment des'crimes internationaux', c'est-à-dire des illicéités internationales plus graves que d'autres, et devant comme tels entraîner des conséquences juridiques plus sévères. UN " وفقا للرأي العام يشكل بعض هذه اﻷفعال بحق ' جرائم دولية ' ، أي أنها بتعبير آخر ' أفعال غير مشروعة دوليا ' تتسم بأنها أشد جسامة من سواها وتستتبع، بحكم كونها كذلك، عواقب قانونية أوخم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد