Ne pas s'en rendre compte aurait de graves conséquences pour l'ordre démocratique et l'état de droit. | UN | وإغفال هذا الواقع ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للديمقراطية وسيادة القانون. |
Les nombreuses catastrophes naturelles qui se sont produites auraient de graves conséquences pour beaucoup de Parties. | UN | وقيل إن حدوث العديد من الكوارث الطبيعية كان له عواقب وخيمة بالنسبة للعديد من الأطراف. |
On a fait savoir aux fonctionnaires des bureaux extérieurs que les inexactitudes dans les réponses fournies risquent d’avoir de graves conséquences pour les membres du personnel dans la mesure où l’assurance maladie dépend des données inscrites sur le formulaire. | UN | ويُنصح موظفو المكاتب الميدانية بأن اﻹبلاغ غير الدقيق عن هذه المعلومات قد تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمستخدم من حيث أن شمول التأمين الصحي يتوقف على المعلومات المقدمة في استمارة اﻹبلاغ. |
Il ne fait aucun doute que la reprise des hostilités causera de nouvelles souffrances à la population civile et aura des conséquences graves pour la paix et la sécurité au-delà des frontières de l'Angola. | UN | فمما لا شك فيه أن استئناف الحرب سيزيد من معاناة السكان المدنيين وستترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للسلم واﻷمن خارج حدود أنغولا. |
Je continue de penser que si ce conflit se prolonge, les déplacements de population et les afflux d'armes à travers les frontières du pays auront de graves répercussions sur la stabilité de la sous-région. | UN | وما زلت أشعر بقلق من أنه إذا ما استمر النزاع في ليبريا، ستترتب على تشريد الناس وتدفق اﻷسلحة عبر حدودها عواقب وخيمة بالنسبة للاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Bien que le régime des sanctions ait des conséquences sévères pour les individus concernés, ce qui pourrait indiquer que ce régime a un caractère punitif, le Comité considère que ce régime ne concerne pas une < < accusation en matière pénale > > au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وعلى الرغم من أن نظام الجزاءات قد يفضى إلى عواقب وخيمة بالنسبة للشخصين المعنيين، مما قد يدل على احتمال انطواء هذا النظام على طابع عقابي، إلاّ أن اللجنة تعتبر أن هذا النظام لا يتعلق " بتهمة جنائية " بالمعنى الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14. |
Le commerce extérieur portoricain est contrôlé unilatéralement par le Département d'État des États-Unis avec des conséquences désastreuses pour l'économie portoricaine. | UN | وتسيطر وزارة خارجية الولايات المتحدة من جانب واحد على التجارة الخارجية لبورتوريكو، مما يترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للاقتصاد البورتوريكي. |
Les restes d'armes à sousmunitions ont de graves conséquences sur les personnes affectées et leurs communautés, et entravent fortement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'élimination de la pauvreté et le développement social et économique. | UN | وتترتَّب على المخلَّفات من الذخائر العنقودية عواقب وخيمة بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة بها. وهي تشكل عوائق شديدة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Se déclarant préoccupé par les conditions de sécurité dans la région du fleuve Mano, qui continuent d'être précaires, notamment par le conflit au Libéria, par le nombre considérable de réfugiés et les conséquences humanitaires pour les populations civiles, réfugiées et déplacées dans la région, et soulignant l'importance de la coopération entre les pays de l'Union du fleuve Mano, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لاستمرار هشاشة الحالة الأمنية في منطقة نهر مانو، ولا سيما الصراع الدائر في ليبريا، ولضخامة عدد اللاجئين، وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين واللاجئين والمشردين في المنطقة، وإذ يؤكد على أهمية التعاون فيما بين بلدان اتحاد نهر مانو، |
L'effondrement de l'infrastructure sanitaire et éducative dans le nord du pays a eu des conséquences catastrophiques pour les enfants. | UN | وكان لانهيار الهياكل الأساسية للصحة والتعليم في الشمال عواقب وخيمة بالنسبة للأطفال. |
Cette tendance, si elle devait se maintenir, aurait de graves conséquences pour l'Organisation des Nations Unies et pour les pays bénéficiaires. | UN | وإذا استمر ذلك الاتجاه ستكون له عواقب وخيمة بالنسبة لﻷمم المتحدة وبالنسبة للبلدان المتلقية. |
La présence de cette dernière avait contribué à assurer la sécurité régionale, et les pays de la région estimaient que son retrait pourrait entraîner une instabilité qui aurait de graves conséquences pour tous les intéressés. | UN | وقد أسهم وجودها في توفير اﻷمن على الصعيد اﻹقليمي، ومن ثم فإن بلدان المنطقة ترى أن انسحابها قد يؤدي إلى عدم الاستقرار، مع احتمال حدوث عواقب وخيمة بالنسبة لجميع المعنيين. |
Les provocations et les violations incessantes du caractère sacré des cimetières, des églises et des mosquées palestiniens, en particulier la mosquée Al-Aqsa, peuvent avoir de graves conséquences pour toute la région et pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن الأعمال الاستفزازية والعدوان المستمر على حرمة المقابر الفلسطينية والمساجد والكنائس، لا سيما المسجد الأقصى، يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة بأسرها والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا. |
Les grossesses et les naissances précoces ont de graves conséquences pour les adolescentes, notamment des complications durant le travail, la fistule obstétricale, des blessures inutiles et la mort. | UN | وتترتب على الحمل المبكر عواقب وخيمة بالنسبة للمراهقات مثل التعقيدات عند الوضع، وناسور الولادة، وإصابات من الممكن تفاديها،. |
Ces diminutions auraient de graves conséquences pour les pays en développement qui dépendaient plus que les pays développés de leurs recettes d'exportation, et cela continuerait à être le cas des conséquences sur le financement, les dépenses et les investissements courants. | UN | وسيكون لهذا الانكماش عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد على عائدات التصدير بدرجة أعلى من الدول المتقدمة النمو، وستستمر تلك العواقب من ناحية تمويل النفقات والاستثمارات الجارية. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33 - وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
Les enfants ne sont pas non plus épargnés par les phénomènes de la traite et de la vente d'organes ni par les guerres et les conflits armés qui se poursuivent, tandis que d'autres conflits se préparent qui laissent craindre de graves conséquences pour tous, et plus particulièrement pour les enfants. | UN | ولم يفلت الأطفال من ظاهرة الاتجار بهم أو بيع بعض أعضائهم أو الحروب المتواصلة والصراع المسلح، أو الصراعات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة للجميع وخاصة الأطفال. |
Les gouvernements ne fournissent pas aux groupes autochtones pris dans ces conflits une protection suffisante, ce qui a des conséquences graves pour les forêts des autochtones et pour la préservation de leurs connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts. | UN | ولا تقوم الحكومات بتوفير الحماية اللازمة للشعوب الأصلية الواقعة ضحية هذه الصراعات، وتترتب على هذا الواقع عواقب وخيمة بالنسبة لغابات الشعوب الأصلية وصون معارفها التقليدية المتصلة بالغابات. |
Des actes aussi malveillants peuvent avoir de graves répercussions sur ces efforts indispensables, sur l'appui de la population et sur la volonté indéfectible de la communauté internationale de fournir une assistance à l'Afghanistan et à son peuple. | UN | وتلك الأعمال الخبيثة تنطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للجهود الأساسية والدعم العام والالتزام الدائم للمجتمع الدولي بمساعدة أفغانستان وشعبها. |
Bien que le régime des sanctions ait des conséquences sévères pour les individus concernés, ce qui pourrait indiquer que ce régime a un caractère punitif, le Comité considère que ce régime ne concerne pas une < < accusation en matière pénale > > au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وعلى الرغم من أن نظام الجزاءات قد يفضى إلى عواقب وخيمة بالنسبة للشخصين المعنيين، مما قد يدل على احتمال انطواء هذا النظام على طابع عقابي، إلاّ أن اللجنة تعتبر أن هذا النظام لا يتعلق " بتهمة جنائية " بالمعنى الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14. |
118. D'autres ont fait remarquer que le principal inconvénient des programmes d'ajustement structurel venait de ce qu'ils étaient conçus pays par pays, ce qui pouvait avoir des conséquences désastreuses pour le système international. | UN | ١١٨ - ولاحظ آخرون أن المشكلة الرئيسية التي تثيرها برامج التكيف الهيكلي هي أنها مصممة لكل بلد على حدة مما قد يؤدي الى عواقب وخيمة بالنسبة للنظام الدولي. |
Les restes d'armes à sousmunitions ont de graves conséquences sur les personnes affectées et leurs communautés, et entravent fortement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'élimination de la pauvreté et le développement social et économique. | UN | وتترتَّب على المخلَّفات من الذخائر العنقودية عواقب وخيمة بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة بها. وهي تشكل عوائق شديدة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Se déclarant préoccupé par les conditions de sécurité dans la région du fleuve Mano, qui continuent d'être précaires, notamment par le conflit au Libéria, par le nombre considérable de réfugiés et les conséquences humanitaires pour les populations civiles, réfugiées et déplacées dans la région, et soulignant l'importance de la coopération entre les pays de l'Union du fleuve Mano, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لاستمرار هشاشة الحالة الأمنية في منطقة نهر مانو، ولا سيما الصراع الدائر في ليبريا، ولضخامة عدد اللاجئين، وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين واللاجئين والمشردين في المنطقة، وإذ يؤكد على أهمية التعاون فيما بين بلدان اتحاد نهر مانو، |
La destruction de l'usine pharmaceutique Al-Shifa a eu des conséquences catastrophiques pour le Soudan, qui lutte depuis son indépendance pour améliorer les conditions de vie de ses citoyens. | UN | " وقد ترتبت على تدمير مصنع الشفاء لﻷدوية عواقب وخيمة بالنسبة للسودان، الذي دأب منذ استقلاله على الكفاح من أجل تحسين أحوال مواطنيه. |