"عودة إلى الظهور" - قاموس عربي فرنسي
"عودة إلى الظهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي
لا توجد ترجمات سياقية.
Nous assistons dans le même temps à la résurgence de familles élargies multi-générationnelles, 22% des individus américains adultes de la classe d’âge des 25-30 ans vivant aux côtés de parents ou de membres de leur famille. Par opposition, en Inde, la famille élargie fait place aux familles nucléaires, qui représentent aujourd’hui 64% des ménages. | News-Commentary | ورغم هذا، فإن الأمر لا يدور بالكامل حول تفكك الوحدة المستهلكة. فنحن نشهد في نفس الوقت عودة الأسرة المتوسعة المتعددة الأجيال إلى الظهور من جديد، حيث يعيش ما يقرب من 22% من البالغين الأميركيين في عمر يتراوح بين 25 إلى 35 عاماً مع آباء أو أقارب. وفي المقابل فإن الأسرة المتوسعة تفسح الطريق في الهند أمام الأسرة الأساسية التقليدية، والتي تشكل الآن نحو 64% من الأسر. |
À cet égard, la CARICOM appuie fermement les décisions du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale figurant dans le dernier rapport du Comité (A/49/18) et prend acte de la décision du Comité de participer aux efforts de l'ONU visant à rétablir la paix au Rwanda afin que les manifestations flagrantes et massives de discrimination raciale et de conflit ethnique qui viennent de ravager le pays ne se reproduisent plus. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجماعة الكاريبية تؤيد بحزم قرارات لجنة القضاء على التمييز العنصري الواردة في تقريرها اﻷخير )A/49/18(، وتحيط علما بقرار اللجنة بالمشاركة في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إعادة السلم في رواندا بغية الحيلولة دون عودة المظاهر الصارخة والجماعية للتمييز العنصري والنزاع اﻹثني الذي ساد في البلد إلى الظهور مرة أخرى. |
Mgr Chullikatt (Observateur du Saint-Siège), faisant observer que le système commercial international actuel abonde en inégalités, déplore que les perspectives de réforme commerciale semblent plus lointaines que jamais malgré les engagements pris à la réunion du G-20 de septembre 2009 de lutter contre la résurgence du protectionnisme commercial et de conclure le Cycle de Doha d'ici à la fin de 2010. | UN | 4 - الأسقف شوليكات (المراقب عن الكرسي الرسولي): أشار إلى أن النظام التجاري الدولي الحالي تسوده أشكال من الإجحاف، وأعرب عن أسفه لكون آفاق الإصلاح في مجال التجارة تبدو حاليا بعيدة المنال أكثر من ذي قبل، رغم التعهدات المعلنة في اجتماع مجموعة العشرين المعقود في أيلول/سبتمبر 2009 بمنع عودة الحماية التجارية إلى الظهور واختتام جولة الدوحة قبل نهاية عام 2010. |
La résurgence récente des activités des mouvements armés dans plusieurs de leurs bastions du Darfour méridional, septentrional et central permet de penser qu'ils sont en train de se regrouper alors que la campagne de la Force d'appui rapide plus tôt dans l'année les avait laissés considérablement affaiblis il y a quelque mois. | UN | 3 - تشير عودة الحركات المسلحة إلى الظهور في العديد من معاقلها في شمال دارفور وجنوبه ووسطه إلى الظهور إلى احتمال أن تكون قد لمت شملها بعد عدة أشهر من الحملة التي قادتها قوات الدعم السريع في مطلع هذا العام، والتي أدت إلى إضعافها بشكل كبير. |
Les pays les plus touchés par les cultures illicites ont besoin d'un renforcement supplémentaire de leurs capacités, de meilleurs systèmes de surveillance et d'évaluation de l'impact et d'un développement socioéconomique à long terme pour soutenir les efforts d'éradication des cultures illicites et de développement alternatif et empêcher la réapparition de ces cultures. | UN | والبلدان المتأثرة أكثر من غيرها بزراعة المحاصيل غير المشروعة تحتاج إلى زيادة بناء القدرات، ووضع نظم أفضل في مجال الرصد وتقييم الآثار وتحقيق تنمية اجتماعية-اقتصادية طويلة الأمد من أجل استدامة استئصال هذه المحاصيل، وبذل جهود لتحقيق التنمية البديلة، ومنع عودة المحاصيل غير المشروعة إلى الظهور. |
16. Alors que des allégations de recours par Israël à la torture et, en général, les conditions de détention en Israël continuent de préoccuper les défenseurs des droits de l'homme, le Rapporteur spécial note la résurgence des pratiques israéliennes d'internement administratif et de détention de mineurs. | UN | 16- فيما يظل اللجوء المزعوم إلى التعذيب من قبل إسرائيل وحالة السجون فيها بوجه عام مثارا للقلق في أوساط حقوق الإنسان، يلاحظ المقرر الخاص عودة الممارسة الإسرائيلية في الاحتجاز الإداري واحتجاز الأحداث إلى الظهور. |
77. Le Gouvernement cubain a exprimé l'espoir que l'un des principaux objectifs de la Conférence serait, outre d'évaluer les activités menées ces dernières années, d'analyser les obstacles entravant les progrès dans ce domaine et de formuler les voies et moyens de la lutte contre la résurgence de manifestations racistes. | UN | 77- أعربت حكومة كوبا عن أملها في أن يكون من بين الأهداف الرئيسية للمؤتمر، بالإضافة إلى تقييم الأنشطة المضطلع بها في السنوات الأخيرة، إجراء تحليل للعقبات التي تعوق إحراز التقدم في هذا المجال وايجاد السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة مشكلة عودة المظاهر العنصرية إلى الظهور على نحو متزايد. |
1. En 1996, la situation économique de l'Amérique latine et des Caraïbes a été marquée par le retour à une croissance modeste allant de pair avec la stabilité des pays qui a caractérisé l'économie de la région pendant les années 90, jusqu'à la crise financière qui a frappé le Mexique à la fin de 1994. | UN | ١ - كانت السمة البارزة للمشهد الاقتصادي العام ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام ١٩٩٦ هي عودة نمط النمو المتواضع إلى الظهور مقترنا باستقرار اﻷسعار الذي تميز به اقتصاد المنطقة خلال التسعينات إلى أن انفجرت اﻷزمة المالية المكسيكية في عام ١٩٩٤. |
Mais, force est de noter que la montée de l’extrême-droite en Europe accentue la diffusion des idées classiques de l’antisémitisme à telle enseigne qu’on observe la résurgence de la violence antisémite comme dans la ville d’Orange, en France, où un cimetière juif a été saccagé le 15 juillet 1998. | UN | كما يجب اﻹشارة إلى أن تصاعد الاتجاه اليميني المتطرف في أوروبا يزيد من نشر اﻵراء التقليدية لمعاداة السامية، وأصبح من الملاحظ عودة العنف المعادي للسامية إلى الظهور كما حدث في مدينة أورانج بفرنسا حيث جرى تخريب مقبرة يهودية في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
Ces pays amis meurtris ont tant besoin du soutien politique et financier de la communauté internationale pour les aider à relever les défis gigantesques de la réconciliation nationale, de la reconstruction et du redressement économique et social, meilleur gage d'oblitération de tout risque de renouer avec les démons de l'instabilité et de la déstabilisation. | UN | فتلك البلدان التي تربطنا بها أواصر الصداقة قد توالت عليها الضربات وأضحت في حاجة ماسة إلى الدعم السياسي والمالي من المجتمع الدولي إذا أريد لها أن تلبـي التحديات الهائلة التي تفرضها المصلحة الوطنية وإعادة الإعمار والإنعاش الاقتصادي والاجتماعي، وهي أفضل الضمانات لعدم عودة شياطين القلاقل وزعزعة الاستقرار إلى الظهور. |
Il s'inquiète donc de la résurgence d'idéologies racistes et xénophobes qui semblaient à jamais révolues, clairement décrites dans l'excellent rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la question des formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée (A/58/313). | UN | 30 - ومن دواعي القلق، بالتالي، عودة إيديولوجيات العنصرية وكراهية الأجانب إلى الظهور من جديد، بعد أن بدت وكأنها تلاشت إلى غير رجعة، مما جاء بوضوح في تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن مسألة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب (A/58/313). |
À l’Est, le Kremlin du président Vladimir Poutine entend refaçonner les frontières nationales par la force, et ainsi promouvoir la renaissance de la Russie en tant que puissance mondiale impériale. Pendant ce temps, chaos et violences – notamment en Syrie, en Irak et à Gaza – menacent d’engloutir le Moyen-Orient tout entier, mettant à mal l’intégrité territoriale d’États principalement nés de l’accord de résolution de la Première Guerre mondiale. | News-Commentary | ففي الشرق، يريد الكرملين بقيادة الرئيس الروسي فلاديمير بوتن تغيير الحدود الوطنية بالقوة وبالتالي تأمين عودة روسيا إلى الظهور بوصفها قوة عالمية إمبراطورية. ومن ناحية أخرى، تهدد الفوضى وأعمال العنف ــ وأكثر مظاهرها وضوحاً في سوريا والعراق وغزة ــ باجتياح الشرق الأوسط بالكامل، الأمر الذي يشكل تحدياً للسلامة الإقليمية للدول التي نشأت إلى حد كبير نتيجة لترتيبات السلام في أعقاب الحرب العالمية الأولى. |
Cela ne veut pas dire pour autant que les institutions européennes n’ont pas besoin de disposer de plus de pouvoir qu’elles en avaient avant la crise. Même sans union budgétaire et politique, la Commission européenne a été mandatée pour surveiller les dépenses budgétaires et autres évolutions macroéconomiques – comme la croissance des salaires et les prix de l’immobilier – qui pourraient donner lieu à la réapparition des déséquilibres. | News-Commentary | ولا يعني هذا أن المؤسسات الأوروبية لم تكن في احتياج إلى سلطات أكبر مما كانت تتمتع به قبل الأزمة. فحتى في غياب الاتحاد المالي والسياسي، كانت المفوضية الأوروبية مخولة للإشراف على الإنفاق المالي وغير ذلك من تطورات الاقتصاد الكلي التي قد تتسبب في عودة الاختلالات إلى الظهور ــ مثل نمو الأجور وأسعار العقارات. |
59. La résurgence de la théorie sur l'inégalité des races, l'utilisation d'Internet à des fins de propagande antisémite, raciste et xénophobe, le rapatriement massif et forcé d'émigrés, etc. sont autant de comportements que les Nations Unies doivent combattre d'urgence. | UN | ٥٩ - ويجب أن يقاوم المجتمع الدولي بشدة بعض الظواهر من قبيل عودة نظريات الدونية العنصرية إلى الظهور من جديد، واستعمال شبكة اﻹنترنت لنشر الدعايات المعادية للسامية والمحرضة على العنصرية وكراهية اﻷجانب، وإعادة التوطين القسرية الجماعية للمهاجرين. |
2.5 La résurgence des changements anticonstitutionnels de gouvernement : - Les efforts consentis par l'Union africaine pour régler la question des changements anticonstitutionnels de gouvernement et empêcher qu'ils se produisent. | UN | (هـ) عودة التغييرات غير الدستورية للحكومة إلى الظهور: الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لتسوية مشكلة التغييرات غير الدستورية للحكومة ومنع وقوعها. |
e) La résurgence des changements anticonstitutionnels de gouvernement : les efforts consentis par l'Union africaine pour régler la question des changements anticonstitutionnels de gouvernement et empêcher qu'ils se produisent. | UN | (هـ) عودة التغييرات غير الدستورية للحكومة إلى الظهور: الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لتسوية مشكلة التغييرات غير الدستورية للحكومة ومنع وقوعها. |
175. Selon des partisans des rebelles, la résurgence et l’expansion des Maï Maï Yakutumba en 2011 sont directement liées aux élections à venir au Congo, car les mouvements d’opposition populaire se préparent à contester ce qu’ils estiment devoir être des élections truquées. | UN | 175 - ووفقا لما أفاد به أنصار المتمرِّدين، ثـمّة ارتباط مباشر بين عودة ماي ماي ياكوتومبا إلى الظهور بقوة وتضخّمها في عام 2011 وبين الانتخابات المقبلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث تستعد حركات المعارضة المتمتعة بالشعبية للاعتراض على نتائج الانتخابات التي تعتقد أنها ستُزوّر. |
Français Page 4. Dans mon rapport de novembre, j'ai fait part au Conseil de sécurité de la grave inquiétude suscitée par l'assassinat de plusieurs dirigeants politiques, qui a fait craindre de voir réapparaître des groupes armés illégaux politiquement motivés, les escadrons de la mort. | UN | ٤ - في تقريري لشهر تشرين الثاني/نوفمبر، شاطرت مجلس اﻷمن مشاعر قلقي الشديد ازاء اغتيال عدة زعماء سياسيين، وهو تطور أثار المخاوف من عودة الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات اﻷهداف السياسية، التي تسمى فرق الموت، إلى الظهور. |
27. Pour M. KUMAR (Inde), le regain des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité que le monde a connu depuis quelques années a mis en évidence la nécessité de créer une cour criminelle internationale, permanente et objective. | UN | ٢٧ - السيد كومار )الهند(: قال إن عودة جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية إلى الظهور في السنوات القلائل الماضية قد أكد ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية موضوعية ودائمة. |
Beaucoup ont vu dans cet épisode une résurgence du traditionnel conflit Nord-Sud, mais s'agirait-il peut-être plutôt d'une manifestation des nouvelles réalités économiques, notamment de l'émergence de nouveaux pôles économiques, ce qui donne à penser que la représentation des pays dans la structure financière du Fonds, dans sa direction et dans son fonctionnement, devrait rendre compte de la nouvelle donne économique internationale. | UN | ورأى كثيرون في هذا اﻷمر عودة النزاع التقليدي بين الشمال والجنوب إلى الظهور وإن كان اﻷمر قد يتعلق بمظهر من مظاهر الحقائق الاقتصادية الجديدة وبخاصة ظهور أقطاب اقتصادية جديدة وهو ما يحمل على الاعتقاد بأن تمثيل البلدان في الهيكل المالي للصندوق وفي إدارته وتشغيله يجب أن يعكس الوضع الاقتصادي الدولي الجديد. |