Il y est simplement indiqué que le retour du premier requérant au Yémen l'exposerait à un risque élevé, mais aucun élément n'est fourni à l'appui de cette affirmation. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
Il y est simplement indiqué que le retour du premier requérant au Yémen l'exposerait à un risque élevé, mais aucun élément n'est fourni à l'appui de cette affirmation. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
L'État partie invite donc le Comité à considérer que le retour du premier requérant et de sa famille au Yémen ne constituerait pas une violation par la Suisse des obligations internationales qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف تدعو اللجنة إلى التوصل إلى استنتاج مفاده أن عودة صاحب الشكوى الأول وأسرته إلى اليمن لن يشكل انتهاكاً لالتزامات سويسرا الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité devrait donc conclure que le renvoi du requérant en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعلى اللجنة بالتالي أن تستنتج أن عودة صاحب الشكوى إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Sans vouloir sousestimer ces sujets de préoccupation, l'État partie croit qu'ils ne suffisent pas en soi à établir que le renvoi du requérant entraînerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأنها لا تود التقليل من شأن هذه المخاوف، بيد أنها ليست كافية في حد ذاتها لإثبات أن عودة صاحب الشكوى سيترتب عليها انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
De plus, d'après le conseil, l'État partie n'a exercé aucune surveillance pour éviter que l'auteur soit inquiété à son retour en Iran. | UN | وتعتبر المحامية أيضاً أن الدولة الطرف لم ترصد عودة صاحب البلاغ إلى إيران. |
L'ODM a soigneusement pesé les éléments pertinents pour traiter de la licéité du renvoi du requérant dans ses décisions du 20 janvier et 28 avril 2009. | UN | فقد أجرى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة تقديراً متأنياً للعوامل ذات الصلة لتقييم قانونية عودة صاحب الشكوى إلى تركيا في قراريه الصادرين بتاريخ 20 كانون الثاني/يناير و28 نيسان/أبريل 2009. |
La Commission de recours pour les réfugiés a également décidé de demander au Service de l'immigration de faciliter le retour du requérant au Danemark pour un nouvel examen de sa demande d'asile. | UN | وقرر مجلس الطعون الخاصة باللاجئين أيضاً أن يطلب إلى دائرة الهجرة المساعدة في تيسير عودة صاحب الشكوى إلى الدانمرك من أجل إعادة النظر في قضية لجوئه. |
L'État partie invite donc le Comité à considérer que le retour du premier requérant et de sa famille au Yémen ne constituerait pas une violation par la Suisse des obligations internationales qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف تدعو اللجنة إلى التوصل إلى استنتاج مفاده أن عودة صاحب الشكوى الأول وأسرته إلى اليمن لن يشكل انتهاكاً لالتزامات سويسرا الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie considérait qu'il s'agissait là d'un < < facteur incident > > intervenu depuis le retour du requérant, qu'il n'aurait pu prendre en considération au moment du renvoi. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار " عامل عارض " ، طرأ بعد عودة صاحب الشكوى إلى إيران وما كان لها أن تراعيه وقت إعادته. |
L'État partie considérait qu'il s'agissait là d'un < < facteur incident > > intervenu depuis le retour du requérant, qu'il n'aurait pu prendre en considération au moment du renvoi. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار " عامل عارض " ، طرأ بعد عودة صاحب الشكوى إلى إيران وما كان لها أن تراعيه وقت إعادته. |
L'État partie considère cette décision comme un < < facteur incident > > intervenu depuis le retour du requérant et qu'il n'avait pas la possibilité de prendre en considération au moment du renvoi. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار " عامل تدخل " ، بعد عودة صاحب الشكوى إلى إيران وما كان لها أن تراعيه وقت إعادته. |
L'État partie considère cette décision comme un < < facteur incident > > intervenu depuis le retour du requérant et qu'il n'avait pas la possibilité de prendre en considération au moment du renvoi. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار " عامل تدخل " ، بعد عودة صاحب الشكوى إلى إيران وما كان لها أن تراعيه وقت إعادته. |
Il a toutefois estimé qu'en facilitant le retour du requérant en Norvège et en lui octroyant un permis de résidence de trois ans, l'État partie a réparé cette violation. | UN | غير أن اللجنة رأت أن الدولة الطرف قد جبرت هذا الخرق من خلال تيسير عودة صاحب الشكوى إلى النرويج ومنحه رخصة إقامة لمدة ثلاث سنوات. |
Sans vouloir sous-estimer ces sujets de préoccupation, l'État partie croit qu'ils ne suffisent pas en soi à établir que le renvoi du requérant entraînerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأنها لا تود التقليل من شأن هذه المخاوف، بيد أنها ليست كافية في حد ذاتها لإثبات أن عودة صاحب الشكوى سيترتب عليها انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
4.4 L'État partie affirme que le renvoi du requérant au Bangladesh n'emporterait pas de violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-4 وتدّعي الدولة الطرف أن عودة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش لن تستتبع انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
4.4 L'État partie affirme que le renvoi du requérant au Bangladesh n'emporterait pas de violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-4 وتدّعي الدولة الطرف أن عودة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش لن تستتبع انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
9. Par conséquent, le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, estime que le renvoi du requérant au Honduras ne constituerait aucune violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 9- وبناء على ذلك، فإن لجنة مناهضة التعذيب تخلص، بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن عودة صاحب الشكوى إلى هندوراس لن تشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
10. En conséquence, le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que le renvoi du requérant vers la Turquie ne constitue pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 10- وعليه، فإن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تخلص إلى أن عودة صاحب الشكوى إلى تركيا لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Réparation: Assurer un recours utile à l'auteur, notamment en prenant toutes les mesures appropriées pour faciliter son retour en Suède si tel est son souhait. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعَّال، بما في ذلك اتخاذ جميع التدابير الملائمة من أجل تيسير عودة صاحب البلاغ إلى السويد، إذا كان يرغب في ذلك. |
2.2 À son retour au Bangladesh, le requérant a été arrêté et accusé d'activités politiques en Suède. | UN | 2-2 ولدى عودة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش، اعتقل واتهم بالقيام بنشاط سياسي في السويد. |
L'État partie considère cette décision comme un < < facteur incident > > intervenu à la suite de son retour qu'il n'avait pas la possibilité de prendre en considération au moment du renvoi. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار " عامل تدخل " ، بعد عودة صاحب الشكوى إلى إيران وما كان لها أن تراعيه وقت إعادته. |
L'ODM a soigneusement pesé les éléments pertinents pour traiter de la licéité du renvoi du requérant dans ses décisions du 20 janvier et 28 avril 2009. | UN | فقد أجرى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة تقديراً متأنياً للعوامل ذات الصلة لتقييم قانونية عودة صاحب الشكوى إلى تركيا في القرارين الصادرين عن المكتب بتاريخ 20 كانون الثاني/يناير و28 نيسان/أبريل 2009. |