ELle gagnait sa vie en prenant des appels dans une banque.. | Open Subtitles | لقد كانت تكسبُ لقمة عيشها مِن المكالمات في المصرف |
Ce peut être sucré, aigre, amer et épicé pendant que vous luttez pour la vie. | Open Subtitles | الحياة قد تكون حلوة وحامضة ومرّة وحارّة بينما تصارع من أجل عيشها |
Je pensais pas devoir résumer sa vie avant qu'il ait fini de la vivre. | Open Subtitles | لم أتخيل انني سأضطر لتلخيص حياته قبل ان ينتهي من عيشها |
Ce droit comprend le droit à la sécurité dans la jouissance de leurs moyens de subsistance. | UN | ويشمل هذا الحق في اﻷمان لدى التمتع بوسائل عيشها. |
Comme les hommes, les femmes migraient afin d'améliorer leurs moyens d'existence. | UN | والمرأة، شأنها في ذلك شأن الرجل، تهاجر لتحسين سبل عيشها. |
Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. | UN | وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها. |
La Rapporteuse spéciale a néanmoins relevé que, dans certains cas, ces projets n'étaient pas en harmonie avec la culture ou le mode de vie des communautés. | UN | ومع ذلك، تشير المقررة الخاصة إلى أن بعض المساكن التي شُيّدت لا تناسب ثقافة المجتمعات المحلية وطرق عيشها. |
Elle a demandé comment la minorité autochtone samie était protégée en pratique, s'agissant notamment de sa langue, de sa culture, de son mode de vie et de son autonomie. | UN | واستفسرت عن كيفية حماية أقلية الصاميين، وهي من الشعوب الأصلية، وبخاصة لغتها وثقافتها وطريقة عيشها وتنظيمها الذاتي. |
Cette information revêt un intérêt particulier pour les populations aborigènes des régions boréales du Nord dont les modes de vie sont déjà affectés par les changements climatiques ou risquent de l'être bientôt. | UN | وهذه معلومات تهم الشعوب الأصلية التي تقطن المناطق الشمالية والتي تتأثر أنماط عيشها بتغير المناخ أو قد تتأثر به قريبا. |
Les effets négatifs sur l'agriculture, secteur le plus touché par les changements climatiques, ont aussi des conséquences pour la vie économique des familles, qui peuvent être obligées de quitter leur maison, voire leur pays. | UN | وتتسبب التأثيرات السلبية التي تلحق بمجال الزراعة، وهو القطاع الأكثر تضرراً بتغير المناخ، في عواقب تضر بالحياة الاقتصادية للأسر، التي قد تضطر إلى ترك مناطق عيشها أو حتى بلدانها. |
Elles insistent pour imposer leur mode de vie et convictions aux autres. | UN | إنها تُصرُّ على فرْض نمط عيشها ومعتقداتها على الآخرين. |
La mesure dans laquelle certaines communautés autochtones ont réussi à maintenir leur mode de vie ancestral, y compris leurs croyances et leurs usages, varie beaucoup aussi. | UN | فهناك فروق شاسعة في مدى قدرة مجتمعات محلية معينة للشعوب الأصلية على صون طرق عيشها التقليدية، بما فيها المعتقدات والممارسات التقليدية. |
Sans neige et sans glace, leur mode de vie et leur culture sont condamnés à disparaître. | UN | فبدون ثلج وجليد، تندثر طريقة عيشها وثقافتها. |
Qui plus est, le CICR n'a pas été autorisé à procéder à une évaluation indépendante de ses conditions de vie depuis deux ans. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يسمح للجنة الدولية للصليب الأحمر بأن ترصد بشكل مستقل ظروف عيشها على مدى السنتين الماضيتين. |
L'amélioration des possibilités et de la qualité de la vie des femmes dans les communautés paysannes et autochtones est particulièrement importante. | UN | ومما يكتسي أهمية بالغة تحسين الفرص المتاحة للمرأة ونوعية عيشها في المجتمعات المحلية للفلاحين والسكان اﻷصليين. |
Lorsqu'une fille ne peut pas aller à l'école, ses risques de pauvreté durant toute sa vie, d'exclusion et d'impuissance augmentent considérablement. | UN | وعندما لا تذهب الفتاة إلى المدرسة، تحدث زيادة كبيرة في فرص عيشها مدى الحياة في فقر واستبعاد وضعف. |
La plupart des familles des pays en développement trouvent leurs moyens de subsistance dans l'agriculture. | UN | وتعتمد أغلبية الأسر في البلدان النامية على الزراعة لكسب عيشها. |
Le tourisme durable protéger l'environnement, les droits et les moyens de subsistance des communautés locales. | UN | السياحة المستدامة تحمي كلاً من البيئة وحقوق المجتمعات المحلية وأسباب عيشها. |
Les peuples autochtones ont le droit de recevoir des informations pour réduire leur exposition aux risques et leur vulnérabilité et pour se protéger, eux-mêmes ainsi que leurs biens et leurs moyens d'existence. | UN | وللشعوب الأصلية الحقّ في الحصول على المعلومات بهدف الحد من تعرضها للأخطار وقابلية تأثرها بها وحماية نفسها وممتلكاتها وسبل كسب عيشها. |
Puis j'ai réalisé que c'était à moi de décider quel genre de vie j'allais mener. | Open Subtitles | ثم أدركت أنّ الأمر يعود إليّ لأقرّر أي نوع من الحياة عليّ عيشها. |
Je passe trop de temps à contempler la vie des autres, et pas assez à vivre la mienne. | Open Subtitles | أمضيت وقتاً طويلاً بتسجيل الحياة ووقتاً غير كاف في عيشها |