ويكيبيديا

    "غالباً في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souvent dans
        
    • souvent en
        
    • principalement dans
        
    • souvent à
        
    • est souvent
        
    • très souvent au
        
    • se trouvent essentiellement sur
        
    • réside dans la
        
    La majorité d'entre eux ont été libérés, souvent dans les 48 heures, mais huit ont été tués par leurs ravisseurs. UN ومع أن غالبية المختطفين قد أُطلق سراحهم، وذلك غالباً في غضون 48 ساعة، فقد قتل الخاطفون ثمانية منهم.
    De nombreux projets ont permis de créer des emplois féminins, souvent dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes. UN ووفر مشاريع كثيرة ووظائف للمرأة، غالباً في مجالات تقتصر عادة على الرجال.
    Hormis les réfugiés et les personnes déplacées, il faut aussi assurer la sécurité du personnel du HCR, qui intervient souvent dans des zones très dangereuses. UN وبالإضافة إلى اللاجئين والمشردين، يجب أيضاً كفالة أمن موظفي المفوضية الذين يعملون غالباً في مناطق شديدة الخطورة.
    Le Comité relève également avec inquiétude que, malgré l'interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en des châtiments corporels. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً.
    On les trouve principalement dans les régions rurales et elles ont habituellement pour fonction de véhiculer des possibilités d'améliorer les moyens d'existence. UN وتوجد هذه الرابطات غالباً في المناطق الريفية وتكون عادةً واسطةً لعرض فرص كسب العيش.
    En particulier, il sait d'expérience qu'elles sont souvent à l'avant-garde de la lutte contre les disparitions forcées. UN وبوجه خاص، يدرك الفريق العامل بخبرته أن المرأة تكون غالباً في طليعة الكفاح ضد الاختفاء القسري.
    Le problème fondamental, dans tous ces cas, est souvent que les entreprises se spécialisent sur des marchés fortement concurrentiels et dans des activités à faible valeur ajoutée. UN وأساس المشكلة في هذه الحالات هو أن المؤسسات تتخصص غالباً في أسواق شديدة التنافس وفي أنشطة قليلة القيمة المضافة.
    La production d'énergie hydroélectrique peut contribuer à la fragmentation des réseaux fluviaux, tandis que la construction de certaines infrastructures solaires consomme de grandes quantités d'eau, souvent dans des zones arides connaissant déjà une pénurie d'eau. UN ويمكن أن يسهم إنتاج القوى الهيدرولية في تجزئة النظم النهرية، في حين أن تشييد بعض البُنى الأساسية للطاقة الشمسية يستهلك كميات كبيرة من المياه، غالباً في مناطق قاحلة تعاني بالفعل من ندرة المياه.
    La pauvreté veut également que les enfants abandonnent l'école pour travailler, souvent dans des conditions dangereuses, risquées ou d'exploitation. UN ويعني الفقر أيضاً أن الأطفال ينقطعون عن الدراسة من أجل العمل، غالباً في ظروف خطرة أو قائمة على الاستغلال أو
    Il pourrait y avoir des contradictions et chevauchements entre les points exposés par les délégations, comme cela se produit souvent dans les documents récapitulant l'ensemble des opinions exprimées sur une question. UN وربما يكون هناك تضارب وتداخل بين النقاط التي أوردتها الوفود كما يحدث غالباً في الملخصات التي تضم مجمل اﻵراء بشأن مسألة ما.
    D'un autre côté, il s'agit d'entités extérieures aux structures de gouvernance des Nations Unies et auxquelles des ressources sont transférées aux fins de l'exécution d'activités et de l'obtention de produits et de résultats sur le terrain, souvent dans des environnements hostiles. UN ويمثلون، من جهة ثانية، كيانات خارجة عن هياكل الحوكمة الرشيدة القائمة داخل الأمم المتحدة، تنقل إليها الموارد من أجل إنجاز الأنشطة والنواتج والنتائج، غالباً في بيئة ميدانية صعبة.
    D'un autre côté, il s'agit d'entités extérieures aux structures de gouvernance des Nations Unies et auxquelles des ressources sont transférées aux fins de l'exécution d'activités et de l'obtention de produits et de résultats sur le terrain, souvent dans des environnements hostiles. UN ويمثلون، من جهة ثانية، كيانات خارجة عن هياكل الحوكمة الرشيدة القائمة داخل الأمم المتحدة، تنقل إليها الموارد من أجل إنجاز الأنشطة والنواتج والنتائج، غالباً في بيئة ميدانية صعبة.
    Il demeurait toutefois préoccupé par le fait que des personnes passaient encore des années en détention, souvent dans des prisons surpeuplées, dans l'attente de leur procès, et par des allégations faisant état d'actes de torture. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء بقاء المتهمين سنوات قيد الاحتجاز قبل تقديمهم إلى المحاكمة، غالباً في سجون مكتظة، وكذلك إزاء الادعاءات المتعلقة بالتعذيب.
    Ces dernières années, un certain nombre d'entre eux ont demandé en masse l'asile à des pays voisins, souvent dans des circonstances tragiques, la République de Corée étant le pays de destination finale. UN وفي السنوات الأخيرة، التمس هؤلاء بأعداد كبيرة اللجوء في البلدان المجاورة، غالباً في ظروف مأساوية، وكانت جمهورية كوريا توفر لهم الأماكن كآخر بلد يتوجهون إليه.
    Le Comité relève également avec inquiétude que, malgré l'interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en des châtiments corporels. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً.
    La sanction imposée consiste le plus souvent en une pénalité (habituellement une amende). UN والعقوبات التي تكون غالباً في شكل غرامة هي الأكثر شيوعاً بين العقوبات المنصوص عليها والمفروضة.
    33. Au même moment, les dérapages tributaires d'une médiatisation à outrance d'images et de commentaires dans les jours qui ont suivi les attentats ont contribué à renforcer la confusion qui existe souvent en Occident entre islam et terrorisme. UN 33- وفي الوقت نفسه، فإن الانحرافات التي تعزى إلى افراط التغطية الإعلامية في بث الصور والتعليقات خلال الأيام التي تلت الهجمات ساهمت في تعزيز الخلط السائد غالباً في أذهان الغرب بين الإسلام والإرهاب.
    Les enlèvements ont lieu principalement dans les districts d'Apac, de Gulu, de Kitgum et de Lira, mais les enfants des communautés et camps de réfugiés d'Adjumani, d'Arua et Moyo en ont aussi été victimes. UN وتقع أعمال الاختطاف غالباً في مقاطعات آباك وغولو وكيتغوم وليرا، لكنه جرى اختطاف أطفال آخرين من مجتمعات محلية ومخيمات للاجئين تقع في مقاطعات أدجوماني وآروا ومويو.
    Entre 1987 et 1990, les disparitions ont été enregistrées principalement dans les provinces du sud et du centre à un moment où les forces de sécurité et le JVP se combattaient avec une violence extrême pour s'emparer du pouvoir. UN ووقعت الحالات المبلغ بها بين عامي 1987 و1990 غالباً في المقاطعات الجنوبية والوسطى من البلد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية إلى استخدام العنف المفرط.
    Les autorités locales, souvent à l'avant plan de la gestion des déchets solides, ont besoin que les capacités institutionnelles soient développées et que les compétences et les ressources financières des gouvernements leur soient déléguées. UN وتحتاج السلطات المحلية التي تكون غالباً في طليعة المسؤولين عن إدارة النفايات الصلبة إلى بناء قدراتها المؤسسية وإلى تفويض للمسؤوليات والموارد المالية من الحكومات.
    C'est moi, ou c'est souvent la fin du monde, ces derniers temps ? Open Subtitles هل هذا رأي فقط, أم أن نهاية العالم غالباً في هذه الأيام ؟
    Si c'est, en effet, très souvent au moment où ils expriment leur consentement à être liés que les États et les organisations internationales formulent de telles déclarations, ce n'est cependant pas toujours le cas. UN وإذا كانت الإعلانات تقدم غالباً في اللحظة التي تعرب فيها الدول والمنظمات الدولية عن موافقتها على الالتزام، فإن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال.
    Les matières utilisables comme armes (stocks et flux) et les installations sensibles qui sont capables de produire ce type de matières se trouvent essentiellement sur le territoire d'EDAN et d'États non parties au TNP. UN تقع المواد الصالحة للاستخدام في صنع الأسلحة (المخزونات والتدفقات) والمرافق الحساسة القادرة على إنتاج مثل هذه المواد غالباً في الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    Je pense que la Puissance Supérieure réside dans la conscience du groupe. Open Subtitles أفكر غالباً في وعي المجموعة على أنه سلطة عليا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد