ويكيبيديا

    "غالبية الأحيان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souvent
        
    Néanmoins, la propriété de la terre est plus souvent enregistrée au nom de l'homme. UN ومع ذلك، فإن الأراضي تسجل في غالبية الأحيان باسم الرجل.
    Les transactions en espèces, qui peuvent être compliquées à suivre, sont souvent le moyen retenu pour transférer les fonds destinés à financer les actes de terrorisme. UN والوسيلة المفضلة لتمويل الأعمال الإرهابية هي في غالبية الأحيان المعاملات النقدية التي يصعب تعقبها.
    Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. UN ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان.
    À cela s'ajoute le fait que les victimes ignorent souvent leurs droits et ne savent pas où trouver de l'aide. UN بالإضافة إلى أن الضحايا في غالبية الأحيان لا يعرفن بالقدر الكافي حقوقهن وكيفية الحصول على المساعدة.
    Alors qu'approche la Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, il est temps de prendre les bonnes décisions, qui ont souvent été remises à plus tard. UN ونظرا إلى اقتراب موعد المؤتمر المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن، حان الوقت لاتخاذ القرار الصحيح، الذي يبدو أنه أُجّل في غالبية الأحيان.
    Beaucoup des observations finales adoptées par les organes conventionnels sont trop imprécises pour orienter les réformes nationales et, souvent, les États en font peu de cas. UN وغالبا ما تفتقر الملاحظات الختامية التي تعتمدها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى الدقة الضرورية لتوجيه جهود الإصلاح الوطنية، وفي غالبية الأحيان لا تعيـرها الدول الاهتمام الكافي.
    L'inclusion économique dépend de la croissance économique mais est le plus souvent assimilée à l'égalité des chances en matière d'emploi et de formation. UN ويعتمد الإدماج الاقتصادي على النمو الاقتصادي ولكنه يُفهم في غالبية الأحيان على أنه المساواة في فرص التوظف وتلقي التدريب.
    Ils ont souvent joué un rôle très utile pour dégager des possibilités de projets opérationnels dont plusieurs sont réalisés avec le soutien du personnel du siège en étroite collaboration avec les Bureaux régionaux concernés. UN وفي غالبية الأحيان أدى ذلك إلى إتاحة الفرصة أمام المشاريع التشغيلية، التي يتلقى العديد منها الدعم من جانب موظفي المقر الرئيسي بالتعاون الوثيق مع المكاتب الإقليمية ذات الصلة.
    Trop souvent, nous avons échangé notre environnement contre de l'énergie, mais nous ne devrions pas être malavisés au point de croire que nous pourrons le faire indéfiniment. UN وفي غالبية الأحيان قمنا بتبادل البيئة بالطاقة، إلا أنه ينبغي ألا نكون من الحماقة بحيث نتصور أننا يمكن أن نفعل ذلك إلى ما لا نهاية.
    Les hommes sont le plus souvent les auteurs des actes de violence domestique contre les femmes et ils commettent 89,90 % des violences physiques, 79 % des actes de violence psychologique et 85,30 % des actes de violence économique; UN إن الرجال هم في غالبية الأحيان مرتكبو أعمال العنف العائلي ضد النساء وهم مسؤولون عن 89.90 في المائة من العنف البدني و79 في المائة من العنف النفسي و85.30 في المائة من العنف الاقتصادي؛
    Selon plusieurs participants, les institutions internationales avaient souvent tendance à faire un cours aux pays sur les politiques qu'ils devaient mettre en oeuvre. UN 18 - ووفقا لما ذكره العديد من المشتركين، فإن المؤسسات الدولية تنحو في غالبية الأحيان إلى التحدث إلى البلدان بشأن نُهج السياسة المناسبة.
    Plus simplement, des facteurs comme des salaires plus élevés, de meilleures possibilités de carrière et une amélioration des conditions de vie détournent souvent les éléments les plus brillants des pays en développement vers les pays développés. UN وبعبارة مبسطة، فإن عوامل الجذب المتمثلة في الأجور الأعلى، والفرص الوظيفية الأفضل، وتحسن الظروف المعيشية، تغري في غالبية الأحيان العناصر الذكية والكفؤة في البلدان النامية بمغادرة أوطانهم النامية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Les violences sur les femmes se déroulent le plus souvent dans la famille. UN ويمارَس العنف ضد المرأة في غالبية الأحيان داخل الأسرة(65).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد