la majorité des États ayant des arriérés sont des pays en développement qui n'ont pu verser leurs quotes-parts du fait de difficultés économiques. Assortir leur dette de conditions plus draconiennes ne ferait qu'accroître ces difficultés. | UN | كما أن غالبية الدول التي عليها متأخرات هي بلدان نامية عاجزة عن تسديد اشتراكاتها المقررة نتيجة الأزمات الاقتصادية التي تمرّ بها، وإن إحكام شروط دينها سيزيد من أعبائها. |
Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. | UN | كما تشير الأمانة العامة إلى أن غالبية الدول التي صادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تكون المشاركة في المؤتمر رفيعة المستوى. |
Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. | UN | كما تشير الأمانة العامة إلى أن غالبية الدول التي صادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تكون المشاركة في المؤتمر رفيعة المستوى. |
Cette importante démonstration de bonne foi a été saluée par la majorité des États, qui ont réaffirmé leur conviction selon laquelle il était grand temps de faire avancer le désarmement. | UN | وقد حظيت مظاهر حسن النية هذه بترحيب غالبية الدول التي أكدت من جديد إيمانها بأن الوقت قد حان أخيراً للمضي قدماً بقضية نزع السلاح. |
Dans le même temps, la majorité des États qui ont présenté des rapports ont été encouragés à fournir des informations supplémentaires non seulement sur les mesures qu'ils ont déjà adoptées, mais aussi sur celles qu'ils entendent prendre dans l'avenir pour donner pleinement effet à la résolution. | UN | وفي الوقت نفسه، شجعت اللجنة غالبية الدول التي قدمت تقارير على توفير معلومات إضافية لا تتعلق بالتدابير المتخذة فحسب، بل وكذلك بأي خطوات إضافية تزمع اتخاذها لتنفيذ القرار تنفيذاً كاملاً. |
6. la majorité des pays ayant répondu que le trafic de migrants avait le caractère d'infraction pénale dans leur législation nationale indique que l'infraction visée y est définie au sens du Protocole. | UN | 6- وذكرت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان قائلة إن تهريب المهاجرين مُجرّم في تشريعاتها الوطنية، أن هذا الجُرم معرّف في نظامها القانوني المحلي وفقا للتعريف المعتمد في بروتوكول المهاجرين. |
La plupart des États visités doivent renforcer leurs plans de gestion des crises pour ce qui est de rassembler des éléments de preuve, d'éviter des pertes humaines liées aux explosions secondaires et d'organiser des évacuations en cas d'attentat terroriste à grande échelle. | UN | وفي غالبية الدول التي زارتها اللجنة، يلزم تعزيز خطط إدارة الأزمات بما يكفل توافر الأدلة ويحول دون سقوط ضحايا من جراء أي انفجارات تلي الانفجار الرئيسي ويضمن الإجلاء بطرق مناسبة في حالة وقوع هجوم إرهابي كبير. |
Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. | UN | كما تشير الأمانة العامة إلى أن غالبية الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تكون المشاركة في المؤتمر رفيعة المستوى. |
Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. | UN | كما تشير الأمانة العامة إلى أن غالبية الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تكون المشاركة في المؤتمر رفيعة المستوى. |
Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. | UN | كما تشير الأمانة العامة إلى أن غالبية الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تكون المشاركة في المؤتمر رفيعة المستوى. |
6. la majorité des États ayant répondu au questionnaire indique également que leur système juridique prévoit des règles constitutionnelles ou autres règles juridiques de base aux fins de la protection des droits fondamentaux de la défense. | UN | 6- كما أشارت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن المقتضيات الدستورية وغيرها من المقتضيات القانونية الأساسية موجودة في نظمها القانونية لضمان حماية الحقوق الأساسية للجُناة. |
15. la majorité des États ayant répondu au questionnaire indique également que leur système juridique prévoit des règles constitutionnelles ou autres règles juridiques de base aux fins de la protection des droits fondamentaux de la défense. | UN | 15- كما أشارت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن المقتضيات الدستورية وغيرها من المقتضيات القانونية الأساسية موجودة في نظمها القانونية لضمان حماية الحقوق الأساسية للمجرم. |
24. la majorité des États ayant identifié des besoins d'assistance technique ont mentionné le renforcement des capacités et la formation pour un nombre élevé de dispositions à l'examen. | UN | 24- وأَدرجت غالبية الدول التي استبانت احتياجاتها من المساعدة التقنية بناءَ القدرات والتدريبَ ضِمن احتياجاتها المتعلقة بعدد كبير من الأحكام المستعرَضة. |
b) Article XIV prévoyant la convocation par le Dépositaire, à la demande de la majorité des États ayant déjà déposé leur instrument de ratification, de conférences consacrées à l'examen et à l'adoption par consensus des mesures qui pourraient être prises suivant le droit international pour accélérer le processus de ratification et faciliter ainsi l'entrée en vigueur du Traité à une date rapprochée. | UN | (ب) المادة الرابعة عشرة من المعاهدة المتصلة بقيام الوديع بعقد مؤتمرات، بناء على طلب غالبية الدول التي أودعت بالفعل صكوك مصادقتها، للنظر والبت بتوافق الآراء فيما يمكن اتخاذه من التدابير التي تتفق مع القانون الدولي للتعجيل بعملية المصادقة بغية تيسير دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر؛ |
la majorité des États ayant répondu au questionnaire pour le troisième cycle d'établissement des rapports (91 États) avaient adopté ou mis à jour une stratégie ou un plan d'action national de contrôle des drogues, tandis que les autres ont indiqué qu'un plan ou une stratégie était en cours d'élaboration. | UN | وقد اعتمدت غالبية الدول التي قدّمت ردودا على استبيان التقرير الإثناسنوي الثالث (91 دولة) استراتيجية أو خطة وطنية لمكافحة المخدرات، أو قامت بتحديثها، في حين ذكرت دول أخرى أنها بصدد إعداد خطة أو استراتيجية. |
La résolution rappelle aussi les paramètres d'un accord de paix, tel que défini dans les résolutions pertinentes de l'ONU, les principes de Madrid, l'Initiative de paix arabe et la Feuille de route du Quatuor, en réaffirmant son soutien inconditionnel à la solution prévoyant deux États, condition essentielle pour la majorité des États ayant voté en faveur de la résolution. | UN | ويشير أيضا القرار 67/19 إلى معايير التوصل إلى تسوية سلمية، حسب المحدد في قرارات الأمم المتحدة المتصلة بالموضوع، ومبادئ مدريد، ومبادرة السلام العربية، وخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، مؤكدا من جديد التأييد الذي لا لبس فيه للحل القائم على وجود دولتين، وهو ما شكل عنصرا ضروريا لدى غالبية الدول التي صوتت لصالح القرار. |
la majorité des États qui se sont exprimés à cet égard ont d'une manière générale approuvé le texte de la Commission. | UN | فقد أشارت غالبية الدول التي أعربت عن وجهة نظرها بشأن المادة إلى تأييدها بصفة أساسية للنص الذي وضعته اللجنة(). |
Deuxièmement, étant donné que la majorité des États qui n'ont pas fait parvenir leurs rapports aux trois comités sont situés dans certaines régions, les comités devraient rechercher une solution régionale pour sensibiliser ces pays à la question. | UN | 107 - ثانيا، بالنظر إلى وجود غالبية الدول التي لم تقدم التقارير إلى اللجان الثلاث كلها في مناطق معينة، فإن اللجان يمكنها بحث اتباع نهج إقليمي للتوعية بهذه القضايا. |
66. la majorité des États qui ont identifié des besoins d'assistance technique ont mentionné le renforcement des capacités et la formation pour un nombre élevé de dispositions à l'examen. | UN | 66- وأَدرجت غالبية الدول التي حددت احتياجاتها من المساعدة التقنية بناءَ القدرات والتدريبَ ضِمن احتياجاتها المتعلقة بعدد كبير من الأحكام المستعرضة. |
22. la majorité des pays ayant répondu que le trafic de migrants avait le caractère d'infraction pénale dans leur législation nationale (environ 75 %) indiquent que l'infraction visée y est définie au sens du Protocole. | UN | 22- وذكرت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان قائلة إن تهريب المهاجرين مُجرّم في تشريعاتها الوطنية (75 في المائة تقريبا)، أن هذا الجُرم معرّف في نظامها القانوني المحلي وفقا للتعريف المعتمد في بروتوكول المهاجرين. |
56. La plupart des États ont indiqué que les personnes handicapées ne pouvant exercer leur droit de vote de façon autonome étaient autorisées à se faire accompagner d'une personne de leur choix, notamment pour se rendre dans l'isoloir. | UN | 56- وعندما يتعذر على الأشخاص ذوي الإعاقة ممارسة حقهم في التصويت دون مساعدة تسمح لهم غالبية الدول التي ردت على الاستبيان باصطحاب شخص يختارونه مثلاً إلى مقصورة الاقتراع أثناء الإدلاء بصوتهم. |