Au Portugal, la majorité des armes à feu légales appartiennent à des hommes de nationalité portugaise. | UN | وفي البرتغال، تعود الأسلحة النارية القانونية في غالبيتها للرجال من ذوي الجنسية البرتغالية. |
la majorité des communications concernent le Moyen-Orient, l'Afrique du Nord et l'Asie. | UN | ووردت التقارير بشأن هذا الموضوع في غالبيتها من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وآسيا. |
En Nouvelle-Zélande, près de 100 % de la production de bois provient des plantations forestières qui, pour la plupart, sont entre les mains de particuliers. | UN | وفي نيوزيلندا، يتم إنتاج ما يقرب من 100 في المائة من الأخشاب من مزارع الغابات، المملوكة غالبيتها ملكية خاصة. |
Cette initiative a été appliquée à 23 pays, la plupart situés en Afrique et comptant parmi les moins avancés. | UN | وقد بلغ عدد الدول المستفيدة في إطار المبادرة 23 دولة، غالبيتها من البلدان الأفريقية ومن بين أقل البلدان نموا. |
Ce reproche s'explique essentiellement d'après nous par le fait que la quasi-totalité des travaux du Conseil se déroulent sous la forme de consultations informelles auxquelles les États qui ne sont pas membres du Conseil n'ont pas accès. | UN | ويفسر هذا المأخذ أساسا في رأينا كون أعمال المجلس في غالبيتها العظمى تجري في شكل مشاورات غير رسمية لا تتاح فيها للدول غير اﻷعضاء في المجلس فرص المشاركة. |
À l'inverse de l'agriculture, le secteur du commerce emploie majoritairement des femmes urbaines et non autochtones. | UN | وعلى عكس الزراعة توظف التجارة قوة عاملة غالبيتها من الإناث ومن المناطق الحضرية ومن غير السكان الأصليين. |
L'Association comprend en majorité des Canadiennes et travaille surtout au Canada. | UN | وتتألف عضوية المنظمة في غالبيتها من الكنديين وتتركز أنشطتها داخل كندا. |
Les informations sur les jugements prononcés dans ces affaires ne sont pas encore disponibles, mais la majorité d'entre elles sont toujours en cours d'instruction. | UN | ولا تتوفر بعد معلومات عن الأحكام الصادرة في تلك الحالات، غير أن غالبيتها ما زالت قيد التحقيق. |
la majorité des États a appelé l'attention sur les problèmes posés par l'identification d'individus et d'entités figurant sur la liste. | UN | وأشارت غالبيتها إلى مشاكل تتعلق بتحديد هوية الأشخاص والكيانات المدرجة في القائمة. |
la majorité d'entre eux n'ont pas encore élaboré de lois et de politique en matière de concurrence. | UN | حيث إن غالبيتها لم تبادر بعد إلى وضع قوانين وسياسات للمنافسة. |
Plus de 120 organisations non gouvernementales, dont la majorité représente les peuples autochtones, ont été accréditées. | UN | وتم اعتماد ما يزيد على 120 منظمة، تمثل غالبيتها الشعوب الأصلية. |
À plusieurs reprises des pressions ont été exercées par des fonctionnaires publics sur des journalistes et, dans la majorité des cas, ces actes sont restés impunis. | UN | وسجلت عدة حالات مارس فيها موظفون حكوميون ضغوطاً على الصحفيين وأفلتوا في غالبيتها من العقاب. |
La force continue à opérer à partir de postes de contrôle fixes, situés, pour la plupart, le long de la ligne de cessez-le-feu, et à exécuter des patrouilles mobiles très limitées. | UN | فما زالت تقوم بعملياتها من نقاط تفتيش ثابتة، تقع غالبيتها على طول خط وقف إطلاق النار، وتقوم بدوريات متحركة محدودة جدا. |
la plupart ont mis en place des procédures administratives souples qui permettent d'inclure les substances en question dans les listes ou tableaux de substances psychotropes placées sous contrôle international. | UN | فأنشأت غالبيتها اجراءات ادارية مرنة لادراج المواد في قوائم أو جداول المؤثرات العقلية الخاضعة للمراقبة الدولية. |
Toutefois, la plupart d'entre eux fonctionnent encore en tant que structures commerciales : 103 seulement fonctionnent comme des coopératives. | UN | ولا تزال غالبيتها تعمل على أساس تجاري، وتعمل 103 منها فقط كتعاونيات. |
la plupart des tests de dépistage du VIH sont effectués à la suite d'indications cliniques. | UN | والاختبارات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية تجرى في غالبيتها استناداً إلى مؤشرات إكلينيكية. |
Les résultats portent essentiellement sur la mise en place et le fonctionnement d'organismes nationaux d'action antimines et l'élaboration de politiques et de stratégies. | UN | وتتصل الإنجازات في غالبيتها بإنشاء وعمل الهيئات الوطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام فضلا عن رسم السياسات ووضع الاستراتيجيات. |
En 2009, celle-ci a formé plus de 500 analystes du secteur énergétique de 74 pays dans le cadre de 28 cours, essentiellement organisés au titre de projets de CT. | UN | وفي عام 2009، تلقـّى أكثر من 500 محلل طاقة من 74 بلداً التدريب في إطار 28 دورة تدريبية جرى تنظيم غالبيتها من خلال مشاريع التعاون التقني. |
En 2009, celle-ci a formé plus de 500 analystes du secteur énergétique de 74 pays dans le cadre de 28 cours, essentiellement organisés au titre de projets de CT. | UN | وفي عام 2009، تلقـّى أكثر من 500 محلل طاقة من 74 بلداً التدريب في إطار 28 دورة تدريبية جرى تنظيم غالبيتها من خلال مشاريع التعاون التقني. |
Les femmes représentent 45 % des hauts fonctionnaires de l'exécutif, et il est intéressant de noter que les postes dans le domaine de la sécurité sont occupés majoritairement par des femmes. | UN | وتشغل المرأة في السلطة التنفيذية نسبة 45 في المائة من المناصب القيادية في البلاد، وهذا دليلٌ على أن الوظائف القائمة في مجالات الأمن تشغل غالبيتها النساء. |
Que ce soit dans les structures étatiques ou privées, ces postes reviennent en majorité aux hommes. | UN | سواء كان الأمر متعلقا بالهياكل الحكومية أم الخاصة، فإن هذه الوظائف ترجع غالبيتها إلى الرجال. |
Les poches de pauvreté qui subsistent sont difficiles à éliminer car on les trouve partout dans le monde, surtout dans les zones rurales reculées. | UN | ومن الصعب بدرجة أكبر معالجة البؤر المتبقية لأن غالبيتها تقع في مناطق ريفية مختلفة في كافة أنحاء العالم. |
Dans la pratique, il y a toutefois, des difficultés dans l'exercice de ces droits, liées le plus souvent à la coutume, à l'alphabétisation et à la pauvreté. | UN | وتوجد مع ذلك من الناحية العملية صعوبات في ممارسة هذه الحقوق، ترتبط في غالبيتها بالعرف والأمية والفقر. |
Cette opération est donc enregistrée comme < < dilatation et curetage > > et est effectuée la plupart du temps dans un hôpital; mais elle n'est pas prise en charge par l'assurance médicale. | UN | ولذلك فإن التدخلات تسجَّل على أنها " التوسيع والكشط " وهي تنفذ في غالبيتها في المستشفيات. غير أن هذه التدخلات لا يشملها التأمين الصحي. |
Les attaques indirectes lancées avec des armes à feu sont pour l'essentiel inefficaces. | UN | وعلى الرغم من حدوث اعتداءات غير مباشرة بالأسلحة النارية، فإن غالبيتها غير فعالة. |