La Commission de Venise a recommandé d'envisager la fusion de la Chambre des droits de l'homme et de la Cour constitutionnelle lors de la venue à terme du mandat de la Chambre en 2000. | UN | وقد أوصت لجنة فنيسيا بإمكانية دمج غرفة حقوق اﻹنسان مع المحكمة الدستورية عندما تنتهي ولاية الغرفة في عام ٠٠٠٢. |
Trente et une affaires ont été renvoyées à la Chambre des droits de l'homme. | UN | وتمت إحالة إحدى وثلاثين دعوى إلى غرفة حقوق اﻹنسان. |
Des craintes se sont manifestées quant au risque de voir la Cour des droits de l'homme faire double emploi avec la Chambre des droits de l'homme et gêner le travail de cette dernière. | UN | وقد أعرب عن قلق من أن عمل محكمة حقوق اﻹنسان قد يؤدي إلى تكرار وإعاقة العمل الذي تضطلع به غرفة حقوق اﻹنسان. |
En outre, la Republika Srpska n'a pas exécuté l'ordonnance de la Chambre des droits de l'homme l'enjoignant de fournir toutes les informations disponibles sur l'affaire du père Matanovic, un prêtre qui a disparu avec sa famille vers la fin de la guerre. | UN | إضافة إلى ذلك، لم تمتثل جمهورية صربسكا للأمر الصادر عن غرفة حقوق الإنسان بتوفير كافة المعلومات المتاحة عن قضية الأب ماتانوفييتش التي تنطوي على اختفاء كاهن وأسرته قبيل نهاية الحرب. |
La Fédération est désormais très près d'appliquer intégralement les décisions de la Chambre, et son agent, qui représente les autorités devant la Chambre, est très actif. | UN | ويوشك الاتحاد اﻵن أن ينفذ تنفيذا كاملا أحكام غرفة حقوق اﻹنسان، أما وكيلها، الذي يمثل السلطات أمام الغرفة، فهو نشيط جدا. |
De plus, la Republika Srpska ne s'est pas conformée à la décision de la Chambre des droits de l'homme selon laquelle elle devait communiquer tous les renseignements disponibles sur l'affaire du père Matanovic, concernant la disparition d'un prêtre et de sa famille vers la fin de la guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تمتثل جمهورية صربسكا لقرار غرفة حقوق اﻹنسان بتوفير جميع المعلومات المتاحة عن قضية اﻷب ماتانوفيتش التي تتعلق باختفاء قسيس وأسرته قرب نهاية الحرب. |
Par ailleurs, la Republika Srpska n'a pas exécuté la décision de la Chambre des droits de l'homme dans l'affaire de la communauté islamique qui lui enjoint d'autoriser la construction de clôtures et de délivrer des permis de construction de mosquées en Republika Srpska. | UN | ثم إن جمهورية صربسكا لم تمتثل لقرار غرفة حقوق اﻹنسان في قضية الطائفة اﻹسلامية الذي يلزمها بأن تسمح بإقامة اﻷماكن المسورة وإصدار التصاريح لبناء المساجد في جمهورية صربسكا. |
Une fois que la législation aura été adoptée et sera appliquée, le pourcentage des affaires tranchées par la Chambre des droits de l'homme dans lesquelles les parties défenderesses respecteront les décisions de la Chambre passera d'environ 10 % à plus de 85 %. | UN | وعندما يتم اعتماد التشريع وتطبيقه، فسوف ترتفع نسبة حالات امتثال المدعى عليهم لقرارات غرفة حقوق اﻹنسان من نحو ١٠ في المائة إلى ما يزيد على ٨٥ في المائة. |
De plus, la Republika Srpska ne s'est pas conformée à la décision de la Chambre des droits de l'homme qui l'a priée de communiquer tous les renseignements disponibles sur l'affaire du père Matanovic, concernant la disparition d'un prêtre et de sa famille vers la fin de la guerre. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جمهورية صربسكا لم تمتثل لقرار غرفة حقوق اﻹنسان بتقديم جميع المعلومات المتاحة عن قضية اﻷب ماتانوفيتش التي تتعلق باختفاء قسيس وأسرته قرب نهاية السنة. |
Toutes les parties ont nommé leurs représentants à la Chambre des droits de l'homme de la Commission des droits de l'homme, à la Commission des réfugiés et personnes déplacées et à la Commission des entreprises publiques. | UN | وقد فرغت جميع اﻷطراف اﻵن من تسمية ممثليها في غرفة حقوق اﻹنسان التابعة للجنة حقوق اﻹنسان، واللجنة المعنية باللاجئين والمشردين، واللجنة المعنية بالشركات العامة. |
J'ai aussi la satisfaction de signaler que le Conseil de l'Europe procède à de nombreuses consultations en vue de la constitution de la Chambre des droits de l'homme et je demande aux partis et à la communauté internationale d'assurer à cette chambre le financement qui convient. | UN | كما أذكر، بالارتياح أن هناك عملية استشارية واسعة النطاق قادها مجلس أوروبا فيما يتعلق بإنشاء غرفة حقوق اﻹنسان؛ وإنني أناشد اﻷطراف والمجتمع الدولي توفير التمويل الكافي لهذه الغرفة. |
Depuis mon dernier rapport, les améliorations se poursuivent dans l'application des décisions de la Chambre des droits de l'homme, des recommandations du Médiateur et des décisions de la Commission de recours des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | 65 - منذ تقريري الأخير، طرأ تحسن على تنفيذ قرارات غرفة حقوق الإنسان وتوصيات أمين المظالم وقرارات اللجنة المعنية بالمطالبات العقارية. |
De plus, comme indiqué dans le dernier rapport, la Republika Srpska n'a toujours pas exécuté l'ordonnance rendue par la Chambre des droits de l'homme dans l'affaire de la communauté islamique, qui lui enjoint d'autoriser la construction de clôtures et de délivrer des permis de construire concernant des mosquées en Republika Srpska. | UN | إضافة إلى ذلك، وعلى نحو ما ورد في تقريري الأخير، بقيت جمهورية صربسكا على عدم امتثالها للأمر الصادر عن غرفة حقوق الإنسان فيما يتعلق بقضية الطائفة الإسلامية والذي عليها بموجبه السماح بتشييد سياجات وإصدار أذونات ببناء مساجد في جمهورية صربسكا. |
68. Institutions de défense des droits de l'homme : Depuis mon précédent rapport, des progrès ont été faits dans l'application des décisions de la Chambre des droits de l'homme, des recommandations du Médiateur et des décisions de la Commission de recours des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٨٦ - مؤسسات حقوق اﻹنسان: منذ تقريري اﻷخير، طرأ تحسن على تنفيذ قرارات غرفة حقوق اﻹنسان، وتوصيات أمين المظالم، وقرارات اللجنة المعنية بالمطالبات العقارية. |
40. Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine : La Cour constitutionnelle a décidé, à la session qu'elle a tenue les 25 et 26 février 1999, qu'elle n'avait pas compétence pour examiner les recours contre les décisions rendues par la Chambre des droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٠ - المحكمــة الدستورية للبوسنة والهرسك: قررت المحكمة الدستورية في دورتها المعقودة في ٢٥ و ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٩، عدم اختصاصها بالنظر في الالتماسات المقدمة ضد قرارات غرفة حقوق اﻹنسان للبوسنة والهرسك. |
52. Institutions de défense des droits de l'homme : Depuis mon précédent rapport, des progrès ont été faits dans l'application des décisions de la Chambre des droits de l'homme, des recommandations des médiateurs et des décisions de la Commission de recours des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٥٢ - مؤسسات حقوق اﻹنسان: طرأ، منذ تقريري اﻷخير، تحﱠسن في تنفيذ قرارات غرفة حقوق اﻹنسان، وتوصيات أمين المظالم، وقرارات اللجنة المعنية بالمطالبات العقارية. |
28. la Chambre des droits de l'homme est un organe judiciaire indépendant composé de 14 membres, dont huit sont des juges internationaux et les six autres sont des personnes de Bosnie—Herzégovine. | UN | ٨٢- إن غرفة حقوق اﻹنسان هي هيئة قضائية مستقلة تتألف من ٤١ عضواً من بينهم ٨ أعضاء من القضاة الدوليين و٦ قضاة من البوسنة والهرسك. |
Mon bureau a continué de presser les autorités de l'État et des entités à respecter pleinement les décisions de la Chambre des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne les affaires déjà anciennes du colonel Avdo Palić et de plusieurs Serbes de Sarajevo portés disparus depuis la guerre. | UN | 11 - واصل مكتبي حث الدولة وسلطات الكيانات على الامتثال التام لقرارات غرفة حقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة إلى قضيتين مزمنتين هما قضية العقيد أفدو باليتش وقضية صرب ساراييفو الذين فقدوا في الحرب. |
la Chambre des droits de l'homme de BosnieHerzégovine a également noté qu'il importait de faire connaître au public la vérité au sujet des circonstances qui avaient entouré le massacre de Srebrenica et a ordonné à la Republika Srpska de le faire. | UN | كما لاحظت غرفة حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك أهمية الكشف عن حقيقة الأحداث المحيطة بمذبحة صيربرنسيا على الملأ وأمرت جمهورية صربسكا بالقيام بذلك(). |
73. Biens immobiliers : Le 1er juillet, j'ai pris une décision visant à modifier la loi de la Fédération sur la vente d'appartements auxquels s'appliquaient certains droits d'occupation, aux fins de la mise en oeuvre des décisions de la Chambre des droits de l'homme concernant les anciens appartements de l'Armée nationale yougoslave. | UN | ٣٧ - الممتلكات: في ١ تموز/يوليه، اتخذت قرارا بفرض بعض التعديلات على القانون الاتحادي المتعلق ببيع الشقق مع حقوق شغل هذه الشقق بغرض تنفيذ قرارات غرفة حقوق اﻹنسان بخصوص شقق الجيش الوطني اليوغوسلافي السابق. |