Un fugitif recherché du Djihad islamique a été légèrement blessé et capturé à Gaza après avoir tenté d'écraser plusieurs soldats. | UN | وأصيب فار مطلوب تابع للجهاد اﻹسلامي بجروح طفيفة واعتقل في مدينة غزة بعد أن كان قد حاول أن يدهس عدة جنود. |
Restrictions imposées à Gaza après la victoire électorale du Hamas | UN | القيود المفروضة على غزة بعد فوز حماس في الانتخابات |
Elle rentrait chez elle à Gaza après avoir accompagné son mari, le Président de l’Autorité palestinienne Yasser Arafat, à Bethléem. | UN | وكانت في طريق عودتها إلى منزلها في غزة بعد أن رافقت زوجها رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات إلى بيت لحم. |
Les troubles qui ont éclaté dans la bande de Gaza à la suite de cet incident auraient fait cinq blessés. | UN | ونشبت في قطاع غزة بعد الحادث اضطرابات ذكر أن خمسة أشخاص جرحوا فيها. |
41. Un agent sur le terrain d'une organisation de défense des droits de l'homme a décrit comment il voyait la situation dans la bande de Gaza après la signature de la Déclaration de principes : | UN | ٤١ - ولقد وصف العامل الميداني التابع لمنظمة لحقوق الانسان كيف يتصور الحالة في قطاع غزة بعد توقيع اعلان المبادئ فقال: |
La situation économique désespérée, tout particulièrement dans la bande de Gaza après le bouclage du 30 juillet, ressort bien des rapports qui montrent la population vendant or et mobilier pour se procurer les denrées de base. | UN | وتتبين الحالة الاقتصادية اليائسة، ولا سيما في قطاع غزة بعد اﻹغلاق الذي فرض في ٣٠ تموز/ يوليه من التقارير التي تفيد بأن السكان يبيعون ذهبهم وآثاثهم ليشتروا السلع اﻷساسية. |
La reconstruction de Gaza après la guerre n'a jamais commencé en raison de la multitude de procédures et de restrictions bureaucratiques que le Gouvernement israélien a imposées à l'accès aux matériaux de construction. | UN | ولم تبدأ حتى الآن أعمال التعمير في غزة بعد الحرب بسبب مجموعة الإجراءات البيروقراطية والقيود التي تفرضها حكومة إسرائيل على دخول معدات البناء. |
Randa al-Hindi, 42 ans, et sa fille Nour, 2 ans, circulaient sur la route qui va de Khan Younis à la ville de Gaza, après avoir rendu visite à des parents. | UN | وقد كانت راندا الهندي، 42 عاما، وابنتها نور، عامان، مسافرتين على طريق من خان يونس إلى قطاع غزة بعد زيارة لأفراد عائلتها. |
En outre, les FDI ont fait savoir qu'elles n'hésiteraient pas à intervenir militairement à Gaza après la départ des colons si la sécurité d'Israël l'exigeait. | UN | وعلاوة على ذلك فقد أعلن جيش الدفاع الإسرائيلي أنه لن يتردد في التدخل عسكريا في غزة بعد انسحاب المستوطنين، إذا ما تطلب أمن إسرائيل ذلك. |
Il est donc essentiel qu'Israël et la communauté internationale s'accordent sur les obligations humanitaires qu'Israël devra respecter dans son contrôle de Gaza, après s'en être retiré. | UN | وهناك ضرورة بالتالي لأن تتفق إسرائيل والمجتمع الدولي على القيود الإنسانية التي ستخضع لها إسرائيل في سيطرتها على غزة بعد انسحابها. |
Les opérations militaires d'envergure lancées par les forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza après la capture du caporal Shalit se sont poursuivies jusqu'à la conclusion d'un cessez-le-feu, en novembre 2006. | UN | 13 - وقد استمرت العملية العسكرية الواسعة النطاق التي شنتها قوات الدفاع الإسرائيلية في قطاع غزة بعد أسر العريف شاليط حتى تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Les avions de chasses de l'IAF ont attaqué la bande de Gaza après que des roquettes ont été tirées dans le sud d'Israël. | Open Subtitles | الطائرات الحربية الإسرائيلية هاجمت "قطاع غزة" بعد الصواريخ التي أُطلِقت على جنوب إسرائيل. |
348. Les 29 et 30 janvier 1993, un couvre-feu a été imposé dans le camp de Khan Younis et dans les secteurs avoisinants à Gaza après l'assassinat de deux soldats dans une colonie voisine. | UN | ٣٤٨ - وفي ٢٩ و ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ فرض حظر تجول في خان يونس والمنطقة المجاورة لها في قطاع غزة بعد قتل جنديين في مستوطنة قريبة. |
7 La violence s'est un peu atténuée aussi bien sur la Rive occidentale que dans la bande de Gaza après la signature de la Déclaration de principes. Cependant, des troubles qui ont fait de nombreuses victimes se sont de nouveau produits à la fin de novembre et au début de décembre. | UN | ٧١٦ - وقد خف العنف نوعا ما في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة بعد التوقيع على إعلان المبادئ، ولكن الاضطرابات تجددت في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر وبداية كانون اﻷول/ديسمبر وأسفرت عن عديد من الاصابات. |
Gaza après le cessez-le-feu Le blocus | UN | ثانيا - غزة بعد وقف إطلاق النار |
Ce rapport, basé sur les observations de M. Cahill lors d'une visite qu'il a effectuée à Gaza après l'invasion, décrit la situation déplorable dans laquelle vivent des milliers de Palestiniens, qu'il compare au niveau de destruction évoquée par les images de Dresde ou d'Hiroshima à la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ويصف هذا التقرير، الذي يستند إلى الزيارة التي قام بها إلى غزة بعد الغزو، الحالة المأساوية التي يشهدها آلاف الفلسطينيين، ويصفها السيد كاهيل بالقول إن مستوى الدمار يستحضر صور درسدن وهيروشيما في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza après que le Hamas se fut emparé par la force de Gaza en juin 2007 est entré dans sa troisième année en août 2009. | UN | 30 - دخل الحصار الذي فرضته إسرائيل على قطاع غزة بعد سيطرة حماس بالقوة على غزة في حزيران/يونيه 2007 عامه الثالث في آب/أغسطس 2009. |
Il n'y a eu aucune évolution positive notable concernant le blocus imposé par le Gouvernement israélien à Gaza à la suite de la prise de pouvoir par le Hamas à la mi-2007. | UN | 9 - ولم تحدث أي تطورات إيجابية كبيرة بشأن الحصار الذي فرضته حكومة إسرائيل على غزة بعد تولي حماس في منتصف عام 2007. |
Le 22 janvier 2008, les membres du Conseil ont tenu un débat sur la situation à Gaza à la suite des déclarations publiques faites par le Secrétaire général adjoint Pascoe sur la fermeture de la bande de Gaza le 18 janvier. | UN | " وفي 22 كانون الثاني/يناير 2008، أجرى أعضاء المجلس مناقشة بشأن الوضع في غزة بعد البيانات العلنية التي أدلى بها وكيل الأمين العام باسكو بشأن إغلاق قطاع غزة في 18 كانون الثاني/يناير. |
L’Office prévoyait de s’allier avec d’autres prestataires de soins de santé opérant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza à mesure que serait mis en oeuvre le volet Santé publique du programme de surveillance et de traitement de la brucellose élaboré en 1997 par l’Autorité palestinienne, en coopération avec l’OMS et le PNUD. | UN | وكانت الوكالة تعد الخطط للتعاون مع سواها من مقدمي خدمات الرعاية الصحية في الضفة الغربية وقطاع غزة بعد الشروع بتنفيذ العنصر المتعلق بالصحة العامة لبرنامج مراقبة الحمى المالطية ومكافحتها الذي وضعته السلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٧ بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |