Nous espérons pouvoir enregistrer de nouveaux progrès à cet égard au cours de cette session. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون بالإمكان إحراز تقدم في غضون هذه الدورة. |
Au cours de cette période, il n'y a pas eu de modification dans la composition du Comité, qui était la suivante : | UN | وفي غضون هذه الفترة، لم تحدث أي تغييرات في عضوية اللجنة، التي كانت على النحو التالي: |
Au cours de cette période de cinq ans, on compterait un maximum de deux rapports à soumettre par an pour un État qui est partie à tous les traités. | UN | وفي غضون هذه الدورة، سيكون هناك تقريران كحد أقصى سنويا واجب تقديمهما للدولة التي تكون طرفا في جميع المعاهدات. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que durant cette période le Contractant ne conteste le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء ٦٠ يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
L'acheteur n'était autorisé à proposer une forme d'indemnisation comme le prévoyait le contrat qi'avant l'expiration de ce délai. | UN | ولا يُسمح للمشتري أن يقترح صفقة تعويض كما ينص عليه العقد سوى في غضون هذه الفترة. |
Si aucune séance plénière n'est prévue pendant cette période, une séance plénière extraordinaire est convoquée pour que le vote puisse avoir lieu; | UN | وفي حالة عدم عقد جلسة للمحكمة بكامل هيئتها في غضون هذه المدة تعقد جلسة استثنائية لطرح المسألة للتصويت؛ |
Toutefois, nous avons beaucoup appris au cours de cette brève période. | UN | ولكننا حتى في غضون هذه الفترة القصيرة من الزمن تعلمنا أشياء كثيرة. |
Au cours de cette période, il doit y avoir un référendum afin de déterminer le prochain type de régime. | UN | وفي غضون هذه المدة يتعين إجراء استفتاء لتحديد النظام المقبل للإدارة. |
Au cours de cette période, les Parties essayent les procédures d'échange de données, les équipements et les logiciels et corrigent toutes déficiences qu'elles constateraient. | UN | وفي غضون هذه الفترة، يختبر الطرفان إجراءات تبادل البيانات، وكذلك المعدات والبرمجيات، ويصححان أوجه القصور التي تعترضهما. |
Au cours de cette deuxième phase, 17 bureaux du PNUD répartis dans le monde ont reçu un financement du Fonds pour les partenariats. | UN | وحصل 17 من مكاتب البرنامج في مختلف أرجاء العالم على الأموال من خلال هذا المرفق في غضون هذه المرحلة الثانية. |
Environ 4 000 Afghans ont été tués au cours de cette seule année. | UN | ففي غضون هذه السنة وحدها، قُتِل 000 4 أفغاني. |
Des élections libres et honnêtes auraient eu lieu au cours de cette période. | UN | ويُفترض أن تكون قد أجريت في غضون هذه الفترة انتخابات محلية حرة ونزيهة. |
Au cours de cette période, il n'y a pas eu de modification dans la composition du Comité, qui était la suivante : | UN | وفي غضون هذه الفترة، لم يحدث تغيير في عضوية اللجنة، التي كانت على النحو التالي: |
Au cours de cette période, les activités ci-après sont prévues : | UN | ١٥ - وفي غضون هذه الفترة، تشمل اﻷنشطة التي يتعين الاضطلاع بها ما يلي: |
Au cours de cette période, le Gouvernement élu a déployé tous ses efforts pour mettre en place, sur une base solide, une démocratie durable et vivante, car c'est pendant ces premières années que sera fixé le cap que prendra la démocratie au Bhoutan. | UN | ففي غضون هذه المدة، بذلت الحكومة المنتخبة كل جهد لإرساء أساس قوي لديمقراطية مستدامة ونابضة بالحياة، والسنوات القليلة المقبلة ستقرر الاتجاه الذي ستسلكه الديمقراطية في بوتان. |
Nous espérons qu'au cours de cette période, on pourra parvenir à une définition du crime d'agression et que l'on arrêtera également les conditions dans lesquelles la Cour peut exercer sa compétence. | UN | ونأمل في غضون هذه الفترة أن يتم تعريف الجرائم والظروف التي يمكن للمحكمة أن تمارس ولايتها في ظلها وأن يتم الاتفاق عليها أيضا. |
En fait, durant cette période, les conditions socioéconomiques se sont détériorées dans beaucoup des pays les moins avancés. | UN | إن الظروف الاجتماعية - الاقتصادية في كثير من أقل البلدان نموا تدهورت فعلا في غضون هذه الفترة. |
durant cette période, le Ghana doit lever les droits de douane sur 80,5% des lignes tarifaires et la Côte-d'Ivoire sur 88,7 % des lignes tarifaires. | UN | ومن المقرر أن تلغي غانا الرسوم على 80,5 في المائة من بنود التعريفة في غضون هذه الفترة وكوت ديفوار على 88,7 في المائة في غضون الفترة نفسها. |
Si la médiation n'aboutit pas à un accord durant cette période, le Tribunal reprend l'instance à moins que les parties ne demandent qu'il en soit autrement. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق عن طريق الوساطة في غضون هذه الفترة الزمنية، تواصل محكمة المنازعات إجراءاتها ما لم يطلب الطرفان غير ذلك. |
Le Président est tenu de promulguer les lois par décret, dans les sept jours suivant leur adoption par l'Assemblée et il peut exiger qu'elles fassent l'objet d'un nouveau vote de l'Assemblée avant l'expiration de ce délai. | UN | ورئيس الجمهورية ملزم بإصدار مرسوم بقانون في غضون سبعة أيام من تاريخ اعتماد البرلمان له، ويمكن أن يطلب التصويت على القانون مرة أخرى في البرلمان في غضون هذه المهلة الزمنية. |
Si aucune réunion plénière n’est prévue pendant cette période, une réunion plénière est convoquée spécialement pour que le vote puisse avoir lieu. | UN | وفي حالة عدم عقد جلسة للمحكمة بكامل هيئتها في غضون هذه المدة، تعقد جلسة للمحكمة بكامل هيئتها خصيصا لطرح المسألة للتصويت. |
S'il ne s'est pas prononcé dans ce laps de temps, une accréditation provisoire sera accordée jusqu'à ce qu'une décision soit prise; | UN | وفي حالة عدم اتخاذ قرار في غضون هذه المدة، سيُمنح الاعتماد بصفة مؤقتة لحين اتخاذ قرار في هذا الشأن؛ |