Mme Belmihoub-Zerdani dit qu'elle est heureuse d'apprendre que le Guatemala a ratifié la Convention et le Protocole facultatif sans réserve. | UN | 10 - السيدة بلميهوب - زرداني قالت إنها مسرورة لأن غواتيمالا قد صدقت على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري بدون تحفظات. |
Le Guatemala a participé activement à ces travaux et a présenté deux propositions à propos du règlement pacifique des différends. | UN | وقال إن غواتيمالا قد اشتركت بنشاط في أعمال اللجنة الخاصة، بتقديم اقتراحين بشأن حل المنازعات بالسبل السلمية. |
7. Le Président dit que le représentant du Guatemala a demandé à participer à l'examen de la question. | UN | ٧ - الرئيس: قال إن ممثل غواتيمالا قد طلب المشاركة في مناقشة المسألة. |
244. Quelques années avant l'indépendance, le ferment idéologique qui existait dans le royaume du Guatemala avait atteint un développement à peine dépassé dans toute l'Amérique espagnole. | UN | ٤٤٢- وقبل الاستقلال بسنوات، كانت الخميرة الايديولوجية الموجودة في مملكة غواتيمالا قد بلغت من النمو نقطة يكاد لا يكون لها مثيل في أمريكا الاسبانية. |
Il est annoncé que le Guatemala s'est joint aux auteurs du projet de résolution A/C.6/49/L.11. | UN | أعلن أن غواتيمالا قد انضمت الى مقدمي مشروع القرار A/C.6/49/L.11. |
Le Comité note également avec plaisir que le Gouvernement guatémaltèque a modifié le Code de procédure pénale de façon à y introduire la question des violations des droits de l'homme et qu'il a aboli les auxiliaires militaires. | UN | واللجنة مرتاحة أيضا لملاحظة أن حكومة غواتيمالا قد عدلت قانون اﻹجراءات الجنائية، ليعالج انتهاكات حقوق اﻹنسان، وألغت وظائف المفوضين العسكريين. |
L'Assemblée général prend note que le Guatemala a effec-tué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en-deçà du montant spécifié à l'article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن غواتيمالا قد سددت الدفعة اللازمة لتخفيض ما عليها من متأخرات الى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
La coopération entre les diverses entités des Nations Unies actives au Guatemala a néanmoins renforcé la capacité du pays d'envisager plus largement les phénomènes criminels et de démanteler des réseaux criminels. | UN | غير أن التعاون بين مختلف كيانات الأمم المتحدة في غواتيمالا قد عزز القدرات الوطنية لدراسة الظواهر الجنائية الأوسع نطاقا، وتفكيك الشبكات الإجرامية. |
Il est nécessaire de rappeler que le Guatemala a ratifié le Traité sur l'interdiction complète et générale des essais d'armes nucléaires le 12 janvier 2012. | UN | ويجدر بالإشارة أن غواتيمالا قد صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في 12 كانون الثاني/يناير 2012. |
Il en ressort que le Guatemala a enregistré des progrès non négligeables et consolidé les bases sur lesquelles il pourra édifier un avenir meilleur. Cela étant, il reste confronté à de sérieux problèmes, dont le règlement nécessitera le dévouement de tous les Guatémaltèques. | UN | ويشير التقرير إلى أن غواتيمالا قد أحرزت تقدما كبيرا وأرست أساسا أرسخ لبناء مستقبل أفضل، إلا أنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة يتطلب حلها تفاني جميع أبناء غواتيمالا. |
49. Le Comité est heureux d'apprendre que le Guatemala a entamé la procédure en vue de faire la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention et que ses représentants ne voient aucun obstacle qui puisse l'empêcher de faire cette déclaration. | UN | ٤٩ - واللجنة مرتاحة لعلمها أن غواتيمالا قد بدأت عملية إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٢٢ من الاتفاقية وأن ممثليها لا يرون أن هناك عقبة تقف أمام إصدار ذلك الاعلان. |
La candidature de M. Rosenthal (Guatemala) a été présentée au poste de Président de la Commission pour la soixante-cinquième session. | UN | 2 - وقالت إن السيد روزنتال (غواتيمالا) قد رُشح لمنصب رئيس الدورة الخامسة والستين. |
11. Le Guatemala a indiqué que les pratiques spirituelles des populations autochtones du pays avaient de tout temps été interdites ou méprisées, mais, qu'à présent, la liberté de religion était devenue un élément essentiel du plan national visant à instaurer une culture de paix et un État multiculturel, multiethnique et multilingue. | UN | 11- قدمت غواتيمالا تقريراً يفيد بأن الشعائر الروحية للسكان الأصليين في غواتيمالا قد حُظرت أو أزدريت على مر التاريخ. أما الآن، فإن حرية الدين تشكل عنصراً أساسياً من العناصر المكونة لرؤية البلد المتمثلة في الأخذ بثقافة السلام وإنشاء دولة متعددة الثقافات والإثنيات واللغات. |
Le Guatemala a intégré l'énergie renouvelable à ses politiques régionales et locales de développement économique, social et environnemental. | UN | 4 - وأوضح أن غواتيمالا قد أدرجت الطاقة المتجددة في سياساتها الإقليمية والمحلية بشأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
1. De noter que le Guatemala a ratifié le Protocole de Montréal le 7 novembre 1989 et les Amendements de Londres, de Copenhague, de Montréal et de Beijing le 21 janvier 2002. | UN | 1 - أن يشير إلى أن غواتيمالا قد صدقت على بروتوكول مونتريال في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1989، وعلى تعديلات لندن وكوبنهاجن ومونتريال وبيجين في 21 كانون الثاني/يناير 2002. |
Le Code pénal du Guatemala a été modifié afin d'y intégrer une peine d'emprisonnement de trois à neuf ans, assortie d'amendes, sanctionnant la production et la vente de publications obscènes mettant en scène des mineurs. | UN | 34 - واسترسل قائلا إن قانون العقوبات في غواتيمالا قد عُدل ليتضمن عقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاث وتسع سنوات مع دفع غرامة مالية على من ينتج أو يبيع منشورات فاضحة يشترك فيها قصر. |
Se référant au rapport de la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, l'Allemagne a demandé si le Guatemala avait donné effet à l'une quelconque de ses recommandations ou entendait le faire. | UN | كما أشارت إلى تقرير الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان وسألت عما إذا كانت غواتيمالا قد نفذت، أو تعتزم قبول توصياتها. |
Notant que le Guatemala avait signé la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et était membre du < < Groupe des amis de la Convention > > , la France a recommandé que le Guatemala ratifie cet instrument. | UN | وأوصت فرنسا، وهي تشير إلى أن غواتيمالا قد وقّعت الاتفاقية وأنها عضو في " فريق أصدقاء الاتفاقية " ، بأن تصدق غواتيمالا على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
3. De noter que le Guatemala s'est expressément engagé, au titre du plan d'action et sans préjudice du fonctionnement du mécanisme financier du Protocole, à : | UN | 3 - أن يلاحظ أن غواتيمالا قد التزمت في إطار خطة العمل المذكورة، دون الإخلال بعمل الآلية المالية للبروتوكول، بما يلي على وجه التحديد: |
Le Comité constate que le Gouvernement guatémaltèque a demandé que le mandat de la MINUGA soit prorogé jusqu'en 2004 (voir A/57/584, par. 31). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن حكومة غواتيمالا قد طلبت تمديد ولاية البعثة إلى عام 2004 (انظر الفقرة 31 من الوثيقة A/57/584). |
Néanmoins, les agressions mortelles dont les rapatriés au Guatemala ont été victimes ont souligné les difficultés de garantir la sécurité dans le pays d'origine. | UN | إلا أن ما حدث مؤخراً من قتل العائدين في غواتيمالا قد أبرز صعوبات ضمان السلامة في بلد المنشأ. |