Toutefois, l'absence de coopération politique et de structures administratives efficaces continue de faire obstacle à leurs travaux. | UN | بيد أن غياب التعاون السياسي وسوء الكيانات اﻹدارية لا تزال عناصر تعرقل أعمال تلك الهيئات. |
En l'absence de coopération, de nombreux problèmes restent sans solution et peuvent parfois s'aggraver. | UN | وفي غياب التعاون تبقى مشاكل عديدة دون حل وتزداد حدتها في بعض الأحيان. |
En l'absence de coopération entre producteurs et consommateurs, il a été suggéré que les producteurs coopèrent entre eux pour aligner l'offre sur la demande. | UN | واقترح، في غياب التعاون بين المنتجين والمستهلكين، أن يتعاون المنتجون فيما بينهم لتقريب العرض من الطلب. |
Ma délégation réaffirme qu'elle est gravement préoccupée par le manque de coopération du Gouvernement soudanais avec le Procureur de la CPI. | UN | يعيد وفد بلدي التأكيد على قلقه الشديد من استمرار غياب التعاون من قبل حكومة السودان مع مدعي المحكمة الجنائية الدولية. |
Au fond, le manque de capacités, s'il existe, résulte du manque de coopération et de confiance. | UN | وبصفة أساسية، إذا كان هناك نقص في القدرات فهو ناتج عن غياب التعاون وفقدان الثقة. |
Le Tadjikistan a pleinement conscience qu'aucun progrès n'est possible sans une coopération dans le domaine de l'utilisation des ressources hydroélectriques. | UN | وتدرك طاجيكستان بوضوح وعلى وجه تام، أنه يستحيل تحقيق أي تقدم في غياب التعاون السليم في مجال استخدام موارد المياه والطاقة. |
c) D'étendre sa politique de non-renonciation aux poursuites aux cas de violence familiale contre un enfant, afin que de tels faits soient poursuivis même si l'enfant victime ne coopère pas; | UN | (ج) توسيع تطبيق سياسة التصدي الشامل المعتمدة في الدولة الطرف كي تشمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي بحيث يُقاضى الفاعلون حتى في غياب التعاون من جانب الضحايا؛ |
Toutefois, ces plans ne peuvent être mis en œuvre en l'absence d'une coopération internationale soutenue et d'une assistance technique appropriée. | UN | غير أنه لا يمكن تنفيذ هذه الخطط في غياب التعاون الدولي المطرد والمساعدة الفنية الملائمة. |
En l'absence de coopération entre producteurs et consommateurs, il a été suggéré que les producteurs coopèrent entre eux pour aligner l'offre sur la demande. | UN | واقترح، في غياب التعاون بين المنتجين والمستهلكين، أن يتعاون المنتجون فيما بينهم لتقريب العرض من الطلب. |
Leur fonctionnement est également entravé par des pratiques et méthodes de travail inefficaces, ainsi que par l'absence de coopération avec la société civile. | UN | وهي تعاني أيضا من نقص الكفاءة في الممارسات وأساليب العمل ومن غياب التعاون مع المجتمع المدني. |
Nous reconnaissons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certains de ces défis, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. | UN | ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |
Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. | UN | ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |
Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. | UN | ونسلم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |
Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. | UN | ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |
En outre, l'État demandeur ne dépendrait pas de l'entraide judiciaire et pourrait agir même en l'absence de coopération judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تكون الدولة المدّعية معتمدة على التماس المساعدة القانونية المتبادلة، إذ يمكنها أن تتصرّف حتى في غياب التعاون القانوني. |
À cet égard, nous saluons l'action considérable de la Mission d'établissement des faits menée dans des conditions difficiles, notamment en raison de l'absence de coopération d'Israël, afin de rassembler des témoignages et d'établir les faits de façon à garantir l'équilibre, l'exhaustivité et l'objectivité du rapport et de ses recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالجهود الجبارة التي بذلتها بعثة تقصي الحقائق في ظروف صعبة، ولا سيما في غياب التعاون الإسرائيلي، لجمع إفادات الشهود والتثبت من الحقائق لضمان توازن وشمول وموضوعية التقرير وتوصياته. |
En outre, l'absence de coopération avec les institutions de Bretton Woods - en raison, surtout, de la suspension de la coopération de l'Union européenne - n'a pas permis d'engager la résolution de l'épineuse question de la dette extérieure, notamment par la voie de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن غياب التعاون مع مؤسسات بريتون وودز، الناجم إلى حد كبير عن تعليق التعاون من جانب الاتحاد الأوروبي، قد جعل من المستحيل حل المشاكل الشائكة المتعلقة بالديون الخارجية، ولا سيما من خلال مبادرة البلدان المثقلة بالديون. |
Le manque de coopération internationale en matière fiscale facilite l'évasion fiscale de la part des sociétés transnationales et des riches et réduit les ressources dont dispose le gouvernement pour appliquer les politiques de réduction de la pauvreté et de redistribution. | UN | ويفضي غياب التعاون الضريبي الدولي إلى تيسير التحايل الضريبي الذي تقوم به الشركات عبر الوطنية، والأثرياء من الأفراد، ويحد من مجموعة الموارد المتاحة أمام الحكومات لتنفيذ سياسات الحد من الفقر وسياسات توزيع الدخل. |
La pratique des actes d'accusation sous scellés s'était développée début 1997, en raison du nombre important d'accusés en fuite, et du manque de coopération de la part de presque tous les États de l'ex-Yougoslavie et de la SFOR, pour arrêter et livrer ces accusés. | UN | وقد استنت ممارسة ختم لوائح الاتهام بخاتم السرية في أوائل عام 1997، حينما كـــان عـــدد كبير من المتهمين الفارين لم يعتقل بعد، ونظرا إلى غياب التعاون من جانب معظم دول يوغوسلافيا السابقة وقوة تحقيق الاستقرار، فيما يتعلق باعتقال وتسليم هؤلاء المتهمين الفارين. |
Chiffre inférieur aux prévisions compte tenu du déploiement de patrouilles côtières à partir de 5 ports au lieu de 8 en raison de l'insuffisance des installations disponibles, du manque de coopération des gardes-côtes d'Haïti et de l'insuffisance de leurs moyens qui ne lui permettent pas de participer à des patrouilles côtières | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى نشر الدوريات الساحلية المنطلقة من خمسة موانئ بدلا من ثمانية من جراء نقص المرافق المتاحة، وكذلك من جراء غياب التعاون مع الشرطة البحرية الهايتية وعدم قدرتها على المشاركة في الدوريات الساحلية |
sans une coopération adéquate pour enquêter sur le trafic illicite de migrants, les auteurs du trafic peuvent échapper à la justice en se réinstallant ailleurs et en déplaçant leurs activités et leurs avoirs de façon à être hors de portée de l'équipe d'enquête. | UN | ففي غياب التعاون اللازم على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين، يمكن للمهربين أن يفلتوا من العدالة بنقل أماكن وجودهم وممارسة أنشطتهم وموجوداتهم بعيدا عن متناول فريق التحقيقات. |
d) Adopter des mesures pour encourager les victimes et leur famille à porter à la connaissance des autorités les faits de violence sexuelle sur enfant et étendre la politique de non-renonciation aux poursuites aux cas de violence sexuelle sur enfant afin de garantir que de tels faits soient poursuivis même si la victime ne coopère pas; | UN | (د) اعتماد تدابير لتشجيع الضحايا وأسرهم على إبلاغ السلطات بحالات الاعتداء الجنسي على الأطفال وتوسيع نطاق سياسة التصدي الشامل بحيث تطبق على حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال، حرصاً على مقاضاة الفاعلين حتى في غياب التعاون من جانب الضحايا؛ |
337. Dans certains pays, l'absence d'une coopération appropriée du gouvernement a empêché le Groupe de travail de progresser dans l'élucidation des cas. | UN | وفي بعض البلدان عجز الفريق العامل عن إحراز تقدم في إيضاح الحالات بسبب غياب التعاون اللازم من جانب الحكومة. |