Les réformes de politique foncière échoueront en l'absence d'un cadre constitutionnel solide. | UN | ومن غير المرجح أن تنجح إصلاحات سياسة الأراضي في غيبة إطار دستوري سليم. |
Des actes relatifs à l'enquête ont donc été effectués en l'absence d'avocat. | UN | وهكذا فإن إجراءات التحقيق المتعلقة بابن صاحبة البلاغ قد أجريت في غيبة محامٍ. |
En l'absence d'autres renseignements utiles dans le dossier, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne permettent pas de conclure à une violation des droits consacrés par cette disposition du Pacte. | UN | وفي غيبة أية معلومات أخرى ذات صلة بشأن الملف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع حسبما قُدِّمت لا توفر الأساس اللازم لتبين حدوث انتهاك لحقوق السيد غبريانوف بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |
faute de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires, aucune déclaration claire n'a pu être faite sur ce point, y compris dans le préambule. | UN | إن غيبة اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة قد حال دون صدور أي بيان واضح بشأن هذه المسألة، حتى في الديباجة. |
L'audition de la partie plaignante se déroule parfois en l'absence de l'accusé, ce qui constitue une atteinte au droit des parties d'être pleinement informées de la cause. | UN | وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية. |
En l'absence d'indépendance, il serait impossible d'introduire des programmes économiques de qualité. | UN | ولا يمكن تنفيذ برنامج اقتصادي سليم في غيبة الاستقلال. |
La sécurité ne pourra être instaurée en l'absence d'institutions judiciaires et pénitentiaires efficaces. | UN | ولا يمكن فرض القانون والنظام في غيبة مؤسسات قضائية وإصلاحيات فعالة. |
L'orateur ajoute qu'en l'absence d'un parlement en mesure de fonctionner, les amendements constitutionnels urgents peuvent être adoptés par décret promulgué par le Roi. | UN | وأضاف أنه في غيبة البرلمان، يمكن للتعديلات الدستورية العاجلة أن تعتمد بمرسوم يصدره الملك. |
En l'absence d'une telle analyse, toute mesure serait précipitée et les résultats escomptés devant un tribunal ne pourraient être garantis. | UN | وفي غيبة مثل ذلك التحليل سيكون أي إجراء نهائي إجراء متسرعا ولن تُضمن النتيجة أمام أي محكمة. |
En l'absence d'autres méthodes de règlement des différends, les mécanismes traditionnels de médiation ont offert un moyen d'intervenir entre les clans. | UN | وتوفر آليات الوساطة التقليدية، في غيبة قواعد بديلة لحل المشاكل، وسيلة للتوسط بين القبائل. |
La pornographie est interdite dans le pays mais, en l'absence d'une définition généralement acceptée, les revues que l'on peut considérer comme spécialisées continuent d'être en vente. | UN | أما الصور الإباحية فمحظورة في البلد، ولكن في غيبة أي تعريف مقبول بصفة عامة، تظل المجلات التي يمكن اعتبارها إباحية تباع. |
On a estimé qu'en l'absence d'une instance internationale universellement acceptable chargée de juger les violations graves visées à l'article 41, l'imposition d'une telle obligation internationale poserait problème. | UN | ورئي أنه في غيبة وجود آلية دولية تحظى بالقبول العام للفصل في أفعال الإخلال الجسيم المشار إليها في المادة 41 فإن فرض التزام دولي من هذا القبيل سيثير مشاكل. |
À juste titre, le Secrétaire général a noté au paragraphe 16 de son rapport annuel (A/55/1) que ces objectifs ne peuvent pas être atteints en l'absence d'institutions mondiales efficaces. | UN | وقد أوضح الأمين العام عن حق في الفقرة 16 من تقريره السنوي أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها في غيبة مؤسسات عالمية أكثر فعالية. |
Le Pérou estime que les accords difficilement conclus sur le maintien de la paix dans des régions touchées par un conflit risquent de ne pas résister en l'absence d'une stabilité politique, économique et sociale. | UN | ونعتقد كذلك أن الاتفاقات الصعبة بشأن حفـظ السلام، في المناطــق التي تتأثر بالنزاعات، قد تضمحل في غيبة الاستقرار السياسي، والاقتصــادي، والاجتماعــي. |
Le Gouvernement de Hongkong considère qu'il n'y a pas de raison de promulguer de nouveaux règlements relatifs à l'état d'urgence en l'absence d'une situation d'urgence précise, dont les circonstances dicteraient effectivement les dispositions des règlements. | UN | فقال إن حكومة هونغ كونغ ترى أنه ليس هناك ما يدعو إلى إصدار لوائح جديدة تتعلق بحالة الطوارئ في غيبة حالة طوارئ محددة تكون ظروفها هي التي تملي فعلياً أحكام هذه اللوائح. |
On a dès lors suggéré qu'en l'absence d'un consensus, les États ne devraient pas insister sur le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité puisque faire tomber ces crimes sous le coup de la compétence de la cour soulèverait un certain nombre de problèmes supplémentaires. | UN | ولذلك فقد اقترح ألا تصر الدول، في غيبة توافق لﻵراء، على مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، حيث أن ادراج هذه الجرائم في اختصاص المحكمة سيثير عددا من المشاغل الاضافية. |
12. En l'absence d'un logement approprié et de soins familiaux pour les personnes âgées, les services sociaux publics et collectifs deviennent essentiels. | UN | ١٢ - وفي غيبة المسكن الملائم والرعاية اﻷسرية للمسنين، تبرز أهمية الخدمات المجتمعية وخدمات الرعاية الاجتماعية العامة. |
Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité estime que la détention pendant une durée précise ne représente pas une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte en l'absence d'autres circonstances impérieuses. | UN | ويظل من رأي اللجنة أن الحبس مدة محددة من الوقت انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام لا ينتهك المادة ٧، والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد في غيبة ظروف استثنائية قسرية أخرى. |
En effet, faute d'une enquête criminelle en bonne et due forme, cette action ne saurait aboutir. | UN | بيد أن هذا الإجراء لن يكون عمليا، بالنظر إلى أنه في غيبة تحقيق جنائي شامل ستسقط الدعوى المدنية. |
faute de quoi, l'objectif visant à assurer la protection de l'environnement restera difficile à atteindre. | UN | وفي غيبة تلك الموارد سيظل هدف حماية البيئة بعيدا عن المنال. |
La vérification par la justice de la légalité et des motifs de l'arrestation ou de la prolongation de la garde à vue en l'absence de l'intéressé n'est autorisée que dans des cas exceptionnels, lorsque l'intéressé souhaite que son recours soit examiné en son absence ou refuse volontairement de prendre part à la procédure. | UN | ويجوز إجراء التحقيق القضائي في مشروعية وأسباب الحجز أو امتداد فترة الحجز، في غيبة الشخص المحتجز احتياطياً، وذلك في حالات استثنائية إذا كانت هناك مثلاً التماسات شخصية لسماع الدعوى في غيبته، أو كان هناك رفض من جانبه شخصيا في الاشتراك في إجراءات الدعوى. |
b) Méthodes permettant de fixer un niveau de référence qui corresponde assez bien à ce qui se serait produit en l'absence de l'activité de projet considérée; | UN | (ب) منهجيات خطوط الأساس التي تمثل على أفضل وجه معقول ما يمكن أن يحدث في غيبة أنشطة المشاريع؛ |