Le juge a déclaré qu'il appliquait la peine maximale afin de dissuader les autres policiers. | UN | وقال القاضي إنه أنزل أقصى العقوبة لردع غيرهما من رجال الشرطة. |
Avec les autres cancers de l'appareil urogénital, ils représentent près de l'ensemble de tous les cancers. | UN | وهما يشكلان مع غيرهما من سرطانات الجهاز التناسلي، ما يكاد يصل إلى 40 في المائة من جميع حالات السرطان في البلد. |
Torture commise envers un mineur ou envers une personne qui, en raison de son état physique ou mental, n'était pas à même de pourvoir à son entretien, par ses père, mère ou autres ascendants, toute autre personne ayant autorité sur lui ou en ayant la garde, ou toute personne majeure qui cohabite occasionnellement ou habituellement avec la victime. | UN | جريمة التعذيب المرتكبة في حق قاصر أو في حق شخص عاجز عن رعاية نفسه بحكم حالته البدنية أو العقلية، على يد الأب أو الأم أو غيرهما من الأقارب أو أي شخص له السلطة عليه أو الحق في رعايته أو أي شخص بالغ يسكن مع الضحية أحيانا ًأو عادة؛ |
:: Protection économique et sociale et possibilité de participer à la vie collective par un emploi, un travail bénévole ou tout autre activité; | UN | الحماية الاقتصادية والاجتماعية، وفرصة المشاركة في حياة المجتمع من خلال العمالة والعمل التطوعي أو غيرهما من الأنشطة |
Le Médiateur aura au moins un autre bureau sur le territoire de la Fédération et dans la Republika Srpska et dans tout autre lieu qu'il jugera approprié. | UN | ويكون ﻷمين المظالم مكتب إضافي على اﻷقل في إقليم الاتحاد وفي جمهورية سربسكا وفي غيرهما من المواقع التي تعتبر مناسبة. |
Le Rapporteur spécial, le Haut Commissaire aux droits de l'homme et de nombreuses autres personnes ont instamment demandé qu'il soit libéré. | UN | وقد التمس المقرر الخاص، والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان، وكثيرون غيرهما إطلاق سراح السيد ييلين. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائل النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Une délégation a déclaré que, pour assurer le succès des programmes futurs, il était indispensable d'investir suffisamment dans le suivi, l'évaluation et les autres systèmes de gestion des connaissances. | UN | وذكر أحدها أنّ توفير قدر كاف من الاستثمار في الرصد والتقييم وفي غيرهما من نظم إدارة المعرفة هو من الأهمية بمكان بالنسبة لنجاح البرامج في المستقبل. |
Ainsi, étant donné les diverses interprétations du paragraphe 139 du Document final, nous estimons qu'il faut éviter de faire ressortir un ou deux aspects comme étant plus importants que les autres. | UN | لذلك وبالنظر إلى تشعب تفسيرات الفقرة 139 من الوثيقة الختامية، نعتقد أنه لا يجوز في هذا السياق انتقاء عنصر أو عنصرين بوصفهما أكثر أهمية من غيرهما. |
Avec les autres membres du Hizb-ut-Tahrir les auteurs avaient dirigé plus de 10 naqib et créé plus de 174 khalaka (cellules) pour lesquelles ils avaient recruté plus de 520 jeunes (dorises). | UN | وقام صاحبا البلاغ، بالاشتراك مع غيرهما من أعضاء حزب التحرير، بتوجيه أكثر من 100 نقيب وأكثر من 174 خلية جنّدوا لها أكثر من 520 شاباً. |
Avec les autres membres du Hizb-ut-Tahrir les auteurs avaient dirigé plus de 10 naqib et créé plus de 174 khalaka (cellules) pour lesquelles ils avaient recruté plus de 520 jeunes (dorises). | UN | وقام صاحبا البلاغ، بالاشتراك مع غيرهما من أعضاء حزب التحرير، بتوجيه أكثر من 100 نقيب وأكثر من 174 خلية جنّدوا لها أكثر من 520 شاباً. |
Nous nous réjouissons à la perspective de collaborer avec eux et les autres membres du Processus de Kimberley pour l'améliorer davantage. | UN | ونتطلع إلى التعاون معهما ومع غيرهما من أعضاء عملية كيمبرلي بغية زيادة تحسين العملية. |
Si les coupables sont les père et mère légitimes, adoptifs ou naturels ou autres ascendants légitimes, ou toute autre personne ayant autorité sur l'enfant ou ayant sa garde, les peines sont aggravées selon les cas : | UN | وإذا كان الجانيان هما الأب والأم القانونيان أو المتبنيان أو الطبيعيان، أو كان الجاني غيرهما من أفراد الأسرة القانونيين أو كان شخصا له سلطة على الفتاة أو حاضنا لها، تشدد العقوبات حسب الحالة: |
4. Établissement de l'identité des deux époux au moment de la conclusion du contrat en indiquant le nom, le surnom, un signe ou toute autre caractéristique les distinguant de tiers; | UN | 4- تعريف الزوجين حال العقد باسم أو لقب أو إشارة أو نحو ذلك مما يميزهما عن غيرهما. |
La Division de l'application des décisions du tribunal des affaires familiales sera responsable du recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant et de son versement à la personne chargée de l'enfant, que cette dernière soit le père, la mère ou toute autre personne. | UN | كما منح القانون للذكر والأنثى حق رفع دعوى استحقاق النفقة على المسؤول بدفعها وتختص دائرة التنفيذ في محكمة الأسرة بتحصيل نفقة الطفل وتسليمها للحاضن سواء كان الأب أم الأم أو غيرهما. |
4. Établissement de l'identité des deux époux dans le contrat par le nom, le surnom ou tout autre élément distinctif. | UN | ٤ - تعريف الزوجين حال العقد باسم أو لقب أو إشارة أو نحو ذلك مما يميزهما عن غيرهما. |
Cette allocation est octroyée à la mère, au père, à un autre membre de la famille ou à un tuteur qui a effectivement la charge d'un enfant, se trouve en congé parental et est soumis à l'assurance sociale obligatoire. | UN | ويُدفع البدل إلى الأم أو الأب أو غيرهما من الأقرباء أو الأوصياء الذين يقومون فعلا برعاية الطفل ويحصلون على إجازة رعاية الطفل ويخضعون للتأمين الاجتماعي الإجباري. |
Cette allocation est octroyée à la mère, au père, à un autre membre de la famille ou à un tuteur qui a effectivement la charge d'un enfant, se trouve en congé parental et est soumis à l'assurance sociale obligatoire. | UN | وتقدم الإعانة المالية المذكورة للأم أو للأب، أو غيرهما من الأقارب والأوصياء الذين يباشرون الإعالة الفعلية للطفل، على أن يكون الشخص المعني في إجازة مخصصة لهذا الغرض ومستحقا للضمان الاجتماعي. |
155. Il faudrait prévenir les séparations à l'initiative des parents de l'enfant ou d'autres personnes en ayant la charge: | UN | 155- وينبغي منع الانفصال بفعل والدي الطفل أو غيرهما من مقدمي الرعاية الرئيسيين من خلال ما يلي: |
155. Il faudrait prévenir les séparations à l'initiative des parents de l'enfant ou d'autres personnes en ayant la charge : | UN | 155 - وينبغي منع حدوث حالات انفصال بمبادرة من والدي الطفل أو غيرهما من مقدمي الرعايـة الرئيسيـين بالوسائل التالية: |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Date à laquelle un engagement financier en faveur d'un projet, d'un programme ou d'une autre initiative a été officiellement approuvé par la source de financement ou l'organisation dont émane ledit engagement. | UN | هو التاريخ الذي يَعتمد فيه مُموِّل أو منظمة مانحة رسمياً التزاماً مالياً بدعم مشروع أو برنامج أو غيرهما من المبادرات. |
Dans l'hypothèse où ces ressources se révéleraient insuffisantes pour liquider des dettes, il faudrait s'attendre à ce que les créanciers cherchent à faire valoir leurs droits auprès du PNUD, de l'ONU ou d'autres usagers du Bureau. | UN | وإذا كانت هذه الموارد لا تكفي لتلبية المطالبات أو الالتزامات لا بد من توقع أن يحاول المطالبون تحويل مطالبتهم الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو اﻷمم المتحدة أو الى غيرهما من عملاء مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |