mais ces ressources marines sont menacées par le transbordement de déchets nucléaires et d'autres déchets dangereux à travers nos eaux. | UN | غير أن تلك الموارد المحيطية مهددة بسبب النقل العابر للنفايات النووية وغيرها من النفايات الخطرة عبر مياهنا. |
mais ces institutions ne sont pas une fin en soi. | UN | غير أن تلك المؤسسات ليست القصد في حد ذاتها. |
mais ces efforts seront vains si nous ne parvenons pas à garantir un meilleur respect du droit international humanitaire, ainsi que des accès fiables et une protection pour les civils dans le besoin et pour le personnel humanitaire. | UN | غير أن تلك الجهود سوف لن تكون مجدية إذا لم نستطع ضمان احترام أفضل للقانون الإنساني الدولي، وكذلك توفير الوصول الموثوق والحماية للمدنيين ذوي الحاجة والعاملين في مجال المساعدات الإنسانية. |
La Jordanie a adopté un certain nombre de politiques qui ont contribué à réduire son endettement extérieur et à l'amener à 90 % de son produit intérieur brut mais cette dette continue à bloquer les investissement étrangers. | UN | وذكر أن الأردن قد اعتمد سياسات ساعدت على تخفيض مديونيته الخارجية إلى نسبة 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، غير أن تلك الديون لا تزال تحدّ من الاستثمار الأجنبي. |
Pour jouir d'une nationalité, il n'est pas impératif de posséder des documents attestant celle-ci, mais cette possession peut avoir une valeur considérable dans la pratique. | UN | 35- لا تشكّل حيازة المستندات التي تثبت الجنسية شرطاً أساسياً للتمتع بالجنسية، غير أن تلك المستندات قد تتسم بأهمية كبيرة من الناحية العملية. |
Un certain nombre de ses rapports comprenaient des informations de ce type, mais ce n'était pas encore la norme. | UN | وقد تضمن عدد من تقارير وحدة التفتيش المشتركة هذه المعلومات، غير أن تلك الممارسة لم تصبح أكثر استقرارا. |
mais cet espoir s'est rapidement dissipé lorsque des différends sont apparus dans l'application de cet accord, ce qui a conduit à une nouvelle impasse des négociations. | UN | غير أن تلك الآفاق تبددت سريعا بسبب ظهور خلافات بشأن تطبيق الاتفاق المشترك أدت إلى دخول المفاوضات مأزقا جديدا. |
à aucun moment ces autorités n'ont initié d'enquête sur les violations alléguées. | UN | غير أن تلك السلطات لم تبادر بفتح تحقيق في أي من الانتهاكات المزعومة. |
● Les jeunes filles accueillent favorablement les projets techniques conçus pour elles mais ces activités ne contribuent pas à changer leur attitude vis-à-vis de la technologie en général et des cours techniques en particulier. | UN | :: تستمتع البنات بالأنشطة التقنية المنظمة خصيصا لهن غير أن تلك الأنشطة لا تفيد في تحسين موقفهن تجاه التكنولوجيا بوجه عام ومقررات الهندسة والتكنولوجيا بوجه خاص. |
mais ces nobles aspirations ne pourront se réaliser que si les États Membres, l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Cour elle-même déploient des efforts constants et se renforçant mutuellement. | UN | غير أن تلك الآمال السامية لا يمكن تحقيقها إلا بجهود الدعم المتبادل المنتظمة التي تبذلها الدول الأعضاء والجمعية العامة ومجلس الأمن والمحكمة ذاتها. |
Les années d'emprisonnement auraient certainement produit chez la plupart d'entre nous désespoir et amertume, mais ces années passées à Robben Island furent le temps qu'il a utilisé pour se préparer, pour affiner ses pouvoirs de persuasion et pour planifier sa ligne de conduite. | UN | ومن المؤكد أن سنوات الحبس كانت ستؤدي بمعظمنا إلى اليأس والقنوط، غير أن تلك السنوات في جزيرة روبين شكلت الفترة التي استخدمها مانديلا للاستعداد وتعزيز قدراته على الإقناع والتخطيط للمسار الذي سيتبعه. |
Le délai dans lequel il a fallu établir le rapport initial n'a pas permis que des ONG soient directement associées à son élaboration mais ces organisations ont participé à l'établissement des rapports au titre d'autres conventions. | UN | ولم تسمح المهلة التي حُددت لإعداد التقرير الأولي بإشراك المنظمات غير الحكومية بصورة مباشرة، غير أن تلك المنظمات شاركت في إعداد تقارير بموجب اتفاقيات أخرى. |
mais ces efforts nationaux doivent être complétés par les engagements que les pays développés ont pris explicitement, en promouvant et en facilitant l'accès aux marchés internationaux, ainsi qu'un meilleur équilibre des échanges commerciaux et du prix des produits. | UN | غير أن تلك الجهود الوطنية ينبغي أن تكلمها التزامات صريحة من البلدان المتقدمة بتعزيز وتيسير إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية وزيادة التوازن في العلاقات الاقتصادية وفي أسعار المنتجات. |
Des accords conclus au niveau international et des politiques menées au niveau national ont considérablement élargi leurs droits, leur permettant d'opérer à l'échelle planétaire, mais ces droits doivent aller de pair avec des responsabilités accrues, avec l'émergence d'un civisme mondial des entreprises. | UN | واتسع كثيرا نطاق حقوقها في العمل على الصعيد العالمي بفضل الاتفاقات الدولية والسياسات الوطنية، غير أن تلك الحقوق يجب أن تقترن بمسؤوليات أكبر - وفقا لمفهوم المواطنة العالمية للشركات وممارستها. |
L'acte unilatéral, senso strictu crée une relation entre l'État auteur et le ou les destinataires, mais cette relation diffère des relations qui entrent dans le cadre conventionnel. | UN | والعمل الانفرادي، بمعناه الضيق، ينشئ صلة بين الدولة التي يصدر عنها العمل والجهة أو الجهات التي يوجه إليها ذلك العمل، غير أن تلك الصلة تختلف عن العلاقات القائمة على المستوى التعاهدي. |
D'après les résultats de l'enquête sur la santé procréative de 1998, 9 % des filles âgées de 19 à 15 ans ont eu un enfant, mais cette proportion est tombée à 7 % en 2003. | UN | وطبقا للدراسة الاستقصائية المتعلقة بالصحة الإنجابية لعام 1998 قامت نسبة 9 في المائة من الفتيات اللائي تراوحت أعمارهن بين 15 و19 عاما بالولادة غير أن تلك النسبة انخفضت إلى 7 في المائة في عام 2003. |
mais cette bonne volonté et ces moyens ne peuvent suffire à eux seuls à faire la différence, sans une volonté politique et une détermination affirmées des administrations nationales à s'engager sur les objectifs du Programme d'action. | UN | غير أن تلك النية الحسنة وتلك الموارد لن تكون كافية لإحداث أثر ما لم تبدِ الإدارات الوطنية بشكل حازم الإرادة والعزم السياسيين للالتزام بالأهداف الواردة في برنامج العمل. |
mais ce potentiel n'est pas pleinement exploité en raison d'obstacles juridiques et financiers aux transferts de fonds et aux autres flux de capitaux provenant de la communauté émigrée. | UN | غير أن تلك الإمكانات لا تتم الاستفادة الكاملة منها بسبب العوائـق القانونية والتمويلية التي تعرقل تحويلات المهاجرين وما يقومون به من تدفقات مالية أخرى. |
Bien entendu, le Conseil choisit les affaires qu'il renvoie - justice pour les victimes au Darfour mais pas à Gaza - mais ce choix incombe au Conseil, pas aux juridictions saisies. | UN | ولا تخلو إحالات المجلس من الانتقائية بطبيعة الحال - مثلا، يسعى إلى إنصاف ضحايا دارفور دون غزة - غير أن تلك الانتقائية من شأن المجلس، لا المحكمة. |
Récemment, les efforts se sont quelque peu intensifiés en vue de régler les problèmes liés au renforcement et à la modernisation du régime de contrôle des armes classiques en Europe, mais ce processus peut encore s'inverser. | UN | وجرت مؤخراً إعادة تنشيط لجهود حل المشاكل المتعلقة بتعزيز نظام مراقبة الأسلحة التقليدية في أوروبا، غير أن تلك العملية لم تصبح بعد لا رجعة فيها. |
mais cet outil ne rend pas vraiment compte de la corrélation entre les activités effectives ou prévues de la société et la situation des droits de l'homme sur le terrain. | UN | غير أن تلك الأداة لا تربط في واقع الأمر أثر أنشطة الشركة القائمة أو المقترحة بوضع حقوق الإنسان على الأرض، أو العكس. |
20. Pendant plus d'un an, presque toutes les mesures prises par le Conseil de sécurité au regard des multiples violations par Israël du droit international sont restées lettre morte, sous prétexte que l'on risquait de faire échec aux pourparlers de paix en cours à Madrid. mais cet argument n'est plus valide. | UN | ٢٠ - ومضى قائلا إنه مضت مدة تزيد على سنة تم فيها كبح كل ما اتخذه مجلس اﻷمن تقريبا من إجراءات في مواجهة انتهاكات إسرائيل المتكررة للقانون الدولي بحجة أنها قد تحبط مفاوضات السلم الجارية في مدريد، غير أن تلك الحجة لم تعد صحيحة. |
à aucun moment ces autorités n'ont initié d'enquête sur les violations alléguées. | UN | غير أن تلك السلطات لم تبادر إلى فتح تحقيق في أي من الانتهاكات المزعومة. |