ويكيبيديا

    "غير الإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inhumaines
        
    • inhumains
        
    • inhumain
        
    • inhumaine
        
    • non humanitaires
        
    • non humanitaire
        
    Les conditions de vie des détenus sont régulièrement décrites comme allant de mauvaises à inhumaines. UN ويتدرج وصف الظروف المعيشية للسجناء عادة من وصفها بالسيئة إلى غير الإنسانية.
    Nous condamnons fermement ces actes de violence et rejetons les pratiques inhumaines d'Israël. UN ونحن ندين بقوة وعزم أعمال العنف هذه ونرفض سياسات إسرائيل غير الإنسانية.
    Cette situation montre que parallèlement aux conditions inhumaines dans lesquelles vivent la majorité des prisonniers, il existe tout un monde de privilèges. UN ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة.
    La vulnérabilité des femmes face aux traitements inhumains, aux violences et à l'exploitation sur le lieu de travail, ont de nombreuses causes. UN وإن لتعرض المرأة إلى المعاملة غير الإنسانية والعنف وسوء المعاملة في مكان العمل أسبابا عديدة.
    Elle garantit la protection contre l'esclavage et le travail forcé, les traitements inhumains et la spoliation de biens. UN ويكفل الدستور الحماية من الرق والسخرة والمعاملة غير الإنسانية والحرمان من الملكية.
    M. Alija est accusé d'atteintes à l'intégrité physique et de traitement inhumain de détenus dans un camp militaire de l'Armée de libération du Kosovo. UN ويُتهم السيد أليجا بانتهاك السلامة الجسدية، والمعاملة غير الإنسانية للمحتجزين في المجمع العسكري لجيش تحرير كوسوفو.
    Il fait observer à cet égard que d'après l'auteur, ces conditions de détention inhumaines ont entraîné le décès prématuré de M. Chiti. UN وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، ادعاءات صاحبة البلاغ أن الأوضاع غير الإنسانية لاحتجاز السيد تشيتي هي التي أدت إلى وفاته المبكرة.
    Les pratiques inhumaines dont font l'objet les jeunes femmes et jeunes filles sont extrêmement inquiétantes. UN وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا.
    Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا.
    Son Gouvernement a condamné ces attaques inhumaines. UN وأضاف أن حكومة بلده تشجب هذه الهجمات غير الإنسانية.
    Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا.
    La façon dont les condamnés sont exécutés reste une autre source de préoccupation : les pendaisons publiques et autres formes inhumaines d'exécution continuent d'être pratiquées dans de nombreux pays. UN وهناك سبب آخر للقلق هو الطريقة التي تنفذ بها عقوبة الإعدام. فالشنق في الأماكن العامة وغيره من أشكال الإعدام غير الإنسانية لا تزال تمارَس في بلدان عديدة.
    :: Lancer des travaux en vue d'éliminer toutes les formes de mauvais traitements inhumains traumatisants; UN :: بدء العمل لإزالة جميع أشكال الانتهاكات غير الإنسانية الصادمة
    :: Sensibiliser à la torture, la violence et les traitements et châtiments cruels et inhumains; UN :: زيادة الوعي لمكافحة الإرهاب والعنف والمعاملات والعقوبات غير الإنسانية الوحشية
    Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN الاتفاقية الدولية لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة.
    La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement; UN ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن؛
    Principe de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains UN مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية
    Il n'a pas voté contre le projet de résolution car il est opposé à la torture et aux traitements inhumains. UN وقال إن وفده لا يعارض مشروع القرار لأنه يعارض التعذيب والعقوبة غير الإنسانية أيضا.
    Le génocide arménien a montré qu'un crime aussi inhumain pouvait être perpétré. UN إن الإبادة الجماعية الأرمنية أظهرت أن تلك الجريمة غير الإنسانية يمكن أن ترتكب.
    De nos jours encore, les quelques centaines de Chypriotes turcs qui restent dans le sud de Chypre continuent d'être soumis à un traitement inhumain. UN وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص.
    La nature inhumaine de cette gestion a abouti à une impasse. Il faut procéder à une refonte totale. UN هذه الإدارة غير الإنسانية في طبيعتها قد قادت العالم إلى طريق مسدود، وباتت بحاجة إلى إصلاح شامل.
    Du fait des interdictions frappant l'importation de fournitures < < non humanitaires > > et les exportations, ainsi que de l'interdiction faite aux habitants de sortir de la bande de Gaza, l'économie de Gaza a été quasiment asphyxiée. UN وأدّى منع الصادرات وفرض حظر على استيراد الإمدادات ' ' غير الإنسانية``، إضافة إلى الحظر الذي يمنع الأشخاص من مغادرة قطاع غزة، إلى تدمير شبه كامل لاقتصاد غزة.
    — Exclusion de l'aide non humanitaire. UN ● استثناء المعونة غير اﻹنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد