Les conditions de vie des détenus sont régulièrement décrites comme allant de mauvaises à inhumaines. | UN | ويتدرج وصف الظروف المعيشية للسجناء عادة من وصفها بالسيئة إلى غير الإنسانية. |
Nous condamnons fermement ces actes de violence et rejetons les pratiques inhumaines d'Israël. | UN | ونحن ندين بقوة وعزم أعمال العنف هذه ونرفض سياسات إسرائيل غير الإنسانية. |
Cette situation montre que parallèlement aux conditions inhumaines dans lesquelles vivent la majorité des prisonniers, il existe tout un monde de privilèges. | UN | ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة. |
La vulnérabilité des femmes face aux traitements inhumains, aux violences et à l'exploitation sur le lieu de travail, ont de nombreuses causes. | UN | وإن لتعرض المرأة إلى المعاملة غير الإنسانية والعنف وسوء المعاملة في مكان العمل أسبابا عديدة. |
Elle garantit la protection contre l'esclavage et le travail forcé, les traitements inhumains et la spoliation de biens. | UN | ويكفل الدستور الحماية من الرق والسخرة والمعاملة غير الإنسانية والحرمان من الملكية. |
M. Alija est accusé d'atteintes à l'intégrité physique et de traitement inhumain de détenus dans un camp militaire de l'Armée de libération du Kosovo. | UN | ويُتهم السيد أليجا بانتهاك السلامة الجسدية، والمعاملة غير الإنسانية للمحتجزين في المجمع العسكري لجيش تحرير كوسوفو. |
Il fait observer à cet égard que d'après l'auteur, ces conditions de détention inhumaines ont entraîné le décès prématuré de M. Chiti. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، ادعاءات صاحبة البلاغ أن الأوضاع غير الإنسانية لاحتجاز السيد تشيتي هي التي أدت إلى وفاته المبكرة. |
Les pratiques inhumaines dont font l'objet les jeunes femmes et jeunes filles sont extrêmement inquiétantes. | UN | وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا. |
Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Son Gouvernement a condamné ces attaques inhumaines. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تشجب هذه الهجمات غير الإنسانية. |
Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
La façon dont les condamnés sont exécutés reste une autre source de préoccupation : les pendaisons publiques et autres formes inhumaines d'exécution continuent d'être pratiquées dans de nombreux pays. | UN | وهناك سبب آخر للقلق هو الطريقة التي تنفذ بها عقوبة الإعدام. فالشنق في الأماكن العامة وغيره من أشكال الإعدام غير الإنسانية لا تزال تمارَس في بلدان عديدة. |
:: Lancer des travaux en vue d'éliminer toutes les formes de mauvais traitements inhumains traumatisants; | UN | :: بدء العمل لإزالة جميع أشكال الانتهاكات غير الإنسانية الصادمة |
:: Sensibiliser à la torture, la violence et les traitements et châtiments cruels et inhumains; | UN | :: زيادة الوعي لمكافحة الإرهاب والعنف والمعاملات والعقوبات غير الإنسانية الوحشية |
Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | الاتفاقية الدولية لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة. |
La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement; | UN | ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن؛ |
Principe de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains | UN | مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية |
Il n'a pas voté contre le projet de résolution car il est opposé à la torture et aux traitements inhumains. | UN | وقال إن وفده لا يعارض مشروع القرار لأنه يعارض التعذيب والعقوبة غير الإنسانية أيضا. |
Le génocide arménien a montré qu'un crime aussi inhumain pouvait être perpétré. | UN | إن الإبادة الجماعية الأرمنية أظهرت أن تلك الجريمة غير الإنسانية يمكن أن ترتكب. |
De nos jours encore, les quelques centaines de Chypriotes turcs qui restent dans le sud de Chypre continuent d'être soumis à un traitement inhumain. | UN | وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص. |
La nature inhumaine de cette gestion a abouti à une impasse. Il faut procéder à une refonte totale. | UN | هذه الإدارة غير الإنسانية في طبيعتها قد قادت العالم إلى طريق مسدود، وباتت بحاجة إلى إصلاح شامل. |
Du fait des interdictions frappant l'importation de fournitures < < non humanitaires > > et les exportations, ainsi que de l'interdiction faite aux habitants de sortir de la bande de Gaza, l'économie de Gaza a été quasiment asphyxiée. | UN | وأدّى منع الصادرات وفرض حظر على استيراد الإمدادات ' ' غير الإنسانية``، إضافة إلى الحظر الذي يمنع الأشخاص من مغادرة قطاع غزة، إلى تدمير شبه كامل لاقتصاد غزة. |
— Exclusion de l'aide non humanitaire. | UN | ● استثناء المعونة غير اﻹنسانية. |