ويكيبيديا

    "غير الرسمية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • informels ou
        
    • informelles ou
        
    • officieuses ou
        
    • informel ou
        
    • officieux ou
        
    • officieuses et
        
    • non officiels ou
        
    • informelle ou
        
    Dans la plupart des cas, elles ont imité certains aspects des établissements informels ou de microfinancement afin de réduire les risques et les coûts de transaction. UN وقد حذا معظم هذه المبادرات حذو المؤسسات غير الرسمية أو مؤسسات التمويل الصغير في تقليل المخاطر وخفض تكاليف المعاملات.
    Dans le domaine social, les nouvelles modalités de l'activité économique seront analysées en fonction de questions relatives à l'équité telles que la pauvreté, la répartition des revenus et le fonctionnement des secteurs informels ou faiblement productifs. UN وفي المجال الاجتماعي سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة.
    Le traitement des demandes présentant un caractère urgent peut être accéléré par le biais de communications informelles ou directes avec le Ministère de la justice. UN ويمكن إرسال الطلبات العاجلة من خلال الاتصالات غير الرسمية أو المباشرة مع وزارة العدل.
    À cet égard, on a suggéré que le Président définisse des questions spécifiques pour une discussion plus intensive, compte tenu de l'Article 12, sous un format plus informel, tel que des consultations officieuses ou des tables rondes. UN وفي هذا الصدد، اقترح وفدي أن يحدد الرئيس قضايا معينة لمناقشتها بصورة أكثر كثافة، مع أخذ المادة 12 في الاعتبار، وبصيغة غير رسمية أكثر، مثل المشاورات غير الرسمية أو الموائد المستديرة.
    L'ampleur du secteur productif informel ou non structuré pose un problème supplémentaire, car il est particulièrement difficile de rendre compte des opérations auxquelles les unités de ce secteur participent. UN ويطرح الانتشار الواسع لوحدات الإنتاج غير الرسمية أو غير المنظمة صعوبة إضافية لأن تسجيل معاملات تلك الوحدات أمر في غاية التعقيد.
    Selon les circonstances, la notification pouvait être valablement faite sous diverses formes, allant d'un rappel officieux ou confidentiel à une déclaration publique ou une protestation officielle. UN وتختلف أشكال الإبلاغ المناسبة، من المذكرة غير الرسمية أو السرية إلى البيان العلني أو الاحتجاج الرسمي، تبعاً للظروف.
    Il ne sera par ailleurs guère possible d'assurer le service des consultations officieuses et des réunions des groupes de travail, des groupes régionaux ou des autres groupes d'États Membres. UN ولن يكون هناك، أيضا، إلا احتمال ضئيل لتوفير خدمات للمشاورات غير الرسمية أو اﻷفرقة العاملة، أو لاجتماعات المجموعات الاقليمية أو غيرها من اجتماعات مجموعة من الدول اﻷعضاء.
    Les accords non officiels ou oraux soulèvent un problème de preuve, puisqu'il faut établir l'existence d'une certaine forme de communication ou d'une connaissance partagée de décisions commerciales entre les entreprises, qui a entraîné de leur part une action concertée ou des comportements parallèles. UN وتثير الاتفاقات غير الرسمية أو الشفوية مشكلة اﻹثبات، إذ أنه يتعين إثبات أن شكلاً ما من الاتصال أو المعرفة المشتركة بالقرارات التجارية قد حدث فيما بين مؤسسات اﻷعمال، مما يفضي الى تفاهم على اﻹجراءات أو تواز في السلوك من جانبها.
    Veuillez indiquer s'il existe des mécanismes judiciaires informels ou coutumiers sur le territoire de l'État partie et, si c'est le cas, expliquer leur relation avec le système judiciaire formel. UN يرجى توضيح ما إذا كانت تتوفر آليات للعدالة غير الرسمية أو العرفية في نطاق الاختصاص القضائي للدولة الطرف، وفي حالة توفرها، يرجى توضيح علاقتها بنظام العدالة الرسمي.
    Si un agriculteur a besoin de graines pour une nouvelle culture, il peut s'en procurer auprès d'autres agriculteurs de son village ou en acheter sur les marchés informels ou locaux. UN وإذا احتاج مزارع بذورا لزراعة محصول جديد، فيمكنه الحصول عليها من المزارعين الآخرين في القرية أو قد يشتريها من الأسواق غير الرسمية أو المحلية.
    L'insuffisance de la croissance de l'emploi dans le secteur moderne et la montée des emplois informels ou précaires empêchent une expansion viable de la demande intérieure au moment où la demande extérieure faiblit. UN فعدم كفاية النمو في فرص العمل المتاحة في القطاع الرسمي وازدياد العمالة غير الرسمية أو غير المستقرة يعيقان التوسع المستدام في الطلب المحلي عندما ينحسر الطلب الخارجي.
    Mais à vouloir aller plus loin dans ce sens, par exemple en diffusant le contenu de la discussion en séances informelles ou en établissant des procès-verbaux de ces séances, on aboutirait à la négation même de leur objet. UN غير أنه بالذهاب بعيدا في هذا الاتجاه، بالقيام مثلا بنشر محتوى المناقشة الجارية في الجلسات غير الرسمية أو وضع محاضر حرفية للجلسات، سينتفي موضوعها ذاته.
    Pendant la quatorzième session du Groupe intergouvernemental d'experts, de nombreux pays de l'OCDE avaient fait des propositions précises en vue d'accroître l'efficacité, suggérant notamment de consacrer davantage de temps aux réunions informelles ou aux ateliers pour débattre des problèmes de concurrence et élaborer des méthodes concrètes fondées sur l'expérience. UN ولقد تقدمت بلدان عديدة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أثناء الدورة الحالية، بمقترحات ملموسة لتحسين الفعالية، ولا سيما من خلال تخصيص المزيد من الوقت للجلسات غير الرسمية أو حلقات العمل التي يمكن فيها مناقشة مفاهيم سياسة المنافسة ووضع طرق عملية تستند إلى الخبرة الفعلية.
    M. Naess remercie ceux de ses collègues qui ont participé aux discussions informelles ou soumis des observations concernant le texte, dont il espère qu'il sera adopté sans être mis aux voix. UN ووجَّه الشكر إلى زملائه الذين شاركوا في المناقشات غير الرسمية أو قدموا تعليقات على النص وأعرب عن أمله في أن يُعتمد النص دون تصويت.
    La question de l'interprétation au cours des séances officieuses ou des réunions des groupes régionaux demeure un problème constant. UN والترجمة الشفوية في الاجتماعات غير الرسمية أو في اجتماعات اﻷفرقة اﻹقليمية تظل مشكلة مستمرة بلا انقطاع.
    Durant les négociations, que ce soit lors des consultations officieuses ou lors des différentes réunions bilatérales, ma délégation a signalé ces dangers. UN وخلال المفاوضات، سواء في المشاورات غير الرسمية أو الاجتماعات الثنائية، أكد وفدي على هذه المخاطر.
    Dans le domaine social, les nouvelles modalités de l'activité économique seront analysées en fonction de questions relatives à l'équité, telles que la pauvreté, la répartition des revenus et le fonctionnement des secteurs informel ou faiblement productif. UN وفي المجال الاجتماعي سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة.
    18. Dans toute société et dans tout foyer, les femmes apportent un soutien économique important à la famille, que ce soit en gagnant un revenu sur le marché du travail informel ou formel, ou dans l'agriculture. UN 18- في كل مجتمع وأسرة تقدم المرأة دعماً اقتصادياً هاماً لأسرهن، سواء عن طريق كسب الرزق في سوق العمل غير الرسمية أو الرسمية أو في الزراعة.
    :: S'agissant des services officieux ou autres services de transferts de fonds, le Gouvernement indonésien a entrepris d'élaborer une loi sur le transfert de fonds qui réglementerait également les transferts de fonds officieux; UN :: وبخصوص خدمات تحويل الأموال غير الرسمية أو البديلة، فإن حكومة إندونيسيا في الوقت الحالي بصدد صياغة قانون بشأن تحويل الأموال سينظم التحويلات النقدية غير الرسمية؛
    Cet exposé sera accompagné des documents adoptés au cours de la présidence sortante et de tous les documents officieux ou informations générales que le président sortant jugera utiles au nouveau président, y compris les projets de documents en cours d'examen par l'organe subsidiaire. UN وستكون الإحاطة مصحوبة بوثائق اعتمدت خلال فترة الرئاسة السابقة وبجميع الوثائق غير الرسمية أو المعلومات الأساسية التي يرى الرئيس المنتهية مدته أنها ذات أهمية لإحاطة الرئيس المقبل علما بمجريات الأمور، بما في ذلك مشاريع الوثائق التي تجري مناقشتها في الهيئات الفرعية.
    Il ne sera guère possible d'assurer le service des consultations officieuses et des réunions des groupes de travail, des groupes régionaux ou des autres groupes d'Etats Membres. UN وسيكون الاحتمال ضئيلا لتقديم الخدمات للمشاورات غير الرسمية أو اﻷفرقة العاملة أو لاجتماعات المجموعات اﻹقليمية أو غيرها للدول اﻷعضاء.
    Il ne sera guère possible d'assurer le service des consultations officieuses et des réunions des groupes de travail, des groupes régionaux ou des autres groupes d'Etats Membres. UN ولن تكون هناك سوى إمكانية ضئيلة لتقديم الخدمات الى المشاورات غير الرسمية أو اﻷفرقة العاملة أو اجتماعات المجموعات الاقليمية أو المجموعات اﻷخرى للدول اﻷعضاء.
    Les accords non officiels ou oraux soulèvent un problème de preuve, puisqu'il faut établir l'existence d'une certaine forme de communication ou d'une connaissance partagée de décisions commerciales entre les entreprises, qui a entraîné de leur part une action concertée ou des comportements parallèles. UN وتثير الاتفاقات غير الرسمية أو الشفوية مشكلة الإثبات، إذ أنه يتعين إثبات أن شكلاً ما من الاتصال أو المعرفة المشتركة بالقرارات التجارية قد حدث فيما بين مؤسسات الأعمال، مما يفضي الى تفاهم على الإجراءات أو تواز في السلوك من جانبها.
    Cela étant, les salariés ne doivent pas être contraints de transférer des fonds, étant entendu qu'il est probablement préférable pour eux de se constituer un patrimoine dans le pays d'accueil. À l'heure actuelle, l'envoi de fonds par la voie informelle ou la remise de fonds en personne ne sont pas nécessairement pris en compte par les systèmes de comptabilisation. UN ولكن العائلين أنفسهم ينبغي ألا يدفعوا في ذلك الاتجاه لأنه ربما الأفضل لهم أن يزيدوا ثروتهم في البلد المضيف.وحاليا، فان التحويلات التي تحول من خلال العمليات غير الرسمية أو المحمولة بالأيدي ليست بالضرورة مضمنة في أنظمة الإبلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد