Les participants ont demandé instamment aux responsables des pays en développement d'inclure le secteur informel dans leur évaluation de l'impact de la crise. | UN | وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة. |
iii) Projets opérationnels : promotion du secteur informel dans une perspective de développement en Afrique australe. | UN | `3 ' المشاريع الميدانية: تشجيع تنمية القطاع غير الرسمي في الجنوب الأفريقي؛ |
Ces politiques devraient contribuer à l'intégration de l'activité économique informelle dans l'économie générale. | UN | ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Quelques délégations ont mentionné le rôle du secteur non structuré dans l'atténuation de la pauvreté. | UN | وذكرت وفود قليلة الدور الذي يؤديه القطاع غير الرسمي في تخفيف حدة الفقر. |
Il existe encore moins d'informations sur la contribution du secteur informel à la croissance économique. | UN | بل إن المعلومات المتاحة عن مساهمة القطاع غير الرسمي في النمو الاقتصادي تقل عن ذلك. |
De ce fait, étant donné l'importance du secteur informel au Brésil, les risques de tension sur les prix en général, et sur les prix des services de personnel et autres services analogues en particulier, sont très grands après les ajustements du salaire minimum. | UN | ونظراً لأن القطاع غير الرسمي في البرازيل كبير للغاية، فإن احتمالات حفظ الأسعار بوجه عام، وخدمات الأفراد والخدمات المشابهة بوجه خاص، تكون دائماً كبيرة للغاية بعد تطبيق التعديلات. |
non structuré La situation du secteur non structuré en Érythrée diffère quelque peu de celle des autres pays en développement. | UN | مسألة القطاع غير الرسمي في إريتريا هي مسألة مختلفة نوعا ما عنها في معظم البلــدان النامية. |
Il est également préoccupé par le fait que plus d'un tiers de la main-d'œuvre est employé dans le secteur informel dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لكون أكثر من ثلث القوة العاملة يعمل في القطاع غير الرسمي في الدولة الطرف. |
Il est également préoccupé par le fait que plus d'un tiers de la main-d'œuvre est employé dans le secteur informel dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لكون أكثر من ثلث القوة العاملة يعمل في القطاع غير الرسمي في الدولة الطرف. |
Face au problème d'accès au crédit bancaire, les femmes du secteur informel dans le milieu urbain ont inventé le système de tontines pour pallier cette difficulté. | UN | وفي مواجهة مشكلة الوصول إلى الائتمان المصرف، قامت النساء بالقطاع غير الرسمي في الوسط الحضري بابتكار نظام التأمين التكافلي لتسوية هذه المشكلة. |
:: Mise en place de moyens publics pour faire face au commerce informel dans 20 pays. | UN | :: تطوير القدرات المستهدفة في القطاع العام من أجل معالجة مشاكل القطاع التجاري غير الرسمي في 20 بلدا. |
. La conséquence en a été une expansion du secteur informel dans un grand nombre de pays africains. | UN | وقد أدى هذا كله إلى نمو القطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
Ces politiques devraient contribuer à l'intégration de l'activité économique informelle dans l'économie générale. | UN | ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Il faudrait consacrer des ressources financières à l'écotourisme et à l'intégration de l'économie informelle dans le secteur structuré. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
On trouve des données statistiques détaillées sur les femmes travaillant dans le secteur non structuré dans l'annexe II au présent document, sous la forme d'un tableau Excel. | UN | أدرجت إحصاءات مفصلة عن المرأة في القطاع غير الرسمي في جدول، أعد بنظام إكسل، في المرفق الثاني لهذه الوثيقة. |
Les femmes ne représentaient qu’un faible pourcentage de la population active et le travail informel à la maison se développait. | UN | ومعدل اشتراك المرأة في القوة العاملة منخفض، بينما يزداد العمل غير الرسمي في المنزل. |
Dans ces conditions, les analyses macro-économiques devraient mettre l'accent, non seulement sur le rôle des secteurs public et privé, mais également sur la contribution du secteur informel au développement des pays à faible économie, notamment des pays africains. | UN | ولذلك فإنه ينبغي ألا تركز تحليلات الاقتصاد الكلي على دور القطاعين العام والخاص وحدهما بل أيضا على مساهمة القطاع غير الرسمي في تنمية البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة، لا سيما البلدان اﻷفريقيــة. |
En collaboration avec le Département des services d'appui et de gestion pour le développement, le Bureau a également organisé, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, un atelier international sur le développement du secteur non structuré en Afrique. | UN | كما نظم المكتب، بالاشتراك مع إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، حلقة عمل دولية في مقر اﻷمم المتحدة بشأن تنمية القطاع غير الرسمي في افريقيا. |
Il est souvent possible de restructurer le secteur informel en interprétant les textes de loi ou en veillant à leur respect. | UN | 56- ومن الممكن إعادة بناء القطاع غير الرسمي في كثير من الأحيان عن طريق التفسير القانوني أو إنفاذ القانون. |
Il y a aussi des femmes qui travaillent dans le secteur informel des zones urbaines ; ces femmes ont toutefois tendance à devenir partie du secteur formel du fait de la croissance des entreprises pour lesquelles elles travaillent. | UN | وتعمل النساء أيضا في القطاع غير الرسمي في المناطق المدينية؛ ولكن لدى هؤلاء النساء ميل لأن يصبحن جزءا من القطاع الرسمي بنمو الشركات التي كن يعملن معها. |
Mais son examen officieux peut nous être utile et nous aider dans notre examen de cette question. | UN | لكن النظر غير الرسمي في الوثيقة قد يلقي بعض الضوء على هذا البند وقد يساعدنا في دراسته. |
b) La coopération informelle sur des affaires concrètes peut recouvrir l'examen de stratégies d'investigation, l'information sur les marchés et l'évaluation des témoins. | UN | (ب) وقد يشمل التعاون غير الرسمي في حالات معينة مناقشة استراتيجيات التحري، والمعلومات السوقية، وتقييمات الشهود. |
L'une de ses principales conséquences sur les marchés urbains du travail a été une expansion rapide de l'économie urbaine non structurée dans toutes les régions du monde, et surtout dans les pays en développement. | UN | وتمثلت إحدى الآثار الهامة للأزمة على أسواق العمالة الحضرية في النمو السريع للاقتصاد الحضري غير الرسمي في جميع مناطق العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'action du Bureau dans ce domaine a permis de voir que, en mettant aujourd'hui l'accent sur des solutions autres que le signalement des fautes professionnelles, comme la médiation informelle en matière de harcèlement sexuel, on risquait de créer des confusions, voire de dissuader les victimes de porter plainte. | UN | وقد رفعت مشاركة المكتب في هذا المجال الوعي بأن التركيز في الوقت الراهن على توفير بدائل للإبلاغ عن سوء السلوك، مثل التوسط غير الرسمي في قضية التحرش الجنسي، قد يربك الضحايا بل ويثنيهم عن تقديم شكاواهم. |
8. Plusieurs représentants ont évoqué l'importance des petites et moyennes entreprises (PME) et du secteur informel pour leur économie. | UN | 8- وأشار عدد من المندوبين إلى أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والقطاع غير الرسمي في اقتصادات بلدانهم. |
Par exemple, dans l'Afrique subsaharienne, le secteur non structuré des villes emploie pratiquement toute la main-d'oeuvre urbaine. | UN | فبالنسبة لافريقيا جنوب الصحراء الكبرى، على سبيل المثال، يكاد القطاع غير الرسمي في الحضر عموما أن يشكل مجموع اليد العاملة الحضرية. |
En outre, un certain nombre de réunions techniques nationales rassemblant des groupes officieux, des organisations non gouvernementales, des institutions gouvernementales et des organisations bilatérales et multilatérales ont été organisées sous l’égide d’un projet de la CEA visant à promouvoir le secteur parallèle en Éthiopie et en Zambie. | UN | ونُظم أيضا عدد من حلقات العمل الوطنية جمعت بين أفرقة غير رسمية، ومنظمات غير حكومية، ووكالات حكومية، ومنظمات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، في إطار مشروع وضعته اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا يرمي إلى تعزيز القطاع غير الرسمي في إثيوبيا وزامبيا. |