Les gouvernements devraient encourager les entreprises à cesser de produire de manière écologiquement non rationnelle et à maintenir un équilibre écologique en adoptant des réglementations macroéconomiques et des mesures réglementaires, ainsi que des mesures d'incitation raisonnables. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع المؤسسات التجارية على التخلي عن وسائل الإنتاج غير السليمة بيئيا وعلى الحفاظ على التوازن الإيكولوجي من خلال تنظيم الاقتصاد الكلي، واتخاذ تدابير تنظيمية وتقديم حوافز معقولة. |
De nombreuses mesures de réduction des risques doivent être prises pour protéger la santé des êtres humains et l'environnement contre une gestion non rationnelle des produits chimiques. | UN | لذا، يستدعي الأمر اتخاذ العديد من التدابير بشأن تقليل المخاطر من أجل حماية صحة الإنسان والبيئة من مساوئ الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية. |
ii) Diminution du nombre de décisions inappropriées ou erronées prises dans les divers bureaux et départements du Secrétariat de l'Organisation | UN | ' 2` انخفاض عدد القرارات غير السليمة أو غير الصحيحة في مختلف مكاتب وإدارات الأمانة العامة للأمم المتحدة |
En l'absence d'une supervision financière, les pratiques comptables irrégulières favoriseront la corruption. | UN | وما لم تتوافر الرقابة المالية، سوف يسهل الفساد بسبب الممارسات المحاسبية غير السليمة. |
V. Études et orientations sur les coûts économiques et sociaux d'une gestion non écologiquement rationnelle des produits chimiques | UN | خامساً - البحث والتوجيه بشأن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية |
Des crises économiques soudaines ou une mauvaise gestion financière pourraient avoir des répercussions sur la situation globale en matière de sécurité. | UN | وقد تؤثر الصدمات الاقتصادية المفاجئة أو الإدارة المالية غير السليمة على الوضع الأمني العام. |
On constate également une augmentation du nombre des patientes hospitalisées pour des complications dues aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité notamment dans les zones urbaines. | UN | وأفيد أيضا عن حدوث زيادة في العلاج بالمستشفيات من المضاعفات الناجمة عن عمليات اﻹجهاض غير السليمة ولا سيما بين الشابات في المناطق الحضرية. |
Cependant, la surpêche continue de poser un problème majeur et les pratiques de pêche inadaptées causent des dommages aux habitats et aux espèces non visées. | UN | غير أن الإفراط في صيد الأسماك لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، وممارسات الصيد غير السليمة تلحق الضرر بالموائل والأنواع غير المستهدفة. |
Nous devons mettre un terme à la destruction qui se poursuit en raison d'une utilisation irrationnelle des ressources naturelles et des habitudes inadéquates de consommation et de production. | UN | وواجبنا أن نكف عن التدمير الناجم عن الاستخدام غير الرشيد للموارد الطبيعية والأنماط غير السليمة للإنتاج والاستهلاك. |
La stratégie du Fonds pour l'environnement mondial reconnaît que la gestion non rationnelle des produits chimiques risque d'aggraver encore les problèmes environnementaux à l'échelle mondiale et met en place deux programmes stratégiques : | UN | وتسلم استراتيجية مرفق البيئة العالمية بأن الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية يمكن أن تؤدي إلى تفاقم الشواغل البيئية على صعيد عالمي، وتنص هذه الاستراتيجية على برنامجين استراتيجيين، هما: |
Dans de nombreux pays − y compris les pays développés − la gestion non rationnelle des produits chimiques continue de nuire à la santé de l'homme et aux ressources naturelles qui constituent des moyens de subsistance pour les populations, aggravant parfois ainsi la pauvreté. | UN | وفي كثير من البلدان، بما فيها البلدان المتقدمة، لا تزال الإدارة غير السليمة لهذه المنتجات تؤثر سلباً على صحة الإنسان والموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الأفراد في معيشتهم، وتؤدي في بعض الحالات إلى زيادة أوضاع الفقر سوءاً. |
De nombreuses mesures de réduction des risques sont nécessaires pour protéger la santé humaine et l'environnement contre la gestion non rationnelle des produits chimiques. | UN | لذا، يستدعي الأمر اتخاذ العديد من التدابير بشأن تقليل المخاطر من أجل حماية صحة الإنسان والبيئة من مساوئ الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية. |
Des politiques économiques inappropriées peuvent contribuer à l'instabilité financière mondiale. | UN | إن السياسات الاقتصادية غير السليمة يمكن أن تساعد على تزعزع الاستقرار المالي العالمي. |
Face à des régimes commerciaux libéralisés soutenus par des accords internationaux, les pays ont des difficultés à se protéger contre des innovations inappropriées ou dangereuses, ou à fixer des normes alimentaires élevées. | UN | وتجعل المعاملات التجارية ذات الأنماط الحرة، والمدعومة باتفاقات دولية، حماية البلدان لأنفسها ضد الابتكارات غير السليمة والخطرة أو محاولاتها وضع معايير عالية للأغذية، مسألة عسيرة. |
Des élections irrégulières contribueraient, par ailleurs, à l'instauration d'une situation instable qui pourrait se traduire par un manque d'empressement à réparer les violations des droits de l'homme et risquerait de favoriser une escalade d'incidents de ce genre à l'avenir. | UN | كما أن الانتخابات غير السليمة من شأنها أن تسهم في حالة من عدم الاستقرار تفضي إلى عدم الرغبة في تصحيح التجاوزات السابقة في مجال حقوق اﻹنسان وإلى تصعيد لحوادث من هذا القبيل مستقبلا. |
A. Coût de l'inaction En 2010, le PNUE a lancé une initiative sur le coût de l'inaction afin d'évaluer les coûts économiques et sociaux d'une gestion non écologiquement rationnelle des produits chimiques. | UN | أطلق برنامج الأمم المتحدة للبيئة في 2010 مبادرة بشأن تكاليف التكاسل عن اتخاذ الإجراءات وذلك لتقييم التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية. |
Les chariots faisant défaut, une mauvaise manutention des marchandises a entraîné des pertes inutiles. | UN | وثمة نقص حاد في الرافعات الشوكية، وقد وقعت حالات كسر لا داعي لها من جراء المناولة اليدوية غير السليمة. |
En plus de ses causes naturelles, l’érosion des sols est aussi accélérée par de mauvaises pratiques en agriculture et dans l’utilisation des terres qui favorisent les crues et la pollution de l’environnement. | UN | وإضافة إلى اﻷسباب الطبيعية، فإن تحات التربة تسببه الممارسات الزراعية وعمليات استخدام اﻷرض غير السليمة التي تؤدي في نهاية المطاف إلى الفيضانات والتلوث البيئي. |
Par exemple, si l'on constate que les décisions prises par tel ou tel cadre sont systématiquement fautives ou inadaptées, je prendrai les dispositions voulues pour que l'intéressé rende compte de ses actes. | UN | فمثلا إذا تبين وجود نمط من القرارات الخاطئة أو غير السليمة الصادرة عن أحد المديرين، سأتخذ الإجراء المناسب الذي يكفل مساءلة الموظف المسؤول. |
Les pratiques inadéquates en matière de pâturage et de gestion des terres de parcours peuvent être lourdes de conséquences pour la pérennité de la couverture végétale. | UN | وقد تسببت الممارسات غير السليمة في الرعي وإدارة المراعي في آثار سلبية خطيرة على استدامة الغطاء النباتي. |
Ma délégation a toujours mis en question la pertinence du veto qui s'est maintenu grâce à certaines tendances malsaines au Conseil de sécurité, où une seule puissance ou un groupe de puissances semble de plus en plus contrôler les prises de décisions. | UN | ووفد بلدي يشكك دائما في استمرار وجود حق النقض في ضوء بعض الاتجاهات غير السليمة القائمة في مجلس اﻷمن، حيث يبدو على نحو متزايد أن دولة واحدة فقط أو مجموعة دول ممسكة بزمام صنع القرار. |
L'accumulation des résidus de HCH produits à ce jour, conjuguée à leur traitement inadapté, ont conduit, dans les pays développés comme dans ceux en développement, à l'existence d'énormes quantités de déchets qui laissent échapper de l'alpha- et du bêtaHCH dans l'environnement. | UN | وقد أسفر الإنتاج السابق، فيما يتعلق بالمناولة غير السليمة لمخلفات سداسي كلور حلقي الهكسان فضلاً عن المخزونات الحالية، عن كميات كبيرة من النفايات وإطلاق سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في البيئة في البلدان المتقدمة والنامية. |
En ce qui concerne l'administration des terres, le Ministère des terres a entrepris de remédier aux lacunes dans l'enregistrement des terres, afin d'éliminer les nombreuses pratiques néfastes et faciliter la prestation de services. | UN | وفي إطار تنظيم الأراضي، بدأت وزارة الأراضي في معالجة مسألة ضعف السجلات للمساعدة على الحد من الممارسات غير السليمة وتيسير تقديم الخدمات. |
La situation malsaine de l'économie locale et informelle à Gaza est devenue chronique. | UN | وأصبحت الحالة غير السليمة للاقتصاد المحلي وغير الرسمي في غزة حالة مزمنة. |
Cependant, dans de nombreux autres commissariats les mains courantes sont toujours aussi mal tenues ou ne sont pas renouvelées, ce qui facilite d’autant la dissimulation des pratiques illégales ou fautives. | UN | ومع ذلك، ظلت السجلات تعاني من الإهمال أو عدم التجديد في كثير من المراكز الأخرى، مما يسهل استمرار الممارسات غير القانونية أو غير السليمة دون الكشف عنها. |
Pour pallier, par exemple, les obstacles créés par les gouvernements, il pourra être proposé des moyens d'assouplir des règles ou des procédures d'autorisation arbitraires, et de faciliter le fonctionnement du marché du travail et la liquidation d'entreprises non viables. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للتدابير المتعلقة بمواجهة العوائق التي تفرضها الحكومات أن تتضمن تقديم مشورة سياساتية تخفف من اللوائح ومتطلبات الترخيص التعسفية، والتشغيل الصحيح لسوق الأيدي العاملة، والتدابير المناسبة لتيسير خروج الشركات غير السليمة اقتصاديا. |
Aux termes du paragraphe 16 des normes comptables, le traitement erroné ou inadéquat de certaines opérations figurant dans les états financiers ne peut être corrigé ni par la publication des principes comptables utilisés, ni au moyen de notes explicatives. | UN | ووفقا للفقرة 16 من المعايير المحاسبية لا يمكن أن تصحح المعالجة الخاطئة أو غير السليمة للبنود في البيانات المالية بالكشف عن السياسات المحاسبية المتبعة ولا عن طريق المواد التفسيرية. |