De plus, la drogue, qui finance le terrorisme en Afghanistan, sert de bouillon de culture aux terroristes, extrémistes et autres groupes illégaux qui tentent de déstabiliser le Gouvernement afghan. | UN | علاوة على ذلك، فإن المخدرات كمصدر للإرهاب في أفغانستان، شكلت أرضا خصبة للإرهابيين والمتطرفين والجماعات غير القانونية التي تحاول زعزعة استقرار حكومة أفغانستان. |
Elle a prié instamment le Gouvernement israélien de renoncer à ses politiques illégales qui compromettaient le dialogue que la communauté internationale entretenait avec le peuple palestinien dans le cadre des conférences et réunions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحث وفد اللجنة حكومة إسرائيل على الامتناع عن هذه السياسات غير القانونية التي تهدد الحوار بين المجتمع الدولي والشعب الفلسطيني في إطار المؤتمرات والاجتماعات التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Ces mesures illégales de la puissance occupante ont compromis la capacité du Président Arafat à exercer son rôle de dirigeant politique et à contrôler les activités de l'Autorité palestinienne. | UN | والواقع أن هذه التدابير غير القانونية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال تنال من قدرة الرئيس عرفات على ممارسة قيادته السياسية والإشراف على عمل السلطة الفلسطينية. |
Ils ont condamné toutes ces politiques et pratiques illégales d'Israël, la puissance occupante, qui visent manifestement à intimider, déshumaniser et asservir le peuple palestinien. | UN | وأدانوا كافة هذه السياسات والممارسات غير القانونية التي تنتهجها إسرائيل، سلطة الاحتلال، وتهدف بجلاء إلى ترهيب وإخضاع الشعب الفلسطيني ومحو إنسانيته. |
Par ailleurs, Israël ne facilite nullement les travaux de l'Office en raison des restrictions illégales qu'il lui impose quotidiennement. | UN | يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل لا تعمل على تيسير عمل الوكالة بسبب القيود غير القانونية التي تفرضها يوميا. |
ii) Accroissement du nombre de tentatives d'accès illicites qui sont empêchés. | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها. |
Le nombre de centres de détention illégaux qui ne relèvent pas directement du contrôle de l'Office national des prisons ne serait pas connu. | UN | وتفيد التقارير أن عدد مراكز الاحتجاز غير القانونية التي لا تخضع للإشراف المباشر لمكتب السجون الوطنية، غير معروف. |
15. Une telle démarche s'explique par la nature de la situation créée par la sécession et par les actes illégaux qui en découlent dans une mesure non négligeable. | UN | ١٥ - ويعود هذا النهج إلى طابع الحالة التي خلقها الانفصال واﻷفعال غير القانونية التي نشأت إلى حد كبير عن الانفصال. |
621. Il a noté avec préoccupation l'absence de services de planification de la famille et le nombre d'avortements illégaux qui en résultent. | UN | ٦٢١- كما لاحظت اللجنة، بقلق، انعدام خدمات تنظيم اﻷسرة وعدد عمليات اﻹجهاض غير القانونية التي تجرى نتيجة لذلك. |
Le Gouvernement namibien rejette toutes ces activités illégales qui vont à l'encontre du principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | وقال إن حكومة بلده ترفض تماما هذه الأعمال غير القانونية التي تنتهك المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز الاستيلاء على الأرض بالقوة. |
Parmi ces agissements illégaux, Israël, Puissance occupante, poursuit la construction illicite de logements tout en agrandissant les implantations illégales qui existent. | UN | ومن بين الأعمال غير القانونية التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، استمرارها في بناء وحدات سكنية استيطانية جديدة إلى جانب مضيها في توسيع مثيلتها غير القانونية القائمة بالفعل. |
Certains membres du Conseil ont souligné que tous les acteurs devaient respecter la Constitution burundaise et agir de manière pacifique et, à cet égard, ont critiqué les activités extrémistes illégales de certains membres de l'opposition. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس على ضرورة احترام جميع الجهات الفاعلة في بوروندي للدستور وللممارسات السلمية، وانتقدوا في هذا الصدد أنشطة التطرف غير القانونية التي تقوم بها بعض شخصيات المعارضة. |
Nous dénonçons toutes ces actions illégales de la part d'Israël, Puissance occupante et exigeons qu'il y soit immédiatement mis fin. | UN | ونحن ندين كل هذه الأعمال غير القانونية التي يقوم بها الجانب الإسرائيلي، السلطة القائمة بالاحتلال، ونطالب بوقفها فورا. |
ii) Augmentation du nombre de tentatives illégales d'accès mises en échec | UN | ' 2` ازدياد عدد محاولات الوصول غير القانونية التي تحبط |
Le Mouvement des pays non alignés condamne toutes ces actions illégales d'Israël, puissance occupante, et demande qu'il y soit mis fin immédiatement. | UN | وتدين الحركة كل هذه الأعمال غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وتدعو إلى وقفها فورا. |
Le gouvernement et certaines autorités municipales ont pris des mesures sérieuses pour empêcher les activités illégales qu'ils estiment propres à encourager la traite. | UN | واتخذت الحكومة وبعض السلطات البلدية تدابير جادة لمنع الأنشطة غير القانونية التي تشعر أنها يمكن أن تشجع على الاتجار. |
Le harcèlement systématique des habitants des territoires occupés, ainsi que la démolition de leurs maisons ou l'imposition de scellés sur leurs logis, ne constituent que quelques-unes des mesures illégales qu'Israël a adoptées et qu'il applique quotidiennement. | UN | وما المضايقات المنهجية التي يتعرض لها سكان اﻷراضي المحتلة وإغلاق منازلهم وهدمها إلا بعض التدابيــــر غير القانونية التي تتبعها إسرائيل وتنفذها يوميا. |
ii) Accroissement du nombre de tentatives d'accès illicites qui sont empêchés | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها |
Ces actes illégaux de la République d'Arménie montrent une fois de plus : | UN | إن هذه اﻷعمال غير القانونية التي ترتكبها جمهورية أرمينيا تدل مرة أخرى على ما يلي: |
ii) Accroissement du nombre de tentatives d'accès illicite contrecarrées | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الدخول غير القانونية التي أفشلت |
Les points de contrôle illégaux que découvre l'IFOR sont immédiatement dégagés par ses soldats et par le Groupe international de police. | UN | ولا تزال قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات وفرقة الشرطة الدولية تزيلان فورا نقاط التفتيش غير القانونية التي تكتشفانها. |
Il faut immédiatement mettre un terme à cette pratique illégale qui viole le droit international. | UN | ولا بد من وقف فوري لهذه الممارسات غير القانونية التي تنتهك القانون الدولي. |
Elle a dénoncé les mesures illégales prises par les autorités israéliennes, qu'il s'agisse des bouclages, des sanctions collectives ou de la constante violation des droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | وندد الوفد بالإجراءات غير القانونية التي تنطوي عليها السياسة الإسرائيلية والمتمثلة في عمليات الإغلاق والعقاب الجماعي والانتهاكات المتواصلة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Le groupe armé illégal qui avait occupé le poste a également subi des pertes et 27 de ses membres ont été désarmés et remis à la Police nationale. | UN | وتكبدت الجماعة المسلحة غير القانونية التي كانت تحتل المخفر خسائر ونزع سلاح 27 فردا وسلم هؤلاء إلى الشرطة الوطنية. |
Dans le même esprit, elle s'associe, dans toutes les enceintes appropriées, au renforcement de la lutte contre le trafic des stupéfiants ou la traite des êtres humains avec les flux financiers illégaux qu'ils engendrent ou qu'ils entretiennent. | UN | وبنفس الروح، تعمل الإمارة مع كل المؤسسات ذات الصلة لمكافحة الاتجار بالمخدرات وبالبشر، والتدفقات المالية غير القانونية التي يدرها أو يغذيها. |
En effet, Israël continue à changer le caractère d'Al Qods Al Charif et les autorités israéliennes poursuivent leurs pratiques illégales à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وذلك تمثل في استمرار إسرائيل تغيير معالم القدس الشريف، واستمرار الممارسات غير القانونية التي تقوم بها السلطات اﻹسرائيلية ضد أبناء الشعب الفلسطيني. |
Compte tenu de la nature des témoignages avancés et de la manière illégale dont un grand nombre de déclarations auraient été extorquées, de sérieux doutes subsistent sur le bien—fondé de la déclaration de culpabilité des accusés. | UN | وما زالت توجد شكوك جدية حول ما إذا كان ينبغي إعلان إدانة المتهمين بالتهم الموجهة إليهم، نظراً إلى طبيعة اﻷدلة المقدمة والطريقة غير القانونية التي استُخدمت فيما يبدو في انتزاع كثير من اﻷقوال. |