Selon des sources non confirmées, l'Antonov aurait largué six bombes sur la ville au cours de l'attaque. | UN | وأشارت بعض التقارير غير المؤكدة إلى أن طائرة الأنتينوف قامت بإسقاط 6 قنابل على المدينة أثناء الهجوم. |
Nous avons reçu de nombreuses informations non confirmées faisant état de nombreux morts et de graves atrocités, dont certaines se sont heureusement révélées sans fondement. | UN | ونحن نتلقى العديد من اﻹفادات غير المؤكدة عن وقوع وفيات وأعمال وحشية، ثبت، ولله الحمد، أن بعضها لا أساس له من الصحة. |
Compte tenu cependant de l'incertitude de leurs mesures, la valeur réelle serait comprise entre 6,4 et 15,5 tonnes. | UN | إلا أنه إذا وضعت قياساتهم غير المؤكدة في الحسبان فإن القيمة الفعلية تتراوح من ٦,٤ إلى ١٥,٥ من اﻷطنان المترية. |
Voilà pourquoi je me suis rendu dans la région à si bref délai et si incertaines qu'aient été les perspectives de succès. | UN | ولهذا السبب ذهبت إلى المنطقة رغم قصر المهلة المتاحة واحتمالات النجاح غير المؤكدة. |
La situation incertaine de certaines de ces femmes rend leur statut juridique encore plus précaire. | UN | والحالة غير المؤكدة لبعض النساء تجعل من مركزهن القانوني مزعزعا بدرجة أكبر. |
e) Recourir au principe de précaution en cas d'effets incertains sur l'environnement, les droits de l'homme, le bien-être des animaux et la biodiversité; | UN | (هـ) استخدم المبدأ الوقائي في حالة الآثار غير المؤكدة على البيئة وحقوق الإنسان ورعاية الحيوان والتنوع البيولوجي؛ |
Parmi eux figurent plusieurs rapports non confirmés faisant état de déchets expédiés par mer depuis l'Europe. | UN | وهي تشمل عدداً من التقارير غير المؤكدة عن شحنات من النفايات قادمة من أوروبا عبر البحر. |
Les vérificateurs de la situation des droits de l'homme à Pec ont reçu un certain nombre d'informations non confirmées concernant le mauvais traitement des détenus de la prison de Dubrava, près d'Istok, au nord-est de Pec. | UN | وتلقى مراقبو حقوق اﻹنسان في بيك عددا من التقارير غير المؤكدة عن إساءة معاملة السجناء في سجن دوبرافا بالقرب من إستوك إلى الشمال الشرقي من بيك. |
Bien qu'il y ait eu des informations non confirmées faisant état de cette pratique chez certaines communautés localisées d'origine étrangère, elle ne constitue pas une menace comme dans certaines autres parties du monde. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارير غير المؤكدة عن ممارسة بعض المجتمعات المحلية المعينة الغريبة المنشأ لهذه العادة، إلا أنها لا تشكل مصدرا يتوقع منه أذى مثلما عليه الحال في بعض اﻷماكن اﻷخرى من العالم. |
Les médias locaux ont publié des informations non confirmées selon lesquelles des individus inscrits sur la Liste se rendent en Afrique pour lever des fonds. | UN | وتشير بعض التقارير غير المؤكدة في وسائط الإعلام المحلية إلى أن أفرادا مدرجين على القائمة يسافرون إلى أفريقيا ويقومون بجمع الأموال. |
Selon certaines informations non confirmées, des membres de la famille du président Museveni seraient actionnaires de DGLI, encore qu'un supplément d'enquête soit nécessaire pour le vérifier. | UN | وتشير بعض المعلومات غير المؤكدة إلى أن أفراد أسرة الرئيس موسيفيني من بين حملة أسهم شركة دارا غريت ليك اندستريز، على الرغم من الحاجة إلى إجراء مزيد من التحقيق في هذا الشأن. |
Cette méthode permet de réduire au l'incertitude dans les évaluations et les hypothèses. | UN | وهذا النهج يجعل من الممكن الإقلال إلى أدنى حد من استخدام التقديرات والافتراضات غير المؤكدة. |
L'allocation de certaines contributions annoncées précédemment n'ayant toujours pas été approuvée, le financement pourrait bien demeurer une préoccupation, compte tenu du retard pris dans le versement des fonds d'une part et de l'incertitude entourant les annonces de contributions d'autre part. | UN | وبما أن صرف بعض التبرعات التي أعلن عنها في السابق لم يحظ بعد بالموافقة، لا يزال من المرجح أن يشكل التمويل مصدرا للقلق بالنظر إلى تأخر الصرف من ناحية والتبرعات غير المؤكدة من ناحية أخرى. |
Des études plus poussées s'imposent pour clarifier cette conclusion étant donné que l'incertitude entourant les droits de propriété est fréquemment dénoncée comme source potentielle de conflits et de violations de droits de l'homme auprès de la Commission indépendante afghane des droits de l'homme. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء مزيد التقصي لمعرفة أسباب ذلك بالنظر إلى إبلاغ اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان بأن حقوق الملكية غير المؤكدة تمثل بؤراً لمنازعات محتملة ومصادر لانتهاكات حقوق الإنسان. |
2. Les États font preuve d'une prudence d'autant plus grande que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. | UN | ٢ - تتوخى الدول مزيدا من الحذر في حالة المعلومات غير المؤكدة أو غير الموثوق بها أو غير الكافية. |
2. Les États font preuve d'une prudence d'autant plus grande que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. | UN | ٢ - تتوخى الدول قدرا أكبر من الحذر في حالة المعلومات غير المؤكدة أو غير الموثوق بها أو غير الكافية. |
2. Les États prennent d'autant de précautions que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. | UN | ٢ - تتوخى الدول قدرا أكبر من الحذر في حالة المعلومات غير المؤكدة أو غير الموثوق بها أو غير الكافية. |
Ces États ont exprimé leur inquiétude au sujet des répercussions négatives que la situation incertaine de la Conférence pourrait avoir sur le Traité. | UN | وأعربت هذه الدول عن قلقها إزاء ما سيحدث من تداعيات سلبية على المعاهدة بفعل الأحوال غير المؤكدة المتعلقة بالمؤتمر. |
La situation financière incertaine de l'Office continue d'être très préoccupante. | UN | ولا تزال الحالة المالية غير المؤكدة للوكالة تدعو للقلق البالغ. |
L'analyse a révélé en outre un fort pourcentage de produits à usages multiples dans les importations de biens environnementaux des pays en développement, ce qui implique un choix parfois difficile pour ces pays entre une diminution des recettes douanières et des avantages environnementaux plus ou moins incertains. | UN | كما بيَّن التحليل ارتفاع نسبة المنتجات المتعددة الاستخدامات في واردات البلدان النامية من السلع البيئية، مما يعني أن هذه البلدان يمكن أن تواجه موازنة صعبة بين انخفاض الإيرادات الجمركية والفوائد البيئية غير المؤكدة. |
D'autres engagements, ne répondant pas aux critères de comptabilisation des passifs, sont présentés dans les notes afférentes aux états financiers comme passifs éventuels, lorsque leur existence ne sera confirmée que par l'éventuelle survenance d'un ou plusieurs événements futurs incertains que la Caisse ne maîtrise pas totalement. | UN | وتُبيّن التعهدات الأخرى، غير المستوفية للمعايير التي تخول اعتبارها التزامات، في الملاحظات على البيانات المالية بوصفها التزامات طارئة عندما لا يمكن تأكيد وجودها إلا بوقوع أو عدم وقوع حدث أو أكثر من الأحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن نطاق السيطرة الكاملة للصندوق. |
Certains communiqués publiés par les médias, mais non confirmés, ont indiqué un nombre de victimes plus élevé. | UN | وأشارت بعض تقارير وسائط الإعلام غير المؤكدة إلى أن أعداد الضحايا أعلى. |
Elles sont certes importantes mais elles ne suffiront pas pour relancer la demande à court terme, sans compter que de graves incertitudes entourent leur mise en œuvre. | UN | لكن هذه التدابير، على أهميتها، لا تكفي لحفز الطلب الاقتصادي في الأجل القصير، وسيتوقف تنفيذها على قدر كبير من الأحوال غير المؤكدة. |
Concernant le projet d'article 19, relatif aux contre-mesures, l'intervenant constate que la Commission a déjà souligné le caractère incertain de leur régime juridique. | UN | وفي خصوص مشروع المادة 19 الخاص بالتدابير المضادة قال إنه يلاحظ أن اللجنة أبرزت بالفعل الطبيعة غير المؤكدة في هذا النظام القانوني. |