Les récentes attaques injustifiées contre le siège et le personnel des Nations Unies à Bagdad (Iraq) doivent être fermement condamnées. | UN | وينبغي أن تشجب بشدة الهجمات الأخيرة غير المبررة على مقر الأمم المتحدة وموظفيها في بغداد، العراق. |
Le Pakistan regrette les remarques injustifiées du représentant de l'Inde sur ses affaires intérieures. | UN | وتأسف باكستان للتصريحات غير المبررة بشأن مسائلها الداخلية التي أدلى بها الممثل الهندي. |
Compte tenu des changements injustifiés et inacceptables qui ont été introduits dans le projet de résolution, le Pakistan se voit contraint de voter contre. | UN | ونظرا للتغييرات غير المبررة وغير المقبولة التي أُجريت على مشروع القرار، فإن باكستان مضطرة إلى التصويت ضده. |
Les écarts injustifiés de rémunération existant entre secteurs, au sein des secteurs et entre régions ont augmenté ; | UN | ازدياد التفاوتات غير المبررة القائمة في الأجر بين القطاعات، وداخل القطاعات وبين المناطق؛ |
Depuis 1997, mon pays souffre aussi, comme d'autres pays, du fait des sanctions économiques unilatérales qui sont la conséquence de ces politiques injustifiables. | UN | وتعاني بلادي أيضا ومنذ عام 1997 من عقوبات اقتصادية أحادية، كما تعاني دول أخرى من مثل هذه السياسات غير المبررة. |
Une résistance injustifiée empêche la mise en œuvre de changements qui ont été convenus. | UN | والمقاومة غير المبررة تحول دون تنفيذ التغييرات المتفق عليها. |
Je ne suis pas favorable à ce que l'on multiplie les prorogations du mandat de la Mission alors même que des critiques incessantes et infondées nuisent à son bon fonctionnement. | UN | وإني لا أؤيد تمديد ولايتها لمرات عديدة في هذا الجو الذي تتعرض فيه إلى سيل من الانتقادات غير المبررة تشل قدرتها على العمل. |
Dans certains cas, il peut être nécessaire de modifier et d'accélérer la procédure d'examen des demandes d'asile injustifiées. | UN | وإنه قد يلزم في بعض اﻷحيان تعديل إجراءات النظر في طلبات اللجوء غير المبررة وتعجيلها. |
Il appartient aux représentants du Koweït de réagir avec sagesse à cet appel et d'éviter de lancer des accusations injustifiées. | UN | وعلى ممثلي الكويت أن يتعاملوا مع هذه الدعوة بروح المسؤولية والتخلي عن إطلاق الاتهامات غير المبررة. |
Sur le plan de la sécurité nationale, deuxièmement, la République populaire démocratique de Corée a multiplié les provocations injustifiées. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالأمن الوطني، قامت كوريا الشمالية بعدد كبير من الاستفزازات غير المبررة. |
Aucun autre pays n'a souffert d'attaques aussi injustifiées, ni fait l'objet d'une discrimination continue de la part du système des Nations Unies. | UN | وما من بلد آخر عانى مثل هذه الهجمات غير المبررة والتمييز المستمر داخل منظومة الأمم المتحدة. |
D'autres États souffrent également de ces politiques illégales et injustifiées. | UN | كما تعاني كذلك دول أخرى من ذات السياسات غير المبررة وغير المشروعة. |
À notre sens, ces actes injustifiés et concertés sont en contradiction avec un thème primordial. | UN | بالنسبة لنا، هذه الأعمال المتضافرة غير المبررة تتناقض مع موضوع أساسي. |
:: De réduire le nombre de renvois injustifiés et l'abus d'interventions médicales d'urgence; | UN | الحد من عدد حالات الاستجابة غير المبررة وإساءة استخدام المساعدة الطبية العاجلة؛ |
ii) Augmentation du nombre de mesures spécifiques prises par des États Membres afin de réduire ou d'éliminer des obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés au commerce international | UN | ' 2` زيادة عدد الإجراءات المحددة التي تتخذها الدول الأعضاء لخفض الحواجز غير الجمركية التعسفية أو غير المبررة في التجارة الدولية أو إزالتها |
La reconnaissance mutuelle au niveau régional contribuerait à éliminer les obstacles réglementaires injustifiables. | UN | وتبادل الاعتراف في سياق إقليمي يساعد في القضاء على الحواجز التنظيمية غير المبررة. |
Le principe de non-discrimination interdit par conséquent toute distinction injustifiée, inéquitable et arbitraire. | UN | ومن ثم فإن مبدأ عدم التمييز يحظر حالات التمييز غير المبررة أو الجائرة أو التعسفية. |
Les organismes ont souscrit à cette recommandation et signalé qu'ils avaient adopté diverses procédures de recouvrement des sommes remboursées comme suite à des demandes infondées. | UN | 11 - وافقت الوكالات على هذه التوصية وأبلغت بأنها نفذّت مجموعة من الإجراءات لاستعادة نفقات السفر غير المبررة. |
La Mission a accepté, conformément à la recommandation du BSCI, d'inclure dorénavant dans tous les contrats des clauses protégeant l'Organisation en cas de retard injustifié. | UN | وقبلت البعثة بتوصية المكتب بإدراج أحكام في جميع العقود المقبلة لحماية الأمم المتحدة من التأخيرات غير المبررة. |
L'exercice de pressions non justifiées ne ferait en revanche que retarder nos progrès. | UN | ولكن ممارسة الضغوط غير المبررة ستؤدي إلى تأخير تقدمنا. |
Nous estimons qu'une telle aide est susceptible de sauver des millions de vies et d'empêcher des traumatismes inutiles. | UN | ونعتقد أن تلك المساعدة يمكن أن تنقذ ملايين الأرواح وتمنع وقوع الإصابات غير المبررة. |
Valeur des avances non régularisées ou des soldes non justifiés remontant à plus de six mois d'existence | UN | قيمة المبالغ المقدمة مسبقا أو الأرصدة غير المبررة التي مضى عليها أكثر من 6 أشهر |
Les économies de 17,8 millions de dollars qui ont été réalisées sont louables, mais il serait intéressant de savoir comment le tableau a été préparé et comment les calculs ont été faits, en particulier parce que certains des éléments mentionnés, comme les mesures qui ont été prises pour éviter des dépenses excessives ou injustifiées, paraissent difficilement quantifiables. | UN | فالوفورات البالغة ١٧,٨ مليون دولار مشجعة، غير أنه من المفيد معرفة كيف تم إعداد الجدول وأساس إجراء الحسابات، خاصة وأنه يبدو من الصعب تحديد حجم بعض الجوانب مثل منع النفقات المفرطة أو غير المبررة. |
Soulignant qu’il est impératif de prendre des mesures avant le prochain millénaire pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة، |
Des mesures à la fois appropriées et réalisables propres à promouvoir la transparence dans le domaine des armements contribueront à une meilleure compréhension et au renforcement de la confiance entre États, et permettront de dissiper les doutes sans fondement. | UN | وستساهم التدابير الملائمة والقابلة للتنفيذ لتعزيز الشفافية في مسألة التسلح في زيادة الفهم والثقة بين الدول وستساعد على تبديد الشكوك غير المبررة. |
Je dénonce ces violations gratuites de l'espace aérien iraquien et exige qu'il soit mis fin à ces opérations illégales. L'Iraq se réserve le droit de demander des indemnisations pour les dommages matériels et au titre du préjudice moral causés par ces opérations. | UN | إننا إذ ندين ونشجب هذه التجاوزات غير المبررة لحرمة أجوائنا، نطالب في الوقت نفسه بالتوقف التام عن ممارسة هذه اﻷعمال غير المشروعة، وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بالتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها خروقات هذه الطائرة. |
12. Veiller à ce que les rapprochements bancaires soient exhaustifs et rectifier les écarts inexpliqués entre les rapprochements bancaires et le grand livre | UN | ضمان أن تكون التسويات المصرفية شاملة؛ وأن تُزال الفروق غير المبررة بين بيانات التأكيد المصرفية ودفتر الأستاذ العام |
Profondément préoccupé par l'augmentation très inquiétante du nombre de violations non provoquées de la ligne de contrôle commises par les forces armées indiennes, violations devenues courantes le long de ladite ligne, | UN | إذ يشعر بالقلق العميق إزاء الزيادة الخطيرة في عدد الانتهاكات غير المبررة لخط المراقبة من جانب القوات المسلحة الهندية والتي أصبحت مسألة معتادة على طول هذا الخط، |