ويكيبيديا

    "غير المتوازن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déséquilibrée
        
    • déséquilibre
        
    • déséquilibré
        
    • inégale
        
    • déséquilibres
        
    • non équilibrée
        
    • inégalité de la répartition
        
    L'explosion démographique et la répartition déséquilibrée sont un grave problème pour le développement durable et la prospérité pour les décennies à venir. UN إن النمو السكاني السريع والتوزيع غير المتوازن يفرضان تحديات خطيرة على التنمية المستدامة والرخاء في العقود المقبلة.
    La démarche déséquilibrée du projet de résolution n'est pas corrigée par la référence qui y est faite au besoin pour les pays de se conformer à leurs obligations internationales. UN ولم تعالج النهج غير المتوازن الذي يتسم به مشروع القرار إشارته إلى ضرورة امتثال البلدان لالتزاماتها الدولية.
    Dans ces conditions, le Gouvernement érythréen demande à la communauté internationale d'abandonner sa position déséquilibrée pour faire preuve d'impartialité, et d'assumer ses responsabilités. UN ولذلك، تدعو حكومة إريتريا المجتمع الدولي إلى التخلي عن هذا الموقف غير المتوازن وعن الكيل بمكيالين وإلى تحمل مسؤولياته.
    La réforme du Conseil de sécurité devrait porter d'abord sur le déséquilibre de sa composition. UN وينبغي أن يبدأ إصلاح مجلس الأمن بتكوينه غير المتوازن.
    Ce déséquilibre ne peut que déboucher sur un déficit. UN ولا يمكن للهيكل المالي غير المتوازن هذا إلا أن يفضي إلى نقص في التمويل.
    Réformer n'est jamais chose aisée, en partie parce que cela entraîne des changements et donc un renoncement au principe physique bien connu de l'inertie, en partie parce que, dans le monde déséquilibré dans lequel nous vivons, la réforme n'est pas toujours également profitable à tous. UN واﻹصلاح ليس يسيرا على اﻹطلاق، ﻷنه من ناحية يعني التغيير، ولهذا فهو يعني الخروج عن المبدأ الطبيعي المقدس للجمود، ومن ناحية أخرى ﻷنه في العالم غير المتوازن الذي نعيش فيه لا يعود اﻹصلاح دائما بالمنفعة المتساوية أو المتبادلة على الجميع.
    La distribution inégale de l'innovation et l'accès à celle-ci au plan mondial était un défi majeur du XXIe siècle. UN وأما التوزيع غير المتوازن على الصعيد العالمي لفرص الوصول والابتكار فيُعتبر تحدياً مميِّزاً للقرن الحادي والعشرين.
    Considérant que la composition déséquilibrée du personnel actuel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si elle est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'ONU dans son ensemble, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن التكوين غير المتوازن لملاك الموظفين الحالي يمكن أن يؤدي إلى تقليص فعالية عمل المفوضية إذا ما نُظر إليه على أنه منحاز ثقافيا وغير ممثل للأمم المتحدة ككل،
    Dans sa forme actuelle, la composition du Conseil de sécurité souffre d'une représentation déséquilibrée. UN إن تكوين مجلس الأمن بشكله الحالي يعتوره التمثيل غير المتوازن.
    En ce sens, Haïti est un cas de libéralisation déséquilibrée. UN ومن المفهوم أن هايتي تعتبر مثالا على التحرير غير المتوازن.
    Ils rejettent la façon déséquilibrée, inéquitable et sélective avec laquelle certains pays développés cherchent, pour des raisons politiques, à assigner une responsabilité essentielle à d'autres pays. UN ورفضوا الشكل غير المتوازن وغير المتكافئ والانتقائي الذي يحاول به بعض البلدان المتقدمة النمو إلقاء المسؤولية الرئيسية على بلدان معينة لاعتبارات سياسية.
    Cette approche déséquilibrée est indéfendable. UN إن هذا النهج غير المتوازن لا يمكن الدفاع عنه.
    Il espère que le déséquilibre existant entre les deux catégories de droits de l'homme sera corrigé. UN وأعرب عن الأمل في أن يتم على نحو فعال تقويم النهج غير المتوازن في التعامل مع فئتي حقوق الإنسان.
    Un tel déséquilibre dans la diffusion de l'information met en péril la compréhension et la bonne entente entre les sociétés, les régions et les cultures. UN وهذا التدفق غير المتوازن للمعلومات يعرض للخطر التفاهم وحسن النية بين المجتمعات والأقاليم والثقافات.
    Ce déséquilibre peut cependant s'atténuer avec le temps, à mesure que le partenaire plus faible renforce ses capacités et accroît ainsi son pouvoir de négociation. UN على أن الوضع غير المتوازن في البداية قد يتحسن بمرور الوقت، مع ازدياد قدرة الشريك الضعيف وتزايد قوته التساومية بالتالي.
    L'Égypte s'est abstenue lors du vote sur ce projet de résolution, qui porte sur la Convention d'Ottawa, en raison du caractère particulièrement déséquilibré de cet instrument, qui a été élaboré et adopté en dehors du cadre de l'ONU. UN لقد امتنعت مصر عن التصويت على مشروع القرار المتعلق باتفاقية أوتاوا، نظرا للطابع غير المتوازن لذلك الصك الذي صيغ وأبرم خارج إطار الأمم المتحدة.
    L. Le caractère déséquilibré de la composition géographique du personnel est un problème endémique (voir les paragraphes 42 et 43 cidessous). UN ثاني عشر - يعتبر التوزيع الجغرافي غير المتوازن للموظفين مشكلة مستعصية (انظر الفقرتين 42 و 43 أدناه).
    Le schéma de développement déséquilibré entre zones rurales et zones urbaines s'est traduit par un très fort exode rural des premières vers les secondes qui ne s'est pas accompagné d'un effort correspondant visant à assurer un logement approprié à tous. UN وقد أسفر نمط التنمية غير المتوازن بين المناطق الريفية والحضرية عن عمليات هجرة واسعة من الأرياف إلى المدن، بدون جهود مقابلة لتوفير السكن الملائم.
    Toutefois, même si elle présente des avantages évidents, il y a un risque que ces avantages soient répartis de façon inégale. UN إلا أنها، إلى جانب منافع واضحة، تنطوي على خطر التوزيع غير المتوازن لتلك المنافع.
    Par conséquent, bien que l'économie mondiale ait progressé, les déséquilibres de cette croissance a laissé 1,3 milliard de personnes dans une pauvreté extrême. UN وهكذا، وبالرغم من نمو الاقتصاد العالمي، فإن هذا النمو غير المتوازن خلَّف وراءه 1.3 بليون نسمة في فقر مدقع.
    Il convient de mentionner que les raisons pour lesquelles ces sites sensibles ont été inspectés comme l'a déclaré Scott Ritter aux Iraquiens qui l'accompagnaient soulèvent de graves questions concernant la mission de cette équipe à composition non équilibrée. UN ومما يجب ذكره للتأمل فيه أن أسباب التفتيش لهذه المواقع الحساسة، كما ذكرها سكوت ريتر لمرافقيه العراقيين، تثير تساؤلات جدية حول مهمة هذا الفريق غير المتوازن.
    Ainsi, comme l'Etat partie l'a reconnu, il reste à lutter contre les causes profondes du conflit armé, qui sont ancrées dans des disparités socio-économiques et dans l'inégalité de la répartition des terres, dans le cadre d'un système quasi féodal caractérisé par une discrimination à l'égard des populations autochtones et rurales. UN ومن ثم فكما اعترفت الدولة الطرف، ما زالت اﻷسباب اﻷساسية للصراع المسلح قائمة، وهي أسباب تمتد جذورها في الفوارق الاجتماعية الاقتصادية والتوزيع غير المتوازن لﻷراضي في نظام يكاد يتماثل مع نظام الاقطاع ويتسم بالتمييز ضد السكان اﻷصليين والريفيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد