Néanmoins, la reprise attendue de l'économie mondiale ne devrait pas être suffisamment forte pour entraîner une hausse appréciable de la croissance en Afrique en 2002. | UN | غير أنه من غير المتوقع أن يكون الانتعاش المنتظر للاقتصاد العالمي كافيا لزيادة النمو بقدر ملموس في أفريقيا في عام 2002. |
La Cour d'appel ne devrait pas rendre sa décision avant la fin de 2007. | UN | ومن غير المتوقع أن يصدر القرار قبل نهاية عام 2007. |
Le niveau de l'aide privée aux activités de population ne devrait pas beaucoup changer en 2005 et en 2006. D. Dépenses afférentes aux activités de population, | UN | ومن غير المتوقع أن يتغير مستوى المساعدة الخاصة المقدمة للأنشطة السكانية تغييرا هاما خلال عامي 2005 و 2006. |
Si des arrestations devaient avoir lieu en 2011, elles ne devraient pas concerner l'ensemble des neuf fugitifs restants. | UN | وإذا كانت هناك اعتقالات على الإطلاق خلال عام 2011، فمن غير المتوقع أن تطال الهاربين التسعة الباقين جميعهم. |
Vu l'étendue et la complexité extrêmes de l'affaire, il est peu probable que le jugement soit rendu avant mi-2014. | UN | ونظراً لاتساع نطاق القضية وتعقيدها بشكل كبير، فمن غير المتوقع أن يصدر حكم فيها قبل منتصف عام 2014. |
Il est improbable que cette situation change dans un avenir prévisible. | UN | ومن غير المتوقع أن يتغير هذا الموقف في المستقبل المنظور. |
On ne prévoit pas que des ressources additionnelles seront nécessaires à ce titre. | UN | ومن غير المتوقع أن تكون هناك حاجة الى موارد اضافية في هذا السياق. |
Au cours de la présente période législative, il n'est pas prévu que le Luxembourg lève cette réserve. | UN | ومن غير المتوقع أن تسحب لكسمبرغ هذا التحفظ اثناء الفترة التشريعية الحالية. الوثائق |
En principe, la coopération de l'UNICEF ne devrait pas s'étendre à tous les domaines prioritaires dans chaque pays. | UN | ومن غير المتوقع أن يشمل تعاون اليونيسيف مجموع مجالات التركيز في كل بلد. |
L'expansion des opérations de maintien de la paix ne devrait pas se ralentir sensiblement dans un avenir proche. | UN | ومن غير المتوقع أن ينخفض النمو بصورة كبيرة في عمليات حفظ السلام في المستقبل المنظور. |
La démobilisation se poursuivra après le jour J+180 et ne devrait pas être achevée avant le jour J+270 environ. | UN | وسوف يستمر التسريح بعد مرور ١٨٠ يوما على بدء التنفيذ ومن غير المتوقع أن يستكمل إلا في اليوم اﻟ ٢٧٠ تقريبا. |
Une interdiction des polychloronaphtalènes ne devrait pas avoir d'incidences négatives sur la santé, l'environnement et la société. | UN | ومن غير المتوقع أن تحدث تأثيرات سلبية على الصحة، والبيئة والمجتمع من فرض حظر على النفثالينات المتعددة الكلور. |
ne devrait pas se dissocier compte tenu de la valeur du pH dans les milieux pertinents | UN | من غير المتوقع أن يتحلل بموجب درجات حموضة بيئية وثيقة الصلة |
Une interdiction des polychloronaphtalènes ne devrait pas avoir d'incidences négatives sur la santé, l'environnement et la société. | UN | ومن غير المتوقع أن تحدث تأثيرات سلبية على الصحة، والبيئة والمجتمع من فرض حظر على النفثالينات المتعددة الكلورة. |
ne devrait pas se dissocier compte tenu de la valeur du pH dans les milieux pertinents | UN | من غير المتوقع أن يتحلل بموجب درجات حموضة بيئية وثيقة الصلة |
Compte tenu de la similarité entre les deux appareils, les frais d'exploitation ne devraient pas évoluer par suite de la reconfiguration. | UN | ونظرا للتشابه بين الطائرتين، من غير المتوقع أن تتغير تكاليف التشغيل نتيجة إعادة التشكيل. |
Les cinq bataillons d'infanterie africains restant ne devraient pas être déployés avant la mi-2008, une fois achevés leurs programmes d'achat de matériel lourd. | UN | أما كتائب المشاة الأفريقية الخمس المتبقية، فمن غير المتوقع أن يجري نشرها قبل منتصف عام 2008، عندما تنجز برامج شراء معداتها الرئيسية. |
Dans le cas du chlordécone, ces coûts ne devraient pas être importants, toutefois, même si aucune information n'a été fournie. | UN | بيد أنه من غير المتوقع أن تكون التكاليف هامة، في حالة كلورديكون، حتى على الرغم من عدم تقديم معلومات. |
Dans la mesure où la demande globale augmente et où elle est segmentée, il est peu probable que le commerce de détail non structuré soit menacé de disparaître sous l'effet d'une réforme. | UN | ولما كان هناك طلب كلي متزايد وتجزئة للطلب، فإن من غير المتوقع أن يتعرض للخطر وجود تجارة تجزئة غير منظمة نتيجة الإصلاح. |
Qui dit qu'il est peu probable que je puisse un jour avoir un bébé... | Open Subtitles | -ماذا؟ -والذي قال لي بأنه من غير المتوقع أن أحظى بطفل |
Le Groupe reconnaît qu'il est très improbable que ceux-ci voyagent en se servant de documents d'identité portant leur véritable nom mais il estime néanmoins qu'il y a des chances que ces personnes cherchent à tirer parti des lacunes du système si elles viennent à en avoir connaissance. | UN | ولئن كان الفريق راضيا لأنه من غير المتوقع أن يحاول الأشخاص المستهدفون السّفر باستخدام وثائق تحمل أسماءهم، فإنه يرى أن هؤلاء الأشخاص قد يُقدمون على استغلال الثغرات في النظام إذا علموا بوجودها. |
Étant donné l'exceptionnel appui financier apporté par les États Membres, la situation financière du projet est solide et l'on ne prévoit pas que des fonds supplémentaires seront nécessaires pour le projet lui-même. | UN | ونظراً إلى الدعم المالي الكبير الذي قدمته الدول الأعضاء، فالوضع المالي للمشروع قوي ومن غير المتوقع أن تبرز الحاجة إلى المزيد من التمويل للمشروع نفسه. |
Comme cela a été le cas en 2000, il n'est pas prévu que les deux États Membres qui versent les contributions les plus élevées - les États-Unis et le Japon - verseront la plus grande partie de leurs contributions au budget ordinaire avant la fin de 2001. | UN | وكما حدث في عام 2000، من غير المتوقع أن يسدد البلدان اللذان يدفعان أكبر اشتراكين، وهما الولايات المتحدة واليابان، معظم اشتراكهما في الميزانية العادية حتى نهاية عام 2001. |
Ce rapport, qui sera distribué sous la cote UNEP/OzL.Pro.26/8, ne sera probablement pas disponible avant le premier jour de la réunion. | UN | وهذا التقرير الذي سيصدر برسم الوثيقةUNEP/OzL.Pro.26/8 ، من غير المتوقع أن يكون متاحاً حتى اليوم الأول من الاجتماع. |
Toutefois, on ne s'attend pas à ce que ces deux sociétés privées achèvent leurs activités de déminage au Sud-Liban avant plusieurs années, surtout après la découverte de nouveaux champs de mines. | UN | بيد أنه من غير المتوقع أن تنهي هاتان الشركتان أعمال إزالة الألغام في الجنوب إلا بعد عدة سنوات، خصوصا مع استمرار اكتشاف المزيد من الحقول الموبوءة. |