La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Ma délégation tient par conséquent à féliciter les six présidents et leur dire à quel point nous apprécions cette innovation sans précédent. | UN | ومن ثم، يود وفد بلدي أن يهنئ الرؤساء الستة وأن يعبر عن تقديرنا الكبير لهذا الابتكار غير المسبوق. |
Cette entreprise conjointe mondiale sans précédent constitue un investissement politique, financier et humain considérable. | UN | ويشكل هذا التضافر غير المسبوق للقوى استثمارا سياسيا وماليا وبشريا هائلا. |
L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
Cette démarche plus prudente est rendue nécessaire par le niveau sans précédent de risque existant actuellement sur les marchés de crédit. | UN | وهذا النهج الأكثر حذرا له ما يبرره بالنظر إلى المستوى الحالي غير المسبوق للمخاطر في أسواق الائتمان. |
Le Gouvernement ne reviendra pas sur sa décision tant que le Rapporteur spécial ne modifiera pas sa position sans précédent à l'égard de la charia. | UN | وسيستمر هذا المسلك الذي تتخذه الحكومة طالما أصر على موقفه غير المسبوق إزاء قوانين الشريعة. |
Le nombre plus important que jamais de fonctionnaires affectés à des missions a donné à ces besoins une dimension sans précédent. | UN | وقد أدى ذلك العدد غير المسبوق من الموظفين الذين يخدمون في بعثات خارجية الى إدخال بعد هام جديد على هذه المتطلبات. |
Nous nous dissocions donc d'une décision qui est sans précédent, injustifiée et arbitraire. | UN | وإننا، بالتالي، نعارض هذا القرار غير المسبوق وغير المبرر والتعسفي. |
Les données se rapportent à la période 1970-2000, qui couvre des bouleversements sans précédent en matière de procréation. | UN | وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي. |
Le nombre sans précédent de candidatures féminines, d'électrices et de représentantes élues montre clairement le chemin parcouru par les femmes afghanes pour reprendre leur rôle actif dans la société afghane. | UN | والعدد غير المسبوق من النساء المرشحّات والمقترعات والممثلات المنتخَبات، دليل واضح على المدى الذي وصلت إليه النساء الأفغانيات في استعادة دورهن الاستباقي في المجتمع الأفغاني. |
Il s'est dit particulièrement préoccupé par le rythme sans précédent des changements climatiques et a insisté sur la nécessité d'agir pour protéger les écosystèmes. | UN | وأعرب عن قلق خاص حيال المعدل غير المسبوق لتغير المناخ وضرورة العمل لحماية النظم الإيكولوجية. |
Nous nous dissocions donc d'une décision qui est sans précédent, injustifiée et arbitraire. | UN | وإننا، بالتالي، نعارض هذا القرار غير المسبوق وغير المبرر والتعسفي. |
Le nombre sans précédent de coauteurs de ce projet reflète l'attachement des États Membres au processus de Bonn, en vue de construire un nouvel Afghanistan. | UN | والعدد غير المسبوق من المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بعملية بون، وذلك من أجل بناء أفغانستان جديدة. |
Cette session a accordé une attention sans précédent aux dimensions sexospécifiques de la crise. | UN | وتكتسب الدورة الاستثنائية أهميتها من الاهتمام غير المسبوق الذي أولته للأبعاد الجنسانية للأزمة. |
Cette année, avec l'expression d'un engagement sans précédent des États au principe crucial du multilatéralisme, il est raisonnable d'espérer une résolution plus détaillée encore. | UN | ومع إعراب الدول عن هذا الالتزام غير المسبوق بمبدأ التعددية المحوري، يكون من المعقول أن نتوقع قرارا أشمل هذا العام. |
En effet, parallèlement à des progrès sans précédent, ce processus fait actuellement face à des défis et des dangers majeurs. | UN | فبرغم التقدم غير المسبوق الذي تحقق، تواجه هذه العملية حاليا تحديات ومخاطر جمـة. |
Nous réunissons à un moment où les peuples du monde peuvent célébrer les progrès sans précédent que l'humanité a accomplis au cours du dernier siècle. | UN | إننا نجتمع في وقت يمكن فيه لشعوب العالم أن يحتفلوا بالتقدم غير المسبوق الذي حققته البشرية في القرن الماضي. |
Le Liechtenstein se félicite de l'approche hautement participative qui a été adoptée lors de la préparation de l'étude, du niveau sans précédent et de la qualité de la participation des enfants. | UN | وترحب ليختنشتاين بنهج المشاركة العالية المعتمد في إعداد الدراسة والمستوى غير المسبوق وجودة المشاركة من جانب الأطفال. |
Ce succès sans précédent est en train de transformer l'ensemble des secteurs et des institutions sociaux partout dans le monde. | UN | وهذا الإنجاز غير المسبوق من شأنه أن يحدث تحولا في جميع قطاعات ومؤسسات المجتمعات في العالم بأسره. |
Le résultat premier et immédiat de cette transformation est la stabilité financière sans précédent que l'Organisation connaît désormais. | UN | والنتيجة الأولى والمباشرة لهذا التحوّل هي الاستقرار المالي غير المسبوق الذي حوفظ عليه. |
Le Rapporteur indique le nombre record de propositions démontre clairement l'intérêt de la communauté internationale et l'importance de cette question. | UN | وذكر المقرر أن العدد غير المسبوق من المقترحات يدل على كل من اهتمام المجتمع الدولي وأهمية المهمة. |
La représentante de la Banque asiatique de développement a souligné l'ampleur sans précédant de l'urbanisation en Asie et son impact sur l'environnement. | UN | 71 - وأكدت ممثلة مصرف التنمية الآسيوي على حجم التوسع الحضري غير المسبوق في آسيا وتأثيره البيئي. |