Le rapport, établi conformément à cette résolution, souligne que cette occupation illégale, qui viole les droits inaliénables du peuple palestinien, prend diverses formes : expropriations et confiscation et exploitation de terres palestiniennes. | UN | وقد ورد في التقرير الذي أعد عملا بذلك القرار، أن هذا الاحتلال غير المشروع الذي ينتهك حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف يتخذ عدة أشكال: انتزاع ومصادرة اﻷراضي الفلسطينية واستغلالها. |
Israël doit être tenu responsable de tous ses actes illégaux, qui sont la cause de tant de souffrances pour le peuple palestinien et consolident son occupation militaire illégale qui dure depuis près d'un demi-siècle. | UN | ولا بد من مساءلة إسرائيل عن جميع أعمالها غير القانونية، التي تتسبب في الكثير من المعاناة للشعب الفلسطيني والتي ترسّخ احتلالها العسكري غير المشروع الذي بدأ منذ نحو نصف قرن. |
Il indique notamment qu'il faut revoir le critère de nationalité étrangère afin que l'élément fondamental de la définition soit essentiellement la nature et la finalité de l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours contre rémunération. | UN | ومن الواجب أن يُعاد النظر في معيار الجنسية الأجنبية حتى يصبح العنصر الأساسي في التعريف، على نحو رئيسي، متمثلا في طابع وقصديّة العمل غير المشروع الذي يساهم المرتزق في تنفيذه مقابل حصوله على أجر. |
Mais un acte illégal, illicite, de destruction de vies humaines reste un acte terroriste, quel qu'en soit l'objectif et le mobile. | UN | إن العمل غير المشروع الذي يحصد أرواح البشر عمل إرهابي، بغض النظر عن هدفه أو الحجج المساقة لتبريره. |
Le Canada participe pleinement au programme de base de données de l'AIEA sur le trafic illicite de matières nucléaires. | UN | وتشارك كندا مشاركة كاملة في برنامج قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع الذي تديره الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À cet égard, ils ont réaffirmé qu'il était indispensable et urgent qu'Israël mette fin à son occupation illégale de tous les territoires arabes occupés depuis 1967. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء من جديد على الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع الذي طال أمده من جميع الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967. |
Le cannabis demeure la drogue illicite dont la culture, la production, le trafic et la consommation sont les plus répandus, et l'on cultive le cannabis dans la plupart des pays d'Afrique. | UN | ولا يزال القنَّب هو المخدِّر غير المشروع الذي يُزرع ويُنتج ويُتَّجر به ويُستهلك أكثر من أيِّ مخدِّر آخر، وهو يُزرع في معظم بلدان أفريقيا. |
:: Rien ne peut justifier l'usage de la force contre un État souverain, et l'agresseur doit répondre des conséquences d'un acte condamnable et illégitime qui compromet la paix et la sécurité régionales et internationales; | UN | :: لا يمكن بأي حال من الأحوال تبرير استخدام القوة والقيام بأعمال عدوانية ضد دولة ذات سيادة، ويلزم تحميل الطرف المعتدي المسؤولية عن أي عواقب قد تترتب على هذا العمل المدان غير المشروع الذي يهدد السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Nous espérons vivement que, grâce à l'appui de la communauté internationale, nous pourrons lutter contre ces activités illégales, qui menacent l'avenir de nos stocks de poissons et privent notre population de retombées économiques potentielles. | UN | وما زالت لدينا توقعات كبيرة بأنه من خلال دعم المجتمع الدولي يمكننا مكافحة ذلك النشاط غير المشروع الذي يهدد استدامة أرصدتنا السمكية ويحرم شعبنا من منافع اقتصادية محتملة. |
Conformément à leur législation du travail interne, les États prendront les mesures appropriées pour garantir une protection efficace en matière d'embauche et de conditions d'emploi, en particulier la protection juridique des enfants contre l'exploitation illégale qui a des conséquences néfastes pour leur santé, leur éducation et leur développement physique et mental. | UN | وعلى الدول أن تتخذ، بموجب قوانينها الخاصة بالعمل، تدابير ملائمة لضمان الحماية الفعالة فيما يتعلق بشروط التوظيف والعمل، وبصفة خاصة الحماية القانونية للأطفال ضد الاستغلال غير المشروع الذي يمكن أن تترتب عليه آثار ضارة بصحتهم وتعليمهم وتنميتهم البدنية والعقلية. |
Conformément à leur législation du travail interne, les Etats prendront les mesures appropriées pour garantir une protection efficace en matière d'embauche et de conditions d'emploi, en particulier la protection juridique des enfants contre l'exploitation illégale qui a des conséquences néfastes pour leur santé, leur éducation et leur développement physique et mental. | UN | وعلى الدول أن تتخذ، بموجب قوانينها الخاصة بالعمل، تدابير ملائمة لضمان الحماية الفعالة فيما يتعلق بشروط التوظيف والعمل، وبصفة خاصة الحماية القانونية لﻷطفال ضد الاستغلال غير المشروع الذي يمكن أن تترتب عليه آثار ضارة بصحتهم وتعليمهم وتنميتهم البدنية والعقلية. |
61. Le principe de l'autodétermination ne pouvait toutefois pas être dénaturé pour justifier une occupation illégale qui se poursuivait depuis 1833 en violation de l'intégrité territoriale de l'Argentine. | UN | 61 - وقال إنه لا يمكن تشويه مبدأ تقرير المصير لتبرير الاحتلال غير المشروع الذي استمر منذ عام 1833 في انتهاك للسلامة الإقليمية للأرجنتين. |
Mme Rodriguez (observatrice pour Cuba) dit que son pays est en faveur de conditions de vie dignes pour les Palestiniens subissant une occupation israélienne illégale qui contrevient aux résolutions du Conseil de sécurité et viole les droits fondamentaux d'un peuple tout entier. | UN | ١٣٤ - السيدة رودريغز (المراقبة عن كوبا) قالت إن كوبا تؤيد تمتع الفلسطينيين بحياة كريمة في ظل الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع الذي يتنافى مع قرارات مجلس الأمن وينتهك حقوق الإنسان لشعب بأسره. |
Il est nécessaire de revoir ce critère afin que l'élément fondamental de la définition soit essentiellement la nature et la finalité de l'acte illicite auquel l'agent prête son concours contre rémunération. | UN | ولا بد من مراجعة هذا الشرط بحيث يصبح التعريف قائماً بالأساس على طبيعة العمل غير المشروع الذي يأتيه المرتزق لقاء أجر وعلى الغرض منه. |
Il est nécessaire de revoir ce critère afin que l'élément fondamental de la définition soit essentiellement la nature et la finalité de l'acte illicite auquel l'agent prête son concours contre rémunération. | UN | وينبغي تنقيح شرط أن يكون البلد أجنبيا، بطريقة تجعل ثقل التعريف ينصب أساسا على طبيعة وغرض العمل غير المشروع الذي يقوم به المرتزق للحصول على الأجر. |
Il faut donc revoir la condition qui veut que le mercenaire ne soit pas national du pays contre lequel il agit et l'analyser de façon plus poussée afin que l'élément déterminant dans la définition soit la nature et la finalité de l'acte illicite auquel se livre un agent contre rémunération. | UN | وبالتالي فإن مسألة اشتراط أن يكون الشخص من رعايا بلد آخر غير البلد المتضرر من نشاط المرتزقة هي مسألة يجب إعادة النظر فيها وتحليلها بمزيد من التعمق بحيث يشدد التعريف بدرجة أكبر على طبيعة وغاية الفعل غير المشروع الذي يرتبط به العميل الذي يتصرف مقابل أجر. |
Les enfants palestiniens souffrent également du blocus illégal de Gaza imposé depuis huit ans par la Puissance occupante, qui constitue une forme de punition collective. | UN | كما يعاني الأطفال الفلسطينيون من الحصار غير المشروع الذي تفرضه سلطة الاحتلال على غزة منذ ثمانية أعوام. |
À cet égard, ils ont réaffirmé qu'il était indispensable et urgent qu'Israël mette fin à son occupation illégale de tous les territoires arabes occupés depuis 1967. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء من جديد على الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع الذي طال أمده من جميع الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967. |
Le cannabis était resté la drogue illicite dont il était le plus souvent fait abus, affichant une tendance stable ou à la hausse dans la plupart des pays. | UN | وما زال القنب هو المخدر غير المشروع الذي يُتعاطى على أوسع نطاق: فقد أبلغت التقارير عن استقرار تعاطيه أو ازدياده في أكثر البلدان. |
Par ailleurs, le référendum illégitime qui a eu lieu dans ces îles constitue un autre acte unilatéral entrepris par le Royaume-Uni et en tant que tel, ne change en rien la nature même de la question pas plus qu'il ne met un terme au différend de souveraineté ou affecte les droits indiscutables de l'Argentine. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل التصويت غير المشروع الذي أجري في جزر مالفيناس عملا انفراديا بريطانيا آخر، ومن ثم فإنه لا يغير بأي حال من الأحوال جوهر المسألة، أو ينهي النزاع على السيادة، أو يؤثر على حقوق الأرجنتين التي لا تقبل الجدل. |
5. Enquêter sur les différents types d'activités illégales qui sont menées par des ressortissants polonais ou des étrangers; | UN | 5 - التحقيق في أشكال وأساليب النشاط غير المشروع الذي يقوم به الأفراد وطنيا ودوليا؛ |