Cette surveillance consiste normalement à suivre la situation des avances anciennes, à repérer les avances qui présentent des caractéristiques inhabituelles et à vérifier que les limites sont respectées. | UN | وعادة ما تتضمن تلك الضوابط رصد السلف المستحقة الدفع لفترة طويلة والكشف عن السلف غير المعتادة ورصد حدود السلف. |
Il est ressorti de cette période un certain nombre de constatations inhabituelles sur le plan de l'engagement du système des Nations Unies et du partenariat : | UN | 99 - وفي هذه العملية، يمكن أن نلاحظ عددا من السمات غير المعتادة لمشاركة منظومة الأمم المتحدة وشراكتها: |
Ce régime soulignera les conditions relatives à l'identification du client, l'importance de la conservation des registres et de la divulgation des transactions suspectes ou inhabituelles; | UN | ويجب أن يركز هذا النظام على المتطلبات الخاصة بتعيين هوية الزبائن، وحفظ السجلات، والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة أو غير المعتادة. |
C'est pourquoi on ne saurait trop insister sur la communication et la vigilance intersectorielles pour reconnaître l'apparition de phénomènes inhabituels. | UN | لذا لا يسع سوى التشديد على التواصل والحذر على صعيد القطاعات من أجل التعرف على ظهور الأنماط غير المعتادة. |
v) Les postes de nature inhabituelle ou les postes de l'exercice antérieur doivent être mentionnés s'ils ont un effet important sur les états financiers ou les tableaux; | UN | `5 ' ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة والبنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
Les incidents au cours desquels il a fallu réagir d'urgence pour nettoyer des déversements locaux de mercure ou faire face à d'autres risques exceptionnels liés au mercure montrent qu'une communication rapide et une réponse efficace peuvent faire la différence entre un empoisonnement au mercure et un effort de nettoyage facile et rapide. | UN | وقد أظهرت التجارب مع الاستجابة لتسرُّبات الزئبق المحلية وأخطار الزئبق الأخرى غير المعتادة أن الاتصال السريع والاستجابة الفعالة يمكن أن تُحدثا كل الفرق بين التسمم بالزئبق وجهد سريع وسهل لتنظيف المكان منه. |
De la même manière, ce règlement fait obligation aux entités concernées de signaler à la Commission nationale des opérations de bourse les opérations inhabituelles ou suspectes qui n'ont apparemment aucune justification, au moyen du formulaire utilisé pour rapporter des activités suspectes. | UN | وينص القرار كذلك على أنه ينبغي للمصارف وغيرها من المؤسسات المالية إبلاغ اللجنة الوطنية للسندات المالية بالعمليات غير المعتادة أو المشبوهة التي ليس لها على ما يبدو غرض يبررها، باستعمال استمارة الإبلاغ عن الأنشطة المشبوهة. |
Le Service chargé des enquêtes scientifiques et criminelles ( < < Cuerpo de Investigaciones Cientificas Penales y Criminalisticas > > ) comprend une Division du blanchiment de capitaux qui a précisément pour mission de contrôler toutes les transactions bancaires inhabituelles. | UN | وبهذه الطريقة، تعمل داخل جهاز البحوث العلمية والجنائية والإجرامية وحدة للتحقيقات تسمى شعبة مراقبة إضفاء الشرعية على رؤوس الأموال، مكلفة بالمتابعة المالية لجميع تلك المعاملات المصرفية غير المعتادة. |
C'est au Ministère des impôts et contributions qu'il appartient de recevoir et d'analyser les informations relatives aux transactions financières inhabituelles ou suspectes. | UN | أما مهام تلقي وتحليل البلاغات المتصلة بالمعاملات المشبوهة أو غير المعتادة فيعهد بها إلى إدارات وزارة الضرائب البيلاروسية. |
Les circonstances inhabituelles qui entourent la diffusion de ce document, ainsi que sa teneur, ont entraîné des divergences de vues au sein du Conseil. | UN | وأدت الظروف غير المعتادة المحيطة بتوزيع هذه الوثيقة، فضلا عن محتواها، إلى إثارة بعض الاختلافات في الرأي بين أعضاء المجلس. |
Des mécanismes permettant de surveiller les avances anciennes, de repérer celles qui présentent des caractéristiques inhabituelles et de contrôler le respect des limites devraient être mis en place. | UN | وينبغي لتلك الضوابط أن تتضمن رصداً للسلف التي يمكن استردادها محلياً المستحقة الدفع لفترة طويلة والكشف عن السلف غير المعتادة ورصد حدود السلف. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables aux sous-munitions non explosées, notamment parce qu'ils sont attirés par leurs formes et leurs couleurs inhabituelles. | UN | والأطفال معرضون للخطر بشكل خاص من جراء محتويات الذخائر اغير المنفجرة، ويعزى ذلك إلى حد ما لكونهم ينجذبون لأشكالها وألوانها غير المعتادة. |
Les personnes qui se spécialisent dans certains domaines ou dans certaines opérations sont bien placées pour constater les faiblesses ou les caractéristiques inhabituelles pouvant constituer des indicateurs d'abus. | UN | فالتخصص في العمل في سياق معين أو القيام بعمليات محددة يتيح لصاحبه وضعية جيدة تمكنه من اكتشاف مواطن الضعف أو الأنماط غير المعتادة التي قد تكون مؤشرات على انتهاكات. |
De même, les États devraient envisager de mettre en place des mécanismes de collecte et d'analyse de données ainsi que d'échange d'informations, entre les autorités compétentes nationales, sur les besoins et le commerce licites des précurseurs afin de permettre l'identification rapide des tendances inhabituelles et des activités suspectes. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي للحكومات أن تنظر في وضع آليات لجمع البيانات وتحليلها وتبادل المعلومات فيما بين السلطات الوطنية المختصة بشأن الاحتياجات والتجارة المشروعة في السلائف بغية الكشف المبكر عن الاتجاهات غير المعتادة والأنشطة المشبوهة. |
Le Groupe de Wolfsberg constate que si de telles transactions peuvent répondre à des motifs qui ne sont pas clairs, contrôler, puis identifier et signaler les transactions inhabituelles ou suspectes peut aider les autorités à rattacher au financement du terrorisme des activités en apparence étrangères à celui-ci. | UN | وتقر المجموعة بأنه في حين أن الدافع وراء تلك المعاملات قد لا يكون واضحا، فإن رصد المعاملات غير المعتادة أو المريبة ومن ثم التعرف عليها والإبلاغ عنها قد يساعد الوكالات الحكومية في الربط بين الأنشطة غير ذات الصلة ظاهريا وتمويل الإرهاب. |
a) Indicateurs concernant des transactions inhabituelles, quelle que soit la nature de ces transactions : | UN | (أ) مؤشرات المعاملات غير المعتادة المتعلقة بجميع فئات المعاملات |
Ces événements inhabituels ont des conséquences graves pour des millions de personnes. | UN | وتؤثر هذه الأنماط غير المعتادة سلبا على ملايين الأفراد. |
44. S'adressant aux délégations qui se sont étonnées de la terminologie inhabituelle utilisée dans les documents relatifs à la gestion des ressources humaines, le Sous-Secrétaire général fait observer qu'une réalité nouvelle exige un langage nouveau. | UN | ٤٤ - ثم توجه اﻷمين العام المساعد بالحديث إلى الوفود التي أعربت عن اندهاشها للمصطلحات غير المعتادة المستخدمة في الوثائق المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، فلاحظ أن الواقع الجديد يتطلب لغة جديدة. |
e) Les éléments exceptionnels et les éléments afférents aux exercices antérieurs doivent être mentionnés s'ils ont une incidence significative sur les états financiers ou les tableaux; | UN | (هـ) ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة أو البنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كان لها تأثير جوهري على البيانات أو الجداول المالية؛ |
Ces conditions n'ont jamais été voulues mais elles ont été imposées par les circonstances anormales motivant des arrestations qui, pour être massives, n'en sont pas pour autant arbitraires. | UN | وهذه اﻷحوال لم تكن مقصودة، بل فرضتها الظروف غير المعتادة التي حتمت إجراء عمليات اعتقال لم تكن تعسفية رغم ضخامة عددها. |
Même dans certains pays développés, comme le Canada, les formes d’emploi atypiques se sont développées. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو، بما في ذلك كندا، كانت هناك زيادة في الأشكال غير المعتادة للعمل. |
S'ils considèrent qu'il importe de connaître le marquage des munitions ayant un contenu inhabituel et toxique ou dangereux, les États ne sont pas tout à fait du même avis en ce qui concerne les munitions classiques. | UN | وفي حين أنه قد يكون من المهم معرفة علامات الذخائر ذات المحتويات غير المعتادة أو السمية أو الخطِرة فلا يوجد فيما يخص الذخائر المعيارية سوى اختلاف ضئيل جداً بين الدول. |
Horaires de travail irréguliers | UN | ساعات العمل غير المعتادة: |
L'Administration a accepté la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait examiner les comptes créditeurs dont les soldes sont anormaux, pour qu'ils soient rapidement ajustés dans les documents comptables ou que le montant considéré soit recouvré s'ils correspondent à des trop-versés. | UN | 43 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس باستعراض حسابات الدفع ذات الأرصدة غير المعتادة لضمان القيام، على وجه السرعة إما بتعديلها في الدفاتر أو استعادتها إذا كانت تمثل مدفوعات زائدة عما ينبغي. |