Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
Il m'a chargé de rejeter, en son nom, les accusations inacceptables que vous avez portées contre l'Ambassadeur Gharekhan et de vous indiquer qu'il n'y a aucunement matière à des excuses. | UN | وقد كلفني المجلس بأن أرد، باسمه، الاتهامات غير المقبولة التي وجهتموها الى السفير غاريخان، وأن أبلغكم أن لا مسوغ، على اﻹطلاق، للاعتذار. |
J'ai bon espoir que vous userez de votre influence, en tant que Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour remédier à cette situation inacceptable qui bloque la voie à un processus de négociation libre. | UN | وإنني آمل وأثق في أن سعادتكم ستستخدمون نفوذكم بوصفكم أمينا عاما لﻷمم المتحدة لتقويم هذه الحالة غير المقبولة التي تسد الطريق أمام عملية تفاوضية حرة. |
Nous sommes horrifiés par les décès inacceptables de civils innocents, y compris des enfants, et par le nombre élevé de blessés. | UN | ونشعر بالفزع من جراء الأعمال غير المقبولة التي راح ضحيتها مدنيون أبرياء ومنهم أطفال، فضلا عن تزايد أعداد المصابين. |
224. Le Comité est particulièrement préoccupé par l’exploitation des Haïtiens et par les conditions de vie inacceptables qui sont les leurs dans les bateyes [plantations de canne à sucre]. | UN | ٤٢٢- وتشعر اللجنة بقلق خاص من استغلال الهايتيين، ومن ظروف المعيشة غير المقبولة التي يعيشون فيها في قرى قصب السكر. |
Il est bien clair que les " bases " mentionnées par M. Clerides sont le retour aux conditions inacceptables d'avant 1974. | UN | ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤. |
Dans un rapport récemment présenté à la Sous-Commission pour la promotion et la protection des droits de l'homme, une organisation non gouvernementale connue pour sa compétence et sa rigueur a dénoncé les traitements inadmissibles que subissaient encore, dans de nombreux pays, les femmes, jeunes filles, épouses ou mères. | UN | وفي تقرير قدم مؤخرا إلى اللجنة الفرعية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، وهي منظمة غير حكومية معروفة بكفاءتها ودقتها، جرى التنديد بالمعاملة غير المقبولة التي لا يزال النساء يعانين منها في بلدان كثيرة، سواء كن من الفتيات، أو الزوجات، أو اﻷمهات. |
Notant les conditions inacceptables dans lesquelles sont logés de nombreux soldats de la Force et se félicitant de l'engagement pris récemment par la République de Chypre de remédier à ce problème sans retard, | UN | وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير، |
Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
En même temps, rien n'indique que l'Érythrée ait l'intention de lever les nombreuses restrictions inacceptables qu'elle a imposées ces dernières années aux opérations de la MINUEE. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس هناك ما يدل على توجه إريتريا لرفع القيود العديدة غير المقبولة التي فرضتها على عمليات البعثة خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Cet état de fait est dû aux conditions de vie inacceptables que beaucoup d'entre elles doivent endurer, à un accès inadéquat aux services de base et à des attitudes sociétales souvent relayées et exacerbées par les médias. | UN | وتؤكد هذا الواقع الأحوال المعيشية غير المقبولة التي يعانيها كثيرون، وعدم كفاية فرص الحصول على الخدمات الأساسية، والمواقف المجتمعية، التي كثيراً ما تجسد في وسائط الإعلام وتفاقمها هذه الوسائط. |
De fait, il se peut que ceux qui emploient ces munitionslà ne soient pas en mesure d'empêcher les effets inacceptables que cellesci ont sur les civils pendant et après les conflits. | UN | والواقع أن الذين يستعملون هذه الذخائر قد يتعذر عليهم تجنب تعريض المدنيين للآثار غير المقبولة التي يمكن أن تُحدثها هذه الذخائر أثناء المنازعات وبعدها. |
Il se fait l'écho de l'espoir exprimé par le Secrétaire général que la Réunion apporte une solution urgente et globale aux problèmes inacceptables que posent les armes à sous-munitions imprécises et souvent défectueuses. | UN | وكرر الأمل الذي أعرب عنه الأمين العام في أن يستجيب الاجتماع بصورة عاجلة وشاملة للمشاكل غير المقبولة التي تثيرها الذخائر العنقودية غير الدقيقة والمعطلة في معظم الأحيان. |
Les autorités locales non seulement ne respectaient pas la réglementation internationale applicable aux contraventions en matière de stationnement, mais elles réservaient aux diplomates, y compris aux chefs d'État, un traitement inacceptable, qui les empêchait d'exercer leurs fonctions comme il convenait et constituait une violation du droit international. | UN | فبالإضافة إلى نظام غرامات وقوف السيارات الذي ثبت أنه يخالف التدابير القانونية الدولية، تعوق المعاملة غير المقبولة التي تمارسها السلطات المحلية عمل الدبلوماسيين، بمن في ذلك رؤساء الدول، وتعتبر انتهاكا للقانون الدولي. |
Le précédent inacceptable, qui serait créé par ce projet de résolution, risque d'ébranler la méthode établie de financement des opérations de maintien de la paix, et s'il est maintenu, ses répercussions risquent de désorganiser complètement les futures opérations de maintien de la paix dans toutes les régions. | UN | إن هذه السابقة غير المقبولة التي يمكن أن يضعها مشروع القرار هذا من المرجح أن تقوض الطريقة المعمول بها لتمويل نفقات حفظ السلام، وإذا ما سمح لها بالاستمرار فيمكن أن تتسبب في صعوبات بالغة لعمليات حفظ السلام في كل مكان في المستقبل. |
Le sous-développement économique et les conditions de vie inacceptables de centaines de millions d'habitants de la planète constituent une autre préoccupation majeure pour la Communauté européenne et ses Etats membres. | UN | ويشكل التخلف الاقتصادي وظروف المعيشة غير المقبولة التي يعاني منها مئات الملايين من سكان الكوكب قلقا كبيرا آخر للمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء. |
L'Érythrée rejette ces conditions et demande avec insistance l'application de l'accord-cadre sans aucune modification pour mettre un terme aux conditions préalables et aux nouvelles exigences inacceptables de l'Éthiopie. | UN | وتعترض إريتريا على هذه الشروط المسبقة وتدعو بشدة إلى تنفيذ الاتفاق اﻹطاري دون إدخال أي تعديل عليه يمثل نزولا على الشروط المسبقة غير المقبولة التي وضعتها اثيوبيا أو تلبية لطلباتها الجديدة. |
Depuis cette réunion, le Premier Ministre a veillé à mettre en œuvre avec détermination les mesures dont il a la responsabilité malgré les blocages inacceptables qui contrarient son action. | UN | ومنذ هذا الاجتماع، يسعى رئيس الوزراء بكل عزم إلى تنفيذ الإجراءات الموكولة إليه على الرغم من العراقيل غير المقبولة التي تعترض عمله. |
Enfin, la Suisse est très préoccupée par les violences sexuelles inacceptables qui sont commises en République démocratique du Congo et demande si la présence de l'ONU dans le pays pourrait prendre des mesures supplémentaires pour mieux protéger les populations civiles. | UN | وقال أخيرا إن سويسرا يساورها بالغ القلق لحالات العنف الجنسي غير المقبولة التي تقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وسأل هل يمكن لوجود الأمم المتحدة في البلد اتخاذ مزيد من التدابير لحماية السكان المدنيين بشكل أفضل. |
9. L'UNRWA intervient dans un contexte extrêmement difficile, qu'aggravent les restrictions inacceptables d'Israël à la circulation des personnes et des véhicules. | UN | 9 - ومضت تقول إن الأونروا تعمل في ظروف بالغة الصعوبة تزداد سوءا من جراء القيود غير المقبولة التي تضعها إسرائيل على حركة الأشخاص والمركبات. |
Je voudrais aussi souligner que l'Autriche rejette fermement les remarques inadmissibles que le Président Ahmadinejad a faites au cours de son allocution de mercredi. | UN | اسمحوا لي أيضا بأن أشدد على أن النمسا ترفض بشدة الملاحظات غير المقبولة التي أدلى بها الرئيس أحمدي نجاد في خطابه يوم الأربعاء. |
Notant les conditions inacceptables dans lesquelles sont logés de nombreux soldats de la Force et se félicitant de l'engagement pris récemment par la République de Chypre de remédier à ce problème sans retard, | UN | وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير، |