Deux nouvelles prisons ont déjà été ouvertes et les anciennes prisons inadéquates seront progressivement fermées. | UN | وقد افتتح سجنان جديدان بالفعل وسيجري تدريجيا إغلاق السجون القديمة غير الملائمة. |
Des infrastructures matérielles inadéquates étaient l'une des plus fortes contraintes auxquelles était confrontée l'Afrique pour ce qui était de l'offre. | UN | وتشكل الهياكل الأساسية المادية غير الملائمة عائقاً من أشد العوائق في جانب العرض التي تعاني منها أفريقيا. |
Cet échec ne peut tenir qu'à une éducation sexuelle ou à une information inappropriées dans les écoles, ou bien à un manque d'accès aux moyens contraceptifs. | UN | وتفسير ذلك لا يمكن أن يكون فقط التربية الجنسية غير الملائمة في المدارس أو عدم توفر إمكانات الحصول على وسائل منع الحمل. |
Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
En outre, des conditions climatiques défavorables en hiver ont retardé la construction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أخرت الظروف الجوية غير الملائمة في فصل الشتاء أعمال البناء. |
Du fait de l'insuffisance des politiques d'éducation, les compétences ne sont pas adaptées aux besoins et trop peu nombreuses. | UN | وتؤدي السياسات التعليمية غير الملائمة إلى تنافر بين عرض المهارات والطلب عليها وإلى توافر معروض منخفض من المهارات. |
Les projets de développement inadaptés leur nuisent et, parfois, l'aide internationale sert à réduire au silence les plus déshérités. | UN | فالمشاريع الإنمائية غير الملائمة تضر بهم والمعونة الدولية تعمل في بعض الأحيان على إسكات أشد الناس عوزاً. |
La construction de nouveaux centres de santé pour remplacer des locaux inadéquats a été achevée aux camps d'El Buss, dans la région de Tyr, Mieh Mieh près de Saida et Bourj el-Barajneh dans la région centrale du Liban. | UN | فقد تم إنجاز بناء مراكز صحية جديدة بدل تلك غير الملائمة في مخيم البص في منطقة صور، ومخيم الميه ميه في منطقة صيدا، ومخيم برج البراجنة في منطقة لبنان الوسطى. |
Reconnaissant que des dommages causés à la santé humaine et à l'environnement se produisent encore partout dans le monde, en raison de procédures inadéquates de gestion des déchets, | UN | إذ يقّر بأن الإجراءات غير الملائمة لإدارة النفايات لا تزال تحدث أضراراً بصحة الإنسان والبيئة في جميع أنحاء العالم، |
Le SPT a constaté également des conditions de literie inadéquates, avec un manque de matelas et de couvertures. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً الظروف غير الملائمة للأسرة وعدم وجود حشايا وأغطية. |
Des infrastructures matérielles inadéquates étaient l'une des plus fortes contraintes auxquelles était confrontée l'Afrique pour ce qui était de l'offre. | UN | وتشكل الهياكل الأساسية المادية غير الملائمة عائقاً من أشد العوائق في جانب العرض التي تعاني منها أفريقيا. |
La non-discrimination est un principe fondamental du droit international sur les droits de l'homme et elle est également au cœur de toute approche du problème du logement fondée sur les droits de l'homme, compte tenu en particulier des conditions souvent inadéquates de logement des migrants. | UN | وكمبدأ رئيسي في القانون الدولي لحقوق الإنسان، يحتل عدم التمييز مكانة مركزية في نهج حقوق الإنسان في مجال السكن، ولا سيما بالنظر إلى ظروف سكن المهاجرين غير الملائمة في الغالب. |
L'ignorance et la méconnaissance jouent un certain rôle, de même que des politiques, des règles et des réglementations gouvernementales inappropriées. | UN | ويمارس نقص الوعي والفهم دوراً ما بالفعل، لكن السياسات والقواعد واﻷنظمة الحكومية غير الملائمة تقوم بدور أيضا. |
Des mesures législatives et normatives insuffisantes ou inappropriées sont celles qui ne répondent pas à une norme exigée. | UN | والتدابير التشريعية والتنظيمية غير الكافية أو غير الملائمة هي تلك التي لا تفي بأحد المعايير اللازمة. |
Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
Aucun dépliant et aucune affiche, en raison des conditions défavorables à la production de matériel sur ces thèmes | UN | لم يتم توزيع أي نشرات إعلانية أو ملصقات بسبب الظروف غير الملائمة للإنتاج عن هذه المواضيع |
Il demeure cependant préoccupé par les nombreuses allégations faisant état de conditions de détention inhumaines et de l'insuffisance des soins médicaux dans plusieurs prisons, en particulier des prisons militaires, dont celle de Tadmor. | UN | إلا أن القلق يظل يساورها بخصوص المزاعم الكثيرة عن أوضاع السجن اللاإنسانية والرعاية الطبية غير الملائمة في عدد من السجون، خصوصا في السجون العسكرية، بما فيها سجن تدمر. |
— Lois et règlements inadaptés. | UN | والقواعد والتشريعات غير الملائمة. |
La construction de nouveaux centres de santé pour remplacer des locaux inadéquats a été achevée aux camps d'El Buss, dans la région de Tyr, Mieh Mieh près de Saida et Bourj el-Barajneh dans la région centrale du Liban. | UN | فقد تم إنجاز بناء مراكز صحية جديدة بدل تلك غير الملائمة في مخيم البص في منطقة صور، ومخيم الميه ميه في منطقة صيدا، ومخيم برج البراجنة في منطقة لبنان الوسطى. |
Le fait que l'information et les connaissances ne parviennent pas à ceux qui en ont besoin peut aussi s'expliquer par des obstacles linguistiques et une forme de présentation inappropriée. | UN | وقد تمثل حواجز اللغة والأشكال غير الملائمة سببا في عدم وصول منتجات المعلومات والمعارف إلى من يحتاجها. |
Une autre source de problèmes sans rapport avec la concurrence tient à l'existence de dispositifs inappropriés de règlement des différends. | UN | وتمثل مصدر آخر لمشاكل غياب المنافسة في النظم غير الملائمة لحل المنازعات. |
La gestion du projet a laissé à désirer, ce qui a entraîné des retards et le dépassement des dépenses. | UN | وأدت الإدارة غير الملائمة للمشروع إلى حدوث حالات تأخير في التنفيذ وتجاوز للتكاليف. |
Là aussi, la plupart des affaires concernent les terres des autochtones et les atteintes portées à leur droit de subsistance par suite de confiscations, de dégradation, d'un développement inapproprié ou d'une réglementation inadéquate. | UN | وتتعلق أكثرية هذه القضايا، هنا أيضا، بأراضي الشعوب اﻷصلية وبحقوقها في سبل العيش التي تتأثر بفعل المصادرة، أو التدهور، أو التنمية غير الملائمة أو التنظيم بلوائح غير ملائمة. |
33. De la même façon, les facteurs externes exerçant un effet favorable ou défavorable sur la poursuite de l'objectif stratégique d'un certain service informatique sont dénommés respectivement opportunités ou menaces. | UN | 33- وعلى نحو مماثل فإن العوامل الخارجية الملائمة أو غير الملائمة لتحقيق الهدف الاستراتيجي لخدمة ما من خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعرف، على التوالي، بالفرص أو الأخطار. |
L'inadéquation des solutions apportées par certaines institutions économiques internationales dans les crises économiques précédentes a été une des causes du problème. | UN | وقد أسهمت في المشكلة الاستجابات غير الملائمة من جانب بعض المؤسسات الاقتصادية الدولية في الأزمات الاقتصادية السابقة. |
7. Souligne la nécessité de réformes structurelles afin de renforcer la direction, la comptabilité et l'audit au sein des entreprises, en particulier lorsque des politiques mal avisées risquent d'avoir des conséquences systémiques ; | UN | 7 - تشدد على الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية لتعزيز إدارة الشركات، والمحاسبة، ومراجعة الحسابات، ولا سيما عندما يمكن أن تكون للسياسات غير الملائمة عواقب شاملة؛ |
Une fois dans la rue, face à la pauvreté et à des structures d'aide insuffisantes, la prostitution devient une solution viable. | UN | وحالما يعيشون في الشوارع، يؤدي الفقر والخدمات غير الملائمة إلى جعل الدعارة بديلاً مناسباً لمثل هؤلاء الشباب. |