Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
L'enregistrement des mineurs en situation irrégulière est confidentiel. | UN | ويتم تسجيل القصر غير النظاميين حفاظاً على السرية. |
Cette procédure, qui est en place depuis 2004, vise à améliorer le traitement réservé aux migrants en situation irrégulière. | UN | وقد وضع هذا الإجراء منذ عام 2004، وهو يهدف إلى تحسين معاملة المهاجرين غير النظاميين. |
Il encourage les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que des migrants irréguliers ne perdent la vie aux contrôles aux frontières. | UN | ويشجع الدول على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع خسائر في أرواح المهاجرين غير النظاميين عند نقاط مراقبة الحدود. |
Des migrants clandestins étaient introduits illicitement dans la région par des réseaux internationaux de trafiquants. | UN | وقامت عصابات دولية من المهربين بجلب المهاجرين غير النظاميين بصورة غير مشروعة إلى المنطقة. |
Cette procédure, qui est en place depuis 2004, vise à améliorer le traitement réservé aux migrants en situation irrégulière. | UN | وقد وضع هذا الإجراء منذ عام 2004، وهو يهدف إلى تحسين معاملة المهاجرين غير النظاميين. |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
La lutte contre l'immigration clandestine est nécessaire pour sauvegarder les droits de l'ensemble des migrants et empêcher l'exploitation des migrants en situation irrégulière. | UN | ومن الضروري السيطرة على الهجرة غير الموثقة لحماية حقوق المهاجرين بصفة عامة ومنع استغلال المهاجرين غير النظاميين. |
Par suite du maintien de ces lois les personnes en situation irrégulière restent toujours vulnérables. | UN | ففي ظل هذه القوانين، يبقى وضع الأشخاص غير النظاميين ضعيفاً. |
H. Migrants en situation irrégulière et demandeurs d'asile | UN | حاء - حالة المهاجرين غير النظاميين وطالبي اللجوء |
Le retour expéditif de migrants en situation irrégulière ferait beaucoup pour réduire les périodes de détention. | UN | وأضاف أن العودة السريعة للمهاجرين غير النظاميين من شأنها أن تسهم كثيراً في تقليص فترات الاحتجاز. |
Cela va des soins d'urgence à une large couverture médicale, y compris pour les migrants en situation irrégulière. | UN | وقد يتراوح نطاقها بين الرعاية الطارئة والتغطية الصحية الموسعة للجميع بما يشمل المهاجرين غير النظاميين. |
Le Rapporteur spécial a également été informé de cas où les autorités veulent aider les enfants en situation irrégulière à se loger, mais pas leur famille. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص أيضاً بحالات تبدي فيها السلطات استعدادها لتقديم المساعدة السكنية إلى الأطفال المهاجرين غير النظاميين وليس إلى أسرهم. |
Les familles en situation irrégulière et leurs enfants devraient bénéficier d'un hébergement assurant au minimum leurs besoins fondamentaux. | UN | وينبغي توفير المستوى الأدنى للسكن الذي يكفل تلبية الاحتياجات الأساسية لأسر المهاجرين غير النظاميين وأبنائهم. |
Par exemple, exiger une carte de résident pour autoriser l'accès aux centres de soins publics constitue une discrimination à l'encontre des migrants en situation irrégulière. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اشتراط إصدار رخصة إقامة لدخول عيادات الصحة العامة من شأنه أن يميز ضد المهاجرين غير النظاميين. |
Ceci est encore plus vrai dans les pays qui font obligation aux fonctionnaires de dénoncer la présence de migrants en situation irrégulière. | UN | ويزداد الوضع حدة عندما تفرض البلدان واجبا على المسؤولين الحكوميين يقضي باستنكار وجود المهاجرين غير النظاميين. |
Une croissance économique durable, qui permettrait également de réinsérer efficacement les anciens combattants irréguliers et leurs partisans, est la clef du maintien de la paix et de la stabilité au Tadjikistan. | UN | إذ أن النمو الاقتصادي المتواصل الذي يضمن أيضا النجاح في إعادة تأهيل المقاتلين السابقين غير النظاميين وأنصارهم هو المفتاح بالنسبة لحفظ السلام والاستقرار في طاجيكستان. |
Des migrants irréguliers, des éléments armés et même des personnes pouvant relever de la clause d'exclusion aux termes de la Convention de 1951 se mêlent de plus en plus souvent aux réfugiés authentiques. | UN | وازداد طلب اللجوء من قِبَل المهاجرين غير النظاميين والعناصر المسلحة، بل وحتى من قِبَل الأشخاص المستبعدين من وضع اللاجئين بموجب أحكام اتفاقية عام 1951، إلى جانب اللاجئين الحقيقيين. |
64. Le retour des demandeurs d'asile auxquels celui-ci a été refusé et des migrants clandestins fait partie de ces questions délicates. | UN | ٦٤ - وأردف قائلا إن إعادة المرفوضين من ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير النظاميين هي أحد تلك المجالات الحساسة. |
Bien que le droit de résider dans un État membre de l'Union européenne ne soit pas automatiquement accordé aux migrants illégaux, leurs droits fondamentaux sont pleinement respectés. | UN | ورغم أن المهاجرين غير النظاميين لا يمنحون تلقائياً حق الإقامة في الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، تلقى حقوق الإنسان الخاصة بهم الاحترام بشكل كامل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'achever rapidement son évaluation de la situation des travailleurs non réguliers et des travailleurs détachés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسـارع إلى إكمال تقييمها لوضـع العمال غير النظاميين والعمال المنتدبين. |
Soucieuses de remédier à la vulnérabilité des travailleurs informels, l'OIT et d'autres organisations ont mis en place, en coordination avec les gouvernements nationaux, des programmes visant à atteindre ces travailleurs. | UN | وسعت منظمة العمل الدولية وغيرها من المنظمات إلى معالجة قصور الصحة المهنية للعاملين غير النظاميين بتنفيذ برامج بالتنسيق مع الحكومات الوطنية ترمي إلى تغطية العمال غير النظاميين. |
Les travailleurs du secteur informel sont en outre fréquemment soumis à des horaires de travail aléatoires et lourds. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما يخضع العمال غير النظاميين لتنظيم أوقات العمل بصورة متقلبة وغير آمنة والعمل لساعات طويلة. |
Mesures destinées à protéger les travailleurs occasionnels | UN | التدابير الرامية إلى حماية العمال غير النظاميين |
Elle souhaite également savoir si l'État partie a institué un régime national d'assurance maladie et, dans l'affirmative, si les travailleurs du secteur non structuré peuvent y souscrire. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة هل لدى الدول الطرف برنامج وطني للتأمين الصحي، وإذا كان الأمر كذلك، هل يمكن أن يشترك فيه العمال غير النظاميين. |
2 Le chiffre correspondant à l'effectif total du PAM ne prend pas en considération les contrats temporaires d'une durée égale ou inférieure à 11 mois, comme par exemple les contrats de consultants, les contrats de louage de services, les prêts remboursables commerciaux et les contrats des travailleurs occasionnels. | UN | لا يشمل مجموع موظفي البرنامج بالعقود المؤقتة التي تقل مدتها عن 11 شهرا، أي المستشارين، واتفاقات الخدمات الخاصة، والقروض التجارية الواجبة السداد، والعاملين غير النظاميين. |
Le Gouvernement portugais, quant à lui, souligne que sa législation nationale confère explicitement aux enfants de migrants et de réfugiés en situation irrégulière et sans papiers le droit à l'éducation, un registre spécial ayant été créé pour les mineurs en situation irrégulière. | UN | وتشدد حكومة البرتغال على أن التشريع الوطني يشمل صراحة أيضاً الأطفال المهاجرين واللاجئين غير الشرعيين وغير الحاملين للوثائق بالحق في التعليم مع إنشاء سجل خاص مصاحب لذلك يتعلق بالقصر غير النظاميين. |
Ils constituent de nouvelles formes de mercenariat, mais pourraient être facilement rattachés à la notion ambiguë de < < forces irrégulières > > . | UN | إنهم يمثلون أشكالا جديدة للارتزاق، لكن يمكن بسهولة ربطهم بمفهوم " المقاتلين غير النظاميين " الغامض. |