Les conditions irréalistes créent des obstacles inutiles qui entravent le processus de développement et le progrès continu de la démocratie. | UN | نجاح العملية اﻹنمائية، والشروط غير الواقعية تخلق عقبات لا لزوم لها على طريق التنمية والتقدم السلس للديقمراطية. |
Nous reconnaissons également qu'un trop grand nombre de nos petits projets sont encore sous-financés et mis en œuvre dans des délais irréalistes. | UN | ونحن ندرك أيضا أنه لا يزال لدينا الكثير من المشاريع الصغيرة ذات الميزانيات المحدودة والجداول الزمنية غير الواقعية. |
Des attentes irréalistes vont à l'encontre des approches de bon sens qui pourraient nous faire avancer vers la réalisation de nos objectifs mutuels. | UN | وتؤدي التوقعات غير الواقعية إلى إحباط النُهج القائمة على حسن الإدراك والتي يمكن أن تنهض بأهدافنا المتبادلة. |
Nous sommes en outre déçus par l'appel irréaliste demandant au Pakistan d'adhérer au TNP. | UN | كما نشعر بخيبة أمل إزاء دعوة باكستان غير الواقعية للانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Même en Bosnie, le bien, réel, fait par l'ONU a été obscurci par des attentes peu réalistes. | UN | وحتى في البوسنة، فإن العمل الطيب الذي قامت به اﻷمم المتحدة قد طمسته التوقعات غير الواقعية. |
Idée de projet peu réaliste. | UN | المقترحات غير الواقعية للمشاريع. |
Les migrants, toutefois, sont vulnérables et sont presque toujours déçus par les fausses promesses et les espérances irréalistes. | UN | ولكن المهاجرين ضعفاء، ويصابون بخيبة الأمل بشكل شبه دائم بسبب الوعود الزائفة والتوقعات غير الواقعية. |
Des espoirs irréalistes pourraient conduire à l'instabilité, notamment pendant la période suivant les élections. | UN | ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات. |
Plutôt que de favoriser les progrès, des attentes irréalistes risqueraient d'accroître le sentiment de stagnation chez la population. | UN | وقد تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى ترسيخ الإحساس بالركود في المجتمع بدلا من إحراز تقدم. |
Leurs exportations ne devraient pas être soumises à des conditions irréalistes concernant les règles d'origine. | UN | وينبغي ألا يتم إخضاع صادراتها لشروط قواعد المنشأ غير الواقعية. |
Des politiques commerciales mondiales irréalistes et inéquitables compliquent la tâche de nos pays consistant à éliminer la pauvreté. | UN | والسياسات التجارية العالمية غير الواقعية وغير المنصفة ببساطة تجعل من العسير على بلداننا أن تقضي على الفقر. |
Des politiques commerciales mondiales irréalistes et inéquitables compliquent d'autant plus pour nos pays la tâche d'élimination de la pauvreté. | UN | والسياسات التجارية العالمية غير الواقعية وغير المنصفة تزيد من حدة الصعوبات التي تواجهها بلداننا للقضاء على الفقر. |
Les positions qu'elles ont adoptées témoignent des visées irréalistes de la partie azerbaïdjanaise, et fait douter de la possibilité de progrès dans les pourparlers. | UN | وموقف تلك السلطات ينهض دليلا على نوايا الجانب اﻷذربيجاني غير الواقعية ويبعث على الشك في إمكانية المضي قدما في عملية التفاوض. |
La situation se détériorerait encore davantage si l'on appliquait une politique de croissance nominale négative du budget combinée avec un système imposé d'économies d'efficacité irréalistes. | UN | وستزداد الحالة تدهورا إذا أضيف إلى سياسة تقوم على نمو سلبي إسمي في الميزانية نظام مفروض من وفورات الكفاءة غير الواقعية. |
Projections irréalistes du nombre d'aéronefs dans la version révisée du plan de financement | UN | التوقعات غير الواقعية لعدد الطائرات في النموذج المنقح |
Nous aurons besoin d'un grand courage politique, comme celui manifesté par le Président du Turkménistan, pour ne pas tomber dans le piège des décisions irréalistes, chimériques, qui risquent de conduire à ce que nous appelons par euphémisme une déception sociale. | UN | اننا بحاجة إلى الشجاعة السياسية، التي أبداها رئيس تركمانستان، لكي نتجنب مآزق القرارات غير الواقعية التي قد تؤدي، بعبارة ملطفة، إلى خيبة اﻷمل الاجتماعية. |
L'absence d'informations fondamentales, y compris de données factuelles sur le degré présent d'incertitude et son évolution avec le temps, ne peut qu'alimenter les espérances irréalistes des agents économiques et fausser leurs calculs. | UN | وعدم توفر المعلومات اﻷساسية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بدرجة عدم التيقن السائد وتغيرها بمرور الوقت، يزيد من اﻵمال غير الواقعية من جانب الوكلاء الاقتصاديين أو يؤدي الى تحريفها. |
Il serait certes irréaliste de s'attendre à ce que toutes les obligations, aussi nombreuses que variées, que recouvre cet engagement général, soient immédiatement respectées, mais les carences constatées en l'espèce sont d'une tout autre nature. | UN | وفي حين سيكون من اﻷمور غير الواقعية توقع التنفيذ الفوري لجميع الالتزامات المتعددة والشاملة المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي يشملها ذلك التعهد الواسع النطاق فإن أوجه القصور ستكون في هذه الحالة أكثر عمقا. |
n'est-ce pas juste une de ces types d'organisations irréaliste ? | Open Subtitles | عموما , أليست مجرد واحدة من المنظمات غير الواقعية ؟ |
Blair a appris le calcul de sa mère et le rêve irréaliste de son père. | Open Subtitles | بلير تعلمت الخطط من والدتها والأحلام غير الواقعية من والدها |
La première vague d'offensives aventuristes lancée par les autorités éthiopiennes s'est soldée par un désastre, malgré les attentes peu réalistes apparemment nourries par différents milieux. | UN | انتهت الجولة اﻷولى من الاعتداءات الجسورة التي ارتكبتها السلطات اﻹثيوبية بهزيمة كاملة على الرغم من اﻵمال غير الواقعية التي علقتها عليها، فيما يبدو، مجموعات عديدة. |
Idée de projet peu réaliste. | UN | المقترحات غير الواقعية للمشاريع. |
Il n'était pas réaliste de parler de commerce palestinien dans un tel contexte d'isolement et de restrictions. | UN | ومن غير الواقعية أن نتحدث عن نشاط تجاري فلسطيني في ظل ظروف الانحباس والقيود هذه. |
Les donateurs doivent s'abstenir de présenter des demandes non réalistes et reconnaître les difficultés en matière de capacités institutionnelles. | UN | ويجب على الجهات المانحة أن تكف عن مطالبها غير الواقعية بالنظر إلى ما يشوب القدرة المؤسسية من قصور. |