Ces pressions ont affecté de façon disproportionnée les populations les plus pauvres et les plus vulnérables de la région et influé plus directement sur leurs moyens de subsistance. | UN | وقد ألحق هذا أضرارا غير تناسبية بأفقر الناس وأشدهم ضعفا في المنطقة، وترك أشد الأثر على مصادر رزقهم. |
La pauvreté touche le ménage dans son ensemble, mais les femmes en souffrent de façon disproportionnée du fait qu'elles doivent gérer la production et la consommation du ménage dans des conditions de dénuement extrême. | UN | وبينما يؤثر الفقر على الأسرة المعيشية ككل، فإن المرأة تتحمل قسطا أكبر بصورة غير تناسبية من العبء في إدارتها إنتاج الأسرة المعيشية واستهلاكها في ظل ظروف من الندرة الشديدة. |
Par conséquent, les problèmes liés à la vieillesse continueront à toucher les femmes de façon disproportionnée. | UN | ومن ثم فلسوف تستمر قضايا السكان الأكبر سناً لكي تؤثر بصورة غير تناسبية على النساء وهن يتقدمن في العمر. |
De son côté, le Conseil de sécurité est tenu, lorsqu’il impose des sanctions, de prendre des mesures pour remédier à toutes souffrances disproportionnées subies par les groupes vulnérables à l’intérieur du pays visé. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن مجلس اﻷمن، بفرضه الجزاءات، ملزم باتخاذ خطوات للاستجابة ﻷي معاناة غير تناسبية تمر بها الفئات اﻷضعف داخل البلد المستهدف. |
59. La Mission estime que la politique de blocus ou régime de bouclage dans lequel s'inscrit le blocus naval imposé par Israël à Gaza, a infligé des dommages disproportionnés à la population civile. | UN | 59- وترى البعثة أن سياسة الحصار أو نظام إغلاق الحدود، بما في ذلك الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل على غزة يلحق أضراراً مدنية غير تناسبية. |
Les pauvres se ressentent de façon disproportionnée de la réduction des services publics dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la sécurité sociale. | UN | كما أن خفض الخدمات الحكومية في مجالات الصحة والتعليم والضمان الاجتماعي يكون شديد الوطأة على الفقراء بصورة غير تناسبية. |
Premièrement, la mortalité maternelle touche de façon disproportionnée les femmes des pays en développement. | UN | فأولاً، يقع عبء وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على النساء في البلدان النامية. |
Ainsi qu'il a été démontré, les pays à forts revenus consomment une part disproportionnée des ressources énergétiques disponibles à l'utilisation humaine. | UN | وكما أشير فإن الدول عالية الدخل تستهلك حصة غير تناسبية من موارد الطاقة المتاحة للاستخدام البشرى. |
Les formes de persécution fondée sur le sexe sont celles qui sont perpétrées contre une femme en raison de son appartenance au sexe féminin ou qui touchent de manière disproportionnée les femmes. | UN | وأشكال الاضطهاد المتصل بالجنسانية هي تلك الموجهة ضد امرأة بسبب كونها امرأة أو تلك التي تؤثر على المرأة بصورة غير تناسبية. |
Ces dispositions donnent aux femmes la possibilité d'être davantage aidées par les pères de leurs enfants dans l'entretien et l'éducation de ces derniers et modifient la situation actuelle qui voit les femmes assumer cette responsabilité de façon disproportionnée. | UN | وتتيح هذه الأحكام إمكانية حصول المرأة من والد الطفل على قدر أكبر من المساعدة في إعالته وتربيته، وتغيير الوضع الراهن الذي تتحمل فيه المرأة هذه المسؤولية بدرجة غير تناسبية. |
Les femmes sont touchées de manière disproportionnée par l'évolution de l'offre et des prix alimentaires, et sont plus vulnérables à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition. | UN | وتتأثر المرأة بصورة غير تناسبية بالتغييرات في إمدادات الأغذية وأسعارها، ذلك أنها أكثر تعرضا لانعدام الأمن الغذائي ولسوء التغذية. |
Dans sa communication, l'Autorité palestinienne soutient que l'opération militaire était considérablement disproportionnée et que l'infrastructure même de l'Autorité palestinienne a été mise hors d'état. | UN | أما السلطة الفلسطينية فتعتبر أن العملية العسكرية غير تناسبية على نحو خطير وأنه قد تم تعطيل الهياكل الأساسية للسلطة الفلسطينية نفسها. |
Les grands barrages ont nui de façon disproportionnée aux peuples autochtones, et les projets de construction visent également de façon disproportionnée des terres autochtones. | UN | وأثرت السدود الكبيرة تأثيرا غير متناسب على الشعوب الأصلية وتستهدف عملية بناء السدود المقبلة كذلك أراضي الشعوب الأصلية بصورة غير تناسبية. |
Deuxièmement, dans les pays en développement comme dans les pays développés, elle touche de façon disproportionnée les femmes appartenant à des minorités ethniques, les femmes autochtones et les femmes pauvres. | UN | ثانياً، في البلدان النامية والمتقدمة على السواء، يقع عبء وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على النساء المنتميات إلى أقليات إثنية، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء اللواتي يعانين من الفقر. |
Les maladies non transmissibles touchent de manière disproportionnée les personnes les plus pauvres de nos sociétés du fait de leur capacité limitée à mener une vie saine et de l'accès insuffisant à des soins de santé abordables. | UN | وتُصيب الأمراض غير المُعدية بصورة غير تناسبية الفئات الأكثر فقراً في مجتمعاتنا، نظراً لقدراتها المحدودة في انتهاج أساليب حياتية صحية، وفي الحصول على رعاية صحية معقولة التكلفة. |
Parallèlement, la préservation ou la régénération de forêts riveraines peut réduire de façon disproportionnée l'accumulation d'alluvions, arrêter les ruissellements de produits agrochimiques provenant des champs, et contribuer à maintenir les liens entre habitats et donc la diversité biologique. | UN | وبالمثل، فإن الحفاظ على الغابات المتاخمة لﻷنهار وإعادة زراعتها يمكن أن يؤدي بصورة غير تناسبية إلى خفض الترسبات ووقف سيلان المواد الكيميائية الزراعية من الحقول، والقيام بدور في الحفاظ على اتصال الموائل الطبيعية لصالح التنوع البيولوجي. |
La Commission nationale des droits de l'homme les a qualifiées de disproportionnées et d'incompatibles avec plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Sierra Leone est partie. | UN | ووصفت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تلك الزيادات بأنها غير تناسبية ولا تتسق مع العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعد سيراليون طرفا فيها. |
Ces poursuites perdraient toutefois leur légitimité dès lors que l'État poursuivant obligerait ses soldats à commettre des actes contraires aux droits de l'homme, punirait l'objection de conscience de peines disproportionnées ou ne poursuivrait pas l'acte de désertion ou de refus de servir en tant que tel mais en tant qu'acte d'opposition politique. | UN | غير أن هذه المحاكمات ستفقد مشروعيتها عندما تجبر دولة جنودها على ارتكاب أفعال تتعارض مع حقوق الإنسان، وتعاقب على الاعتراض الضميري بعقوبات غير تناسبية أو لا تلاحق الهاربين أو الذين يرفضون تأدية الخدمة في حد ذاتها ولكن كفعل لإبداء الاعتراض السياسي. |
Israël a invoqué des raisons de sécurité pour imposer les zones d'accès restreint, mais le Comité spécial craint que ces mesures n'aient des conséquences négatives disproportionnées sur la vie des Palestiniens ordinaires à Gaza, et qu'elles ne soient utilisées à titre punitif. | UN | ولئن كانت إسرائيل قد ردّت أسباب فرض المناطق المقيدة الدخول إلى الاعتبارات الأمنية، فإن اللجنة الخاصة تشعر بالقلق لما يحدثه هذا التدبير من آثار سلبية غير تناسبية على حياة الفلسطينيين العاديين في غزة، ولأنه يُستخدم كتدبير عقابي. |
Dans son exposé, il a souligné que 40 % des terres dégradées se trouvaient dans des zones d'extrême pauvreté et que la dégradation des terres touchait directement 1,5 milliard de personnes, avec des effets disproportionnés sur les femmes et les enfants. | UN | فأكد، في غضون عرضه، أن ما نسبته 40 في المائة من الأراضي المتدهورة يقع في المناطق التي يرتفع فيها عدد حالات الفقر وأن تدهور الأراضي يؤثر تأثيرا مباشرا على 1.5 بليون نسمة، مع آثار غير تناسبية على النساء والأطفال. |
On trouve également un nombre disproportionné de femmes dans des emplois à temps partiel, saisonniers ou peu qualifiés et à court terme qui n'offrent ni avantages sociaux ni sécurité d'emploi. | UN | والنساء أيضا ممثلات بصورة غير تناسبية في الأعمال غير الرسمية التي تشغل لبعض الوقت والأعمال الموسمية والأعمال المحددة المدة. ومن ثم فهن محرومات من الأمن الوظيفي والاستحقاقات الوظيفية. |