Seuls quelques États ont adopté une loi générale créant une sûreté sans dépossession applicable à toutes les formes de biens meubles. | UN | ولم تسن إلا دول قليلة قانونا عاما ينشئ حقا ضمانيا غير حيازي ينطبق على جميع أشكال الممتلكات المنقولة. |
Toutefois, certaines règles non impératives ont vocation à s'appliquer que la sûreté soit avec ou sans dépossession. | UN | غير أنه يُقصد من بعض القواعد غير الإلزامية أن تنطبق بصرف النظر عما إذا كان الضمان حيازيا أم غير حيازي. |
Ainsi, la logique conceptuelle de la réserve de propriété et du crédit-bail empêche l'acheteur de constituer une sûreté sans dépossession sur les mêmes biens à différents créanciers dans un système qui accorde auxdits créanciers différents rangs de priorité pour le paiement. | UN | وهذا معناه أن المنطق النظري للاحتفاظ بحق الملكية أو اتفاق الإيجار يمنع المشتري من منح حق ضماني غير حيازي في الموجودات ذاتها لعدة دائنين في إطار نظام يرتب هؤلاء الدائنين وفق قاعدة الأولوية في التسديد. |
Par exemple, il était souvent impossible pour les acheteurs de constituer des sûretés sans dépossession sur des biens qu'ils étaient en train d'acquérir. | UN | ومثال ذلك أنه لم يكن في مقدور المشتري أن يمنح حقا ضمانيا غير حيازي في الموجودات التي يحتازها. |
Les registres ont été ouverts à l'inscription de divers avis indiquant l'existence de droits sans dépossession ou d'autres droits incorporels en faveur d'un tiers. | UN | وقد تم توسيع هذه السجلات لتشمل تسجيل طائفة واسعة ومتنوعة من الإشعارات التي تشير إلى وجود حق غير حيازي أو إلى احتمال وجود حق آخر في موجودات غير ملموسة لصالح طرف ثالث. |
De même, certains États qui n'autorisaient pas les hypothèques sur des biens meubles ont récemment modifié leur législation pour autoriser un vendeur à conclure un contrat pour obtenir une sûreté sans dépossession sur les biens qu'il vend. | UN | ومؤخرا، عمدت أيضا عدة دول كانت لا تجيز في السابق " الرهن غير الحيازي للموجودات المنقولة " إلى تعديل قوانينها للسماح للبائع بالتعاقد على حق ضماني غير حيازي في الموجودات التي يبيعها. |
Aujourd'hui, plusieurs États qui autorisent les prêteurs à prendre des sûretés sans dépossession ne leur permettent toujours pas d'obtenir également une priorité particulière lorsqu'ils octroient un crédit pour financer une acquisition. | UN | واليوم، فإن بعض الدول التي تسمح للمقرضين بأخذ ضمان غير حيازي مازالت لا تسمح لهم أيضا بالحصول على أولوية خاصة عندما يقدمون ائتمانا احتيازيا. |
Jusqu'à une date récente, de surcroît, il n'était pas possible pour un acheteur, dans de nombreux États, d'accorder des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels, même à un vendeur. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ظل من غير الممكن، في دول عديدة حتى عهد قريب، أن يمنح المشتري حقا ضمانيا غير حيازي في الموجودات الملموسة، ولو للبائع. |
Ainsi, la logique conceptuelle de la réserve de propriété et du crédit-bail empêche l'acheteur de constituer une sûreté sans dépossession sur les biens acquis ou loués. | UN | وهذا معناه أن المنطق النظري للاحتفاظ بحق الملكية أو اتفاق الإيجار التمويلي لا يمكِّن المشتري من منح حق ضماني غير حيازي في الموجودات المكتسبة أو المؤجّرة. |
La question est toutefois de savoir quelle loi s'appliquerait à un conflit de priorité entre un créancier ayant reçu le titre représentatif en gage et un autre créancier auquel le débiteur aurait consenti une sûreté sans dépossession sur les marchandises elles-mêmes, si le document et les marchandises ne se trouvent pas dans le même État. | UN | غير أن السؤال المطروح هنا هو ماهية القانون المنطبق لحل تنازع الأولوية بين الدائن المرتهن لديه مستند الملكية ودائن آخر يحتمل أن يكون المدين قد منحه حقا ضمانيا غير حيازي في البضائع ذاتها، إذا لم يكن المستند والبضاعة محتفظا بهما في الدولة نفسها. |
Toutes ces raisons expliquent la tendance moderne qui consiste pour les États à réduire le nombre de ces sûretés sans dépossession et les privilèges et à élargir à la fois les catégories de créanciers susceptibles de conclure des contrats pour obtenir une sûreté sans dépossession et les types de biens sur lesquels une telle sûreté peut être constituée par convention. | UN | والاتجاه العصري، لكل هذه الأسباب، هو أن تقلل الدول من عدد هذه الحقوق والامتيازات غير الحيازية وأن توسّع فئات الدائنين الذين يمكنهم التعاقد على حق ضماني غير حيازي وكذلك أنواع الموجودات التي يمكن أن يؤخذ عليها بالاتفاق حق ضماني غير حيازي. |
Ces développements ont généralement résulté de l'absence d'un mécanisme plus général de création de gages sans dépossession (ou sûretés) sur des biens meubles corporels. | UN | وكانت هذه التطورات تأتي في العادة نتيجة غياب آلية أعم لإنشاء رهن غير حيازي (أو حق ضماني) في الممتلكات المنقولة. |
30. Récemment, plusieurs États ont également modifié leur législation pour permettre à un vendeur de prendre par convention une sûreté réelle mobilière sans dépossession sur les biens vendus. | UN | 30- كما قامت بعض الدول في العهد القريب بتعديل قوانينها على نحو يجعل من الجائز للبائع أن يحصل بالاتفاق على حق ضماني غير حيازي في الممتلكات المبيعة. |
La question est toutefois de savoir quelle loi s'appliquerait à un conflit de priorité entre un créancier ayant une sûreté sur un titre représentatif et un autre créancier auquel le débiteur aurait consenti une sûreté sans dépossession sur les biens eux-mêmes, si le document et les biens ne se trouvent pas dans le même État. | UN | غير أن السؤال المطروح هنا هو حول القانون الذي سينطبق لحل تنازع الأولوية بين دائن ذي حق ضماني في مستند الملكية ودائن آخر يحتمل أن يكون المدين قد منحه حقا ضمانيا غير حيازي في الموجودات الملموسة ذاتها، إذا لم يكن المستند والموجودات الملموسة محتفظا بهما في الدولة نفسها. |
45. Selon un autre avis, la constitution, la publicité et le rang d'une sûreté avec dépossession devaient être régis par la lex rei sitae, alors que dans le cas d'une sûreté sans dépossession, ces questions devaient être régies par la loi du lieu de situation du constituant. | UN | 45- وتمثل اقتراح آخر في أن مسائل انشاء حق ضماني حيازي وإشهاره وأولويته ينبغي أن يحكمها قانون موقع المال بينما ينبغي أن يحكم هذه المسائل فيما يتعلق بحق غير حيازي قانون مكان الضامن. |
198. Malgré les différences conceptuelles entre les droits qui découlent de la propriété et les sûretés, lorsqu'un droit de réserve de propriété est utilisé pour garantir l'exécution d'une obligation de paiement et que la possession a été remise à l'acheteur, l'opération est en apparence identique à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sans dépossession. | UN | 198- وعلى الرغم من الاختلافات في المفاهيم القائمة بين الحقوق النابعة من الملكية والحقوق الضمانية، فعندما يستخدم حق الاحتفاظ بالملكية لضمان الوفاء بسداد التزام ويتم تسليم الحيازة إلى المشتري، فإن مظهر المعاملة حينذاك لا يختلف عن مظهرها في حالة إنشاء حق ضماني غير حيازي. |
134. Le Comité a rappelé sa décision de revenir sur la question de la loi applicable à un conflit de priorité entre une sûreté réelle mobilière avec dépossession sur un document négociable et une sûreté réelle mobilière sans dépossession sur les biens meubles corporels représentés par le document (voir par. 110 ci-avant). | UN | 134- واستذكرت اللجنة الجامعة قرارها بأن تعود إلى مسألة القانون المطبّق على تنازع الأولوية بين حق ضماني حيازي في مستند قابل للتداول وحق ضماني غير حيازي في الممتلكات الملموسة المشمولة بذلك المستند (انظر الفقرة 110 أعلاه). |
Toutefois, ces États ne permettent pas habituellement aux prêteurs d'acquérir les droits privilégiés d'un vendeur qui conserve la propriété, ni (dans les États qui permettent aux vendeurs de prendre une sûreté réelle mobilière sans dépossession) d'acquérir la position privilégiée des vendeurs qui détiennent une sûreté réelle mobilière. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدول لا تسمح عادة لهؤلاء المقرضين باكتساب الحقوق المفضّلة لبائع يحتفظ بالملكية، أو حتى المكانة المفضلة التي تتاح للبائعين الذين يأخذون حقاً ضمانيا (في الدول التي تسمح للبائعين بأن يأخذوا حقاً ضمانياً غير حيازي). |
M. Bazinas (secrétariat) dit que la Commission a été invitée à examiner si elle souhaiterait ajouter une recommandation qui traiterait le conflit de priorité entre deux créanciers, l'un garanti et titulaire d'une sûreté réelle mobilière avec dépossession sur un document négociable, et l'autre garanti et titulaire d'une sûreté réelle mobilière sans dépossession sur les biens meubles corporels représentés par le document. | UN | 26- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن اللجنة دعيت إلى النظر فيما إذا كانت تود أن تضيف توصية تتناول تنازع الأولويات بين دائنين اثنين أحدهما ذو حق ضماني حيازي في مستند قابل للتداول والآخر ذو حق ضماني غير حيازي في السلع التي يشملها ذلك المستند. |
M. Bazinas (secrétariat) dit que la note à la Commission suivant la recommandation 202 était conçue pour traiter la question d'un conflit de priorité entre un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière avec dépossession sur un document négociable et un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sans dépossession sur les biens meubles corporels représentés par le document. | UN | 58- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن الملاحظة إلى اللجنة التي تلي التوصية 202 قد صممت بحيث تتناول تنازع الأولويات بين دائن مضمون ذي حق ضماني حيازي في مستند قابل للتداول ودائن مضمون ذي حق ضماني غير حيازي في السلع التي يشملها ذلك المستند. |