Il s'agissait d'études qui renvoyaient à des problèmes et à des définitions sans rapport avec ceux qui en l'occurrence intéressaient la Commission. | UN | فهي ربما تعالج مشاكل مختلفة تماما وتستخدم مجموعات من التعاريف مختلفة كليا وهي بالتالي غير ذات صلة بالمناقشة. |
Toutefois, trois des demandes qu'elle a adressées concernant des questions sans rapport avec la corruption ont été rejetées au motif de la double incrimination. | UN | بيد أنَّ ثلاثة من الطلبات الصادرة منها في مسائل غير ذات صلة بالفساد قد رُفضت استنادا لمبدأ ازدواجية التجريم. |
Le groupe de rédaction avait considéré que beaucoup des lacunes constatées dans les données se rapportaient à des domaines jugés non pertinents par les autorités néo-zélandaises. | UN | وقد ارتأى فريق الصياغة أن العديد من الفجوات في البيانات تتعلق بمجالات تعتبرها سلطات نيوزيلندا غير ذات صلة بالموضوع. |
Certains membres du Conseil se sont demandé si cet accord pouvait encore être considéré comme constituant une base viable pour la solution de la crise, tandis que d'autres membres ont souligné qu'il était impossible d'agir comme si rien ne s'était produit, et que certaines dispositions étaient devenues sans objet. | UN | وتساءل بعض أعضاء اللجنة عما إذا كان لا يزال من الممكن أن يعتبر اتفاق لومي اتفاقا صحيحا لحل الأزمة، وذلك في حين شدد أعضاء آخرون على أن ثمة تعذرا في القيام بذلك وكأن شيئا لم يحدث، وأن هناك أحكاما عديدة قد أصبحت غير ذات صلة. |
Le président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait au sujet en discussion. | UN | وللرئيس أن ينبه المتكلم إلى مراعاة النظام إذا كانت ملاحظاته غير ذات صلة بالموضوع قيد المناقشة. |
On a toutefois considéré que le paragraphe 2 de l’article 19 de cette convention était sans pertinence dans ce contexte et devait donc être exclu puisqu’il traitait des activités de forces militaires. | UN | أما الفقرة ٢ من المادة ١٩ فقد اعتبرت غير ذات صلة في هذا السياق ومــن ثم ينبغــي استبعادها ﻷنها تتناول أعمال القوات العسكرية. |
Tout élément qu'elle aurait recueilli et qui, ultérieurement, se révélerait être sans rapport avec l'objet de l'inspection n'est pas conservé.] | UN | ولا يتم الاحتفاظ بأي مواد تم جمعها ووجدت بعد ذلك غير ذات صلة.[ |
C'était là une proposition plutôt étrange, s'agissant de trois démocraties. Les références faites par l'Espagne à deux ou trois résolutions de l'Assemblée générale adoptées dans les années 60 étaient également sans rapport avec la question et constituaient une tentative d'en déformer le sens. | UN | وهذا طرح غريب بين ثلاث ديمقراطيات.كما أن إشارات اسبانيا إلى اثنين أو ثلاثة من قرارات الجمعية العامة التي صدرت في الستينات هي بدورها غير ذات صلة بل وتصل إلى محاولة لتشويه معانيها. |
On comprend maintenant de mieux en mieux les liens unissant les droits de l’homme à d’autres activités qui, dans le passé, étaient souvent considérées comme sans rapport avec eux. | UN | وثمة إدراك متزايد للصلات القائمة بين أنشطة حقوق اﻹنسان وغيرها من اﻷنشطة التي كثيرا ما كانت تعتبر في الماضي غير ذات صلة بالشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Dans ces cas, les représentants de l'Iraq ont indiqué que ces refus tenaient au fait que l'Iraq avait établi que ces données et photographies étaient sans rapport avec le contrôle des missiles. | UN | وفي هذه الحوادث، ذكر ممثلو العراق أن الرفض كان مبنيا على تقدير العراق الخاص بأن البيانات والصور الفوتوغرافية غير ذات صلة برصد القذائف. |
Le groupe de rédaction avait considéré que beaucoup des lacunes constatées dans les données se rapportaient à des domaines jugés non pertinents par les autorités néo-zélandaises. | UN | وقد ارتأى فريق الصياغة أن العديد من الفجوات في البيانات تتعلق بمجالات تعتبرها سلطات نيوزيلندا غير ذات صلة بالموضوع. |
Je n'ai pas essayé d'établir les faits sur ce point, que je considérais comme non pertinents car, qu'il contienne ou non des civils, le camp de l'ONU n'était pas une cible légitime. | UN | ولم أتابع هذه المسألة ﻷنني اعتبرتها غير ذات صلة نظرا ﻷن مجمع اﻷمم المتحدة ليس هدفا مشروعا، سواء أكان فيه مدنيون أم لم يكن. |
Documentation concernant le caractère international de l’organisation sans objet. | UN | الوثائق التي تثبت الطابع الدولي للعضوية : غير ذات صلة . |
La question de savoir si la personne identifiée comme étant M. Young avait personnellement infligé des blessures à la victime ou avait fait directement usage de la force à son égard n'a pas été examinée au cours du procès puisqu'elle était sans objet à cette époque aux yeux de la loi. | UN | فمسألة ما إذا كان الشخص المعروف باسم السيد يونغ قد ألحق هو نفسه أي ضرر بالضحية أو استخدم العنف المباشر ضدها لم ينظر فيها أثنـــاء المحاكمة، لكونها غير ذات صلة بالموضوع قانونيا آنذاك. |
Le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait au sujet en discussion. | UN | وللرئيس أن ينبه المتكلم إلى مراعاة النظام إذا كانت ملاحظاته غير ذات صلة بالموضوع قيد المناقشة. |
Bien que ce soit l'utilisation et non la possession des armes nucléaires qui soit ici visée, il a été présenté à la Cour de nombreux arguments qui ont trait au deuxième aspect et sont donc sans pertinence pour la question à l'examen. | UN | بالرغم من أن استخدام اﻷسلحة النووية، وليس حيازتها، هو موضوع هذه اﻹحالة فإن كثيرا من الدفوع التي قدمت إلى المحكمة تتناول الحيازة، ولذا فإنها غير ذات صلة بالمسائل المعروضة على المحكمة. |
Il n'en est pas moins vrai que celle—ci joue certainement un rôle important pour limiter la portée du pouvoir de marché associé aux droits de propriété intellectuelle, en évitant, notamment, que ce pouvoir fasse l'objet d'abus ou, par un effet de levier, soit étendu à d'autres marchés non associés. | UN | غير أن سياسات المنافسة تؤدي بالتأكيد دوراً مهماً في الحد من مدى الاستقواء السوقي المرتبط بحقوق الملكية الفكرية، من حيث أنها تكفل بوجه خاص ألا يتضاعف هذا الاستقواء ويستشري أو ألا يستخدم كأداة مؤثرة للتوسع في أسواق أخرى غير ذات صلة. |
Ces questions ne relèvent pas du Groupe de travail, ne servent qu'à bloquer et à retarder le début de négociations et constituent une violation du mandat défini dans la décision 62/557. | UN | كل تلك المسائل غير ذات صلة بالفريق العامل ولا تؤدي إلا إلى إعاقة وتأخير موعد بدء المفاوضات، علاوة على أنها تخرق الولاية المنصوص عليها في المقرر 62/557. |
Ainsi, la valeur nominale totale des engagements et investissements signalés sera répartie en portions pertinentes et non pertinentes. | UN | وفي هذا الخصوص، ستُقسم القيمة الإسمية الكلية للالتزامات والاستثمارات المبلغ عنها إلى أجزاء ذات صلة وأخرى غير ذات صلة. |
4. Prie également le Secrétaire général d'établir désormais des statistiques sur les réaffectations de services à des réunions d'organes apparentés et non apparentés à l'organe à l'origine d'annulations ; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبلغ في الإحصاءات المقبلة عن الخدمات المنقولة إلى اجتماعات هيئة ما، سواء كانت ذات صلة أو غير ذات صلة بالهيئة التي ألغت الاجتماعات؛ |
Nous pouvons nous exprimer sur les nombreuses injustices qui affectent tant de personnes et de pays dans l'état actuel du monde. Mais tout cela serait futile si notre Organisation des Nations Unies elle-même cessait d'être efficace ou devenait inutile. | UN | ويمكننا أن نذكر العديد من مظاهر الإجحاف التي تواجهها شعوب وبلدان كثيرة في النظام العالمي الحالي، ولكن كل ذلك سيكون عبثا لو أن أممنا المتحدة ذاتها لم تعد فعالة، أو أصبحت غير ذات صلة. |
Bien souvent, ces litigants ne comprennent pas la procédure juridique, soumettent de nombreux documents et propositions inutiles et inondent les greffes de demandes et de questions superflues ou inappropriées, ce qui entrave la bonne marche du système et ralentit le traitement des affaires. | UN | فهؤلاء المتقاضون كثيرا ما لا يفهمون الإجراءات القانونية ويميلون إلى تقديم وثائق ومذكرات متعددة غير ذات صلة بالموضوع، ويُغرقون أقلام المحكمة باستعلامات وطلبات لا لزوم لها أو غير مناسبة، ويعطلون بصفة عامة سير النظام، مما يؤدي إلى تأخير في الإجراءات. |
Les théories et les plans sont hors de propos s'ils ne sont pas associés à des mesures solides et bien fondées pour leur mise en exécution. | UN | والنظرية والخطط وحدها تكون غير ذات صلة بالموضوع بدون الإجراءات القوية وذات الأسس السليمة التي تضع هذه النظرية موضع التنفيذ. |
Il y a des exemples de placement souvent forcé d'enfants autochtones dans des écoles, pensionnats, internats ou garderies en vue de leur apprendre les modes de vie non autochtones, et ceci a un impact extrêmement négatif sur le maintien et la préservation des langues et des cultures, sur la santé physique et mentale des individus concernés et sur la conservation de leurs savoirs traditionnels. | UN | وهناك أمثلة على إلحاق أطفال الشعوب الأصلية، قسراً في الغالب، بالمدارس، الداخلية منها والنهارية، لتلقينهم معارف غير ذات صلة بالشعوب الأصلية، مما أثر تأثيراً سلبياً للغاية على استمرار اللغات والثقافات والحفاظ عليها، وعلى الصحة الجسدية والعقلية لأفراد الشعوب الأصلية، وعلى الاحتفاظ بمعارفهم التقليدية(). |
L'auteur affirme en outre que l'article 19 du chapitre 12 de la loi suédoise relative aux étrangers est contraire aux articles 6 et 7 du Pacte, car la question de la < < raison valable > > n'est pas pertinente s'il y a un risque de renvoi. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أيضاً أنّ المادة 19 من الباب 12 من قانون الأجانب السويدي تتناقض مع المادتين 6 و7 من العهد، إذ إن مسألة " العذر الوجيه " غير ذات صلة في حال وجود خطر الإعادة القسرية. |
Il estime aussi que les accusations portées par l'Azerbaïdjan contre l'Arménie ne sont pas pertinentes dans le contexte de la question à l'examen. | UN | وهو يرى أيضا أن اتهامات أذربيجان لأرمينيا غير ذات صلة بالمسألة قيد النظر. |