ويكيبيديا

    "غير راغبة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne veulent pas
        
    • la volonté de
        
    • ne veut pas
        
    • réticents à
        
    • ne souhaite pas
        
    • peu disposées à
        
    • refuse
        
    • réticentes à
        
    • peu enclins à
        
    • peu disposés à
        
    • peu désireux d
        
    • persiste à refuser
        
    • n'est pas disposé
        
    • n'ont pas la volonté
        
    • ne sont pas disposées à
        
    La Cour intervient lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas agir. UN فالمحكمة الجنائية الدولية تتدخل عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في اتخاذ إجراء.
    Pourquoi l'ONU a-t-elle encore un processus aussi archaïque? Parce que ses États Membres ne veulent pas le modifier. UN لماذا تواصل الأمم المتحدة هذه العملية العتيقة؟ لأن الدول الأعضاء غير راغبة في تغييرها.
    La CPI ne peut agir que lorsque, le cas échéant, l'État concerné n'a pas la capacité ou la volonté de mener de procédures pénales véritables. UN ولا تتصرّف المحكمة الجنائية الدولية إلاّ حين تكون الدولة المعنية غير قادرة على إجراء محاكمات جنائية، أو إذا كانت غير راغبة في ذلك.
    Toutefois, il est évident que, dans certains cas, la police croate ne peut ou ne veut pas maintenir des conditions essentielles de sécurité à l'intention des rapatriés serbes, en particulier dans les anciennes zones protégées par les Nations Unies. UN بيد أنه واضح أن قوة الشرطة الكرواتية عاجزة أحيانا عن المحافظة على اﻷوضاع اﻷمنية اﻷساسية للعائدين الصرب، أو أنها غير راغبة في ذلك، لا سيما في المناطق المشمولة سابقا بحماية اﻷمم المتحدة.
    Notre propre expérience confirme qu'aujourd'hui, il n'existe ni pays ni peuples réticents à accepter la démocratie ou qui n'y soient pas préparés. UN وقد أظهرت تجربتنا أنه لا توجد اليوم بلدان أو شعوب غير راغبة في احتضان الديمقراطية، أو غير مستعدة لها.
    La Présidente croit comprendre que le Comité ne souhaite pas ajouter ces mots. UN 60 - الرئيسة: قالت إنها تعتبر اللجنة غير راغبة في إدراج الإضافة.
    Les autorités maliennes se sont montrées peu disposées à aider le Groupe dans ses enquêtes. UN وقد أظهرت السلطات المالية أنها غير راغبة في مساعدة الفريق في تحقيقاته.
    Souvent, les gouvernements ne peuvent pas ou ne veulent pas assumer leurs responsabilités dans ce domaine. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. UN وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم.
    En revanche, les pays qui ne veulent pas ou ne peuvent pas souscrire à ce type d'accord risquent de se trouver marginalisé au sein du système commercial multilatéral. UN إلا أن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى تهميش بعض البلدان ضمن النظام التجاري الدولي إذا كانت هذه البلدان غير راغبة في الانضمام إلى هذه الترتيبات أو غير قادرة على مجاراة وتيرتها وعمقها.
    Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. UN ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Il semble que les autorités de facto n'aient pas les moyens — ou la volonté — de mettre un terme à ces incidents, si bien que la liberté de circulation pour tous dans le secteur subit de graves restrictions. UN ويبدو أن سلطات اﻷمر الواقع عاجزة عن السيطرة على هذه اﻷحداث أو هي غير راغبة في ذلك، وبالتالي أصبحت حرية التنقل للجميع في القطاع مقيدة بشدة.
    Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. UN وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف.
    La plupart des pays qui ont critiqué Israël sont réticents à soumettre leurs propres transferts d'armes à toute mesure de transparence quelle qu'elle soit. UN ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في إخضاع عمليات نقل أسلحتها الخاصة بها إلى أي تدابير للشفافية.
    La Présidente croit comprendre que le Comité ne souhaite pas insérer le nouveau texte proposé dans le paragraphe. UN 71 - الرئيسة: قالت إنها تعتبر اللجنة غير راغبة في إدراج الإضافة المقترحة إلى الفقرة.
    66. Les autorités congolaises semblent peu disposées à créer des mécanismes pour identifier les auteurs de violations des droits de l'homme et les démettre de leurs fonctions. UN 66- ويبدو أن الحكومة غير راغبة في إنشاء هياكل للتعرف على مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان واستبعادهم.
    Cela montre que la direction de ce parti refuse de renoncer au pouvoir et que les modérés du parti ont choisi de ne pas remettre en cause le statu quo pour le moment. UN ويشير هذا إلى أن زعامة هذا الحزب غير راغبة في التخلي عن السلطة وأن المعتدلين في الحزب قد اختاروا ألا يحاولوا تغيير الأمر الواقع في الوقت الحالي.
    Certaines banques commerciales qui disposent d'un excès de liquidités peuvent être réticentes à accorder des prêts, craignant l'insolvabilité de certains emprunteurs ou jugeant les coûts de transaction trop élevés. UN ورغم أن المصارف التجارية قد تكون لديها سيولة فائضة، فقد تكون غير راغبة في الإقراض نسبة لأنه ينظر إلى المقترضين على أنهم يتسمون بالخطر أو لارتفاع تكاليف المعاملات.
    Certaines missions de maintien de la paix se sont heurtées à la difficulté supplémentaire de devoir travailler avec des gouvernements fragiles ou peu enclins à coopérer. UN واضطرت بعض بعثات حفظ السلام إلى مواجهة التحدي بالتعاون مع حكومات هشة أو غير راغبة في التعاون.
    Toutefois, l'histoire du pays au cours des 20 dernières années a suscité un esprit de méfiance et de prudence, tandis que les ÉtatsUnis se sont montrés incapables ou peu disposés à évaluer objectivement le programme nucléaire de la République islamique d'Iran, c'estàdire indépendamment de la question des relations entre ces deux pays. UN واستطرد قائلاً إن التجربة التاريخية التي مر بها البلد طوال السنوات العشرين الماضية أدت إلى نشوء بيئة تتسم بالارتياب والحذر في الوقت الذي تظهر فيه الولايات المتحدة غير قادرة أو غير راغبة في النظر إلى البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية بموضوعية، أي بمعزل عن مسألة العلاقات الثنائية.
    Par conséquent, nous souscrivons à la norme nouvelle de < < responsabilité de protéger > > , collective, internationale, applicable par le Conseil de sécurité aux cas où les gouvernements souverains s'avèrent incapables ou peu désireux d'agir. UN ولذلك، فإننا نؤيد المفهوم الناشئ بشأن مسؤولية الحماية الدولية الجماعية، التي يجوز لمجلس الأمن ممارستها في الحالات التي يثبت فيها أن الحكومات ذات السيادة غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلك.
    Il trouve profondément regrettable que le Royaume-Uni persiste à refuser de renouer le dialogue, ce qui retarde d'autant l'instauration de relations bilatérales fondées sur une compréhension mutuelle parfaite de tous les enjeux. UN وترى حكومته أن من المؤسف للغاية أن المملكة المتحدة لا تزال غير راغبة في استئناف الحوار، فتؤخر بذلك تحقيق التفاهم التام في العلاقات الثنائية.
    Néanmoins, le fait qu'il ne soit pas partie à un instrument relatif aux droits de l'homme ne signifie aucunement qu'il n'est pas disposé à promouvoir et protéger les droits de l'homme visés. UN ومع ذلك، فإن كون دولة ما ليست طرفاً في معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا يعني، بأي حال من الأحوال، أن تلك الدولة غير راغبة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعنية.
    Conformément à ce principe, la Cour ne peut agir que si les États sont dans l'incapacité ou n'ont pas la volonté d'enquêter et d'engager des poursuites contre les auteurs de crimes relevant de leur propre juridiction. UN وبموجب ذلك المبدأ، لا يمكن للمحكمة أن تتصرف إلا حيثما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق والتقاضي بصدق في الجرائم في إطار ولاياتها القضائية.
    Le Fonds entend intervenir là où les sociétés d’exploitation minière privées ne sont pas disposées à faire de l’exploration en dépit de l’existence d’un riche potentiel minier. UN وينوي الصندوق أن يتدخل عندما تكون شركات التعدين الخاصة غير راغبة في الاستكشاف على الرغم من اﻹمكانيات المعدنية الهائلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد