ويكيبيديا

    "غير رسمي أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • informelle ou
        
    • informel ou
        
    • informelle et
        
    • officieuse ou
        
    • amiable ou
        
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتوجد اتصالات واسعة المدى بين السلطات المعنية بالمنافسة من أجل تبادل المعلومات العامة والخبرات والأفكار؛ وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، كما أنها تجرى بمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، وبمقتضى صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    5.6 Se référant à la jurisprudence du Comité européen des droits sociaux, les auteurs ajoutent que, dans l'hypothèse où la communauté de Dobri Jeliazkov serait considérée comme informelle ou < < illégale > > , ce seul fait ne justifie pas l'expulsion forcée. UN 5-6 وبالإشارة إلى سوابق اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية()، يضيف أصحاب البلاغ، أنه في حال اعتبار حي دوبري جيليازكوف غير رسمي أو " غير قانوني " ، فإن ذلك في حدّ ذاته لا يبرر الإخلاء القسري.
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، كما أنها تجرى بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي().
    81. Dans bien des domaines, comme celui du crédit, la formation est dispensée dans un cadre informel ou à peine structurée. UN ٨١ - إن جزءا كبيرا من التدريب، شأنه في ذلك شأن الائتمان، يأخذ شكلا غير رسمي أو شبه رسمي.
    Elle est assurée de façon informelle et ad hoc à moins qu'elle ne soit spécifiquement demandée dans les dispositions des conventions ou par les décisions des Conférences des Parties. UN كذلك فإن هذا التعاون يحدث على أساس غير رسمي أو حسب كل حالة على حدة ما لم يطلب ذلك بصورة محددة سواء في أحكام الاتفاقيات أو بمقتضى مقررات صادرة عن مؤتمر الأطراف.
    Par ailleurs, en faisant état de “négociations directes”, le texte ne précise pas si ces négociations feraient intervenir une concurrence officieuse ou une concurrence quelconque. UN علاوة على ذلك، بصدد الاشارة المرجعية الى " المفاوضات المباشرة " ، قال إن النص لم يحدد ما اذا كانت تلك المفاوضات تشتمل على تنافس غير رسمي أو لا تشتمل على أي تنافس على الاطلاق.
    Selon toute vraisemblance, un certain nombre d'affaires sont parvenues à la phase contentieuse lors même qu'un examen quant au fond aurait pu aboutir à un règlement à l'amiable ou de type formel. UN ومن المحتمل أن عددا من الحالات وصل الى مرحلة التقاضي في حين كان من الممكن أن يؤدي الاستعراض الموضوعي الى حل غير رسمي أو تسوية رسمية.
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، كما أنها تجرى بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي().
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، كما أنها تجرى بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي().
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، وتجرى كذلك بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى وثائق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي(63).
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، وتجرى كذلك بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى وثائق منظمة التعاون والتنمية(63).
    Les autorités chargées de la concurrence échangent très souvent des renseignements ou des idées d'ordre général, de façon informelle ou dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, ainsi qu'en application de l'Ensemble de principes et de règles et des instruments de l'OCDE. UN وتجري هذه الاتصالات إما على أساس غير رسمي أو بناءً على اتفاقات ثنائية أو إقليمية، وتجرى كذلك بمقتضى " مجموعة المبادئ والقواعد " ، وبمقتضى وثائق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي(50).
    5.6 Se référant à la jurisprudence du Comité européen des droits sociaux, les auteurs ajoutent que, dans l'hypothèse où la communauté de Dobri Jeliazkov serait considérée comme informelle ou < < illégale > > , ce seul fait ne justifie pas l'expulsion forcée. UN 5-6 وبالإشارة إلى سوابق اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية()، يضيف أصحاب البلاغ، أنه في حال اعتبار حي دوبري جيليازكوف غير رسمي أو " غير قانوني " ، فإن ذلك في حدّ ذاته لا يبرر الإخلاء القسري.
    2. Dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, la coopération internationale peut avoir un caractère informel ou relever de l'application d'un instrument international. UN ٢- يمكن أن يقوم التعاون الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة إما على أساس غير رسمي أو في تطبيق صك دولي.
    Dans 3 % des cas, l'Ombudsman refuse d'intervenir car il considère que l'affaire ne se prête pas à un règlement informel ou ne peut être renvoyée à un autre service. UN ورفض أمين المظالم التدخل في نسبة 3 في المائة من القضايا، التي كانت لا تتلاءم مع تسوية المنازعات بشكل غير رسمي أو تعذرت إحالتها إلى مكتب آخر.
    Un déjeuner informel ou un cocktail avec des journalistes devrait être organisé au début de la session pour permettre aux journalistes et aux membres du Comité de faire connaissance personnellement. UN وينبغي الترتيب لدعوة ممثلي الصحافة إلى غداء غير رسمي أو حفل مشروبات في بداية الدورة ليتسنى لممثلي الصحافة وأعضاء اللجنة التعرف على بعضهم بعضاً بصورة شخصية.
    Elle est assurée de façon informelle et ad hoc à moins qu'elle ne soit spécifiquement demandée dans les dispositions des conventions ou par les décisions des Conférences des Parties. UN كذلك فإن هذا التعاون يحدث على أساس غير رسمي أو حسب كل حالة على حدة ما لم يطلب ذلك بصورة محددة سواء في أحكام الاتفاقيات أو بمقتضى مقررات صادرة عن مؤتمر الأطراف.
    Ces recherches ont permis de constater que, si les groupes de requérants en question procédaient effectivement à des rapatriements de salaires, il arrivait également que bon nombre de transferts de ce type soient effectués de façon informelle et sporadique plutôt qu'officiellement et régulièrement. UN وانتهى البحث إلى أن العديد من عمليات التحويل يمكن أن تكون قد حدثت بشكل غير رسمي أو متقطع بدلاً من حدوثها رسميا وبشكل منتظم وإن يكن هناك بالفعل أنماط لتحويلات الأموال أجراها أصحاب مطالبات ينتمون إلى هذه البلدان.
    Ces recherches ont permis de constater que, si les groupes de requérants en question procédaient effectivement à des rapatriements de salaires, il arrivait également que bon nombre de transferts de ce type soient effectués de façon informelle et sporadique plutôt qu'officiellement et régulièrement. UN وانتهى البحث إلى أن العديد من عمليات التحويل يمكن أن تكون قد حدثت بشكل غير رسمي أو متقطع بدلاً من حدوثها رسميا وبشكل منتظم وإن يكن هناك بالفعل أنماط لتحويلات الأموال أجراها أصحاب مطالبات ينتمون إلى هذه البلدان.
    295. En matière délictuelle, le Code de procédure pénale prévoit qu'avant le jugement, le juge procède à une enquête officieuse ou dans les formes prévues pour l'instruction préparatoire; en matière criminelle, l'instruction est obligatoire. UN ٥٩٢- وفـي مواد الجُنح، ينص قانون اﻹجراءات الجنائية على أن يُجري القاضي، قبل المحاكمة، بحثا في الوقائع غير رسمي أو طبقا لﻷوضاع المقررة للتحقيق التحضيري؛ وفي مواد الجنايات، يكون التحقيق الجنائي إلزاميا.
    En zone rurale notamment, de nombreuses personnes qui se disent " divorcées " sont en fait convenues d'une séparation officieuse ou d'une séparation selon le droit coutumier. UN ويبدو في المناطق الريفية بصفة خاصة أن كثيرا من اﻷشخاص الذين يقولون عن أنفسهم أنهم " مطلقون " إنما يقصدون أنهم اتفقوا على انفصال غير رسمي أو على انفصال بموجب القانون العرفي للمجتمع المحلي.
    Il est probable qu'un certain nombre d'affaires sont parvenues à la phase contentieuse lors même qu'un examen quant au fond aurait pu aboutir à un règlement à l'amiable ou de type formel. UN ومن المرجح أن عددا من القضايا وصل الى مرحلة التقاضي في حين كان من الممكن أن يؤدي الاستعراض الموضوعي الى حل غير رسمي أو تسوية رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد