31. La Banque asiatique de développement a adopté une politique sur la réinstallation involontaire en 1995, sur le modèle de celle de la Banque mondiale. | UN | 31- وتبنى بنك التنمية الآسيوي سياسة إعادة توطين غير طوعية في عام 1995، تقوم على النموذج الذي يطبقه البنك الدولي. |
Au départ, ça semblait involontaire, mais elle les maîtrise de mieux en mieux, et c'est sûrement parce qu'elle a discuté avec cet Espheni. | Open Subtitles | للحظة تبدو وكأنها غير طوعية لكنها تتحكم بنفسها الان وهذا على الاغلب بسبب |
De fait, la proposition américaine incorporerait une règle involontaire concernant le passage du papier aux moyens électroniques, alors que ce n'est pas le but recherché. | UN | وأضاف أن الاقتراح سيجسد في حقيقة اﻷمر قاعدة غير طوعية فيما يتعلق بالتحول عن اﻷوراق الى الوسيلة الالكترونية، حتى وإن لم يكن هذا غرض القاعدة. |
Ces projets pourraient en outre causer des retours involontaires. | UN | هذا علاوة على أن هذه الخطط يمكن أن تتسبب في حدوث حالات عودة غير طوعية. |
Les organismes présents sur le terrain estiment que jusqu'à 15 % de ces retours sont involontaires. | UN | وأفادت الوكالات الموجودة على أرض الواقع، أن نسبة تصل إلى 15 في المائة من هؤلاء الأشخاص تمثل عودة غير طوعية. |
Une procédure d'insolvabilité non volontaire a été ouverte à son encontre en Israël en 1997. | UN | وبُدئت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية في إسرائيل في عام 1997. |
L'ampleur des migrations et des déplacements, à l'intérieur d'un même pays ou transfrontières, devrait s'accroître avec les changements climatiques, tout comme la proportion des mouvements de population considérés comme < < non volontaires > > . | UN | ومن المتوقع أن يزداد نطاق الهجرة والتشرد اتساعا، على الصعيدين الداخلي وعبر الحدود، مع استفحال تغير المناخ، كما يُتوقع أن ترتفع نسبة تحركات السكان التي تعتبر " غير طوعية " . |
L'État partie devrait également veiller à ce que toute décision de recours à la contention ou à l'isolement involontaire soit précédée d'une évaluation médicale approfondie et professionnelle en vue de déterminer les moyens de contention strictement nécessaires à appliquer à un patient ainsi que la durée d'application strictement nécessaire. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم اتخاذ أي قرار بفرض قيود أو عزلة غير طوعية إلا بعد إجراء تقييم طبي شامل واحترافي لتحديد القيد الواجب فرضه بالضبط على المريض وللفترة الزمنية التي تقتضيها الحالة فقط. |
Le Groupe a mentionné qu'il n'y avait pas de rapport de travaux forcés liés au cyclone Nargis et qu'il était très difficile de vérifier les rapports de retour involontaire de personnes déplacées. | UN | وذكر الفريق أنه لم ترد أي تقارير عن عمل قسري مرتبط بإعصار نرجس، وأنه وجد صعوبة شديدة في التحقق مما تردد عن عودة غير طوعية للمشردين داخليا. |
Comme on l'a vu à la section III, les personnes atteintes du VIH/sida découvrent souvent leur maladie à la suite d'un dépistage involontaire. | UN | 75 - حسبما نوقش في الجزء ثالثا، غالبا ما يكتشف المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز حالتهم نتيجة عمليات فحص غير طوعية. |
Si une grande partie de la population du Darfour devait être empêchée de participer aux élections en raison du refus de parvenir à une cessation des hostilités, de difficultés techniques liées à l'enregistrement ou d'un boycott volontaire ou involontaire du processus, les progrès vers la stabilité politique s'en ressentiraient. | UN | وسيتعذر إحراز تقدم صوب تحقيق الاستقرار السياسي إذا لم تشارك شرائح واسعة من سكان دارفور في الانتخابات سواء بسبب رفضها الموافقة على وقف الأعمال القتالية أو بسبب صعوبات تقنية تتعلق بالتسجيل أو حملات مقاطعة طوعية أو غير طوعية للعملية. |
Tout d'abord (et comme indiqué dans la deuxième phrase) une sûreté réelle n'est pas nécessairement octroyée par une partie, mais peut aussi être créée de manière involontaire. | UN | أولا (وفق ما أشارت إليه الجملة الثانية) لا حاجة إلى أن تمنح المصلحة الضمانية من قبل طرف من الأطراف، لأنه يمكن انشاؤها بصورة غير طوعية. |
h) Interdire la réinstallation involontaire des peuples autochtones ainsi que l'imposition de restrictions involontaires aux activités de subsistance ou à l'accès aux ressources naturelles; | UN | (ح) أن تحظر إعادة التوطين غير الطوعية للشعوب الأصلية ووضع قيود غير طوعية على أنشطة كسب الرزق أو على إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية؛ |
Le Rapporteur spécial partage l'avis de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime qui décrit les victimes du terrorisme comme ayant fait un sacrifice involontaire < < au nom de l'État > > . | UN | ويتفق المقرِّر الخاص مع وصف مكتب الأمم المتحدة المعني بالجريمة والمخدِّرات لضحايا الإرهاب بأنهم أشخاص قدَّموا تضحيةً غير طوعية " نيابة عن الدولة " (). |
37. Le HautCommissariat aux droits de l'homme a reçu des informations faisant état de milliers de disparitions involontaires ou forcées. | UN | 37- تلقت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقارير عن اختفاء آلاف الأشخاص بصورة غير طوعية أو قسراً. |
16. La Turquie accorde beaucoup d'importance à la paix et à la stabilité dans la région du Caucase où se sont produits des mouvements involontaires de population. | UN | ١٦ - وأوضح أن تركيا تولي أهمية كبرى للسلام والاستقرار في منطقة القوقاز، التي حدثت بها تحركات غير طوعية للسكان. |
Les mots " à l'encontre " , a-t-on noté, laissaient entendre que les procédures étaient involontaires et devraient être évitées. | UN | ولوحظ أن استخدام كلمة " تجاه " فيما يتعلق بإجراءات الإعسار يوحي بإجراءات غير طوعية وينبغي اجتنابه. |
Les fonctions de la famille, qui joue un rôle essentiel dans le développement, ont été bouleversées en Afrique, où les troubles et les catastrophes naturelles ont provoqué des migrations involontaires et créé des populations de réfugiés très nombreuses, ce qui a compromis la croissance économique et eu des effets négatifs sur les communautés et les familles. | UN | وقد تعطلت في افريقيا وظائف اﻷسرة التي تلعب دورا حيويا في التنمية، ﻷن الصراعات اﻷهلية والكوارث الطبيعية سببت هجرة غير طوعية وخلقت مجموعات كبيرة من اللاجئين، مما أضر بالنمو الاقتصادي وكان له آثار سلبية على المجتمعات المحلية واﻷسر. |
La majorité des malades sont en placement volontaire, 30 % étant en placement non volontaire. | UN | ودخول المرضى إلى المستشفى طوعي في المقام اﻷول. غير أن هناك نحو ٠٣ في المائة من حالات الايداع في المستشفى بصورة غير طوعية. |
Une procédure d'insolvabilité non volontaire ( " procédure étrangère " ) a été introduite contre le débiteur en Israël en 1997. | UN | وبُدأت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية ( " الإجراءات الأجنبية " ) في إسرائيل في عام 1997. |
Mais, comme le montrent les recherches et comme l'ont admis les répondants, il n'est pas possible de déterminer avec un degré élevé de certitude si les répercussions des changements climatiques pourraient entraîner un mouvement d'émigration non volontaire et/ou des conflits violents à grande échelle, ni à quel moment de tels événements surviendraient. | UN | ووفقا لما جاء في البحوث وما تورده التقارير، ليس بالإمكان القول بدرجة كبيرة من الثقة ما إذا كانت آثار تغير المناخ ستحدث هجرة غير طوعية و/أو منازعات عنيفة على نطاق واسع ومتى سيحدث ذلك. |
Tous les droits de propriété intellectuelle font l'objet de diverses exceptions et limitations et dans certains cas de licences obligatoires (non volontaires), instruments qui peuvent servir à équilibrer comme il convient les droits des créateurs et ceux des utilisateurs. | UN | فجميع حقوق الملكية الفكرية تخضع لاستثناءات وقيود شتى، وفي بعض الحالات، لتراخيص إلزامية (غير طوعية)، وهي أدوات يمكن استخدامها لإقامة التوازن الصحيح بين حقوق المبدعين وحقوق المستفيدين من الإبداعات. |