ويكيبيديا

    "غير قابلة للتقييد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne sont pas susceptibles de dérogation
        
    • non susceptibles de dérogation
        
    • indérogeables
        
    • non susceptible de dérogation
        
    • ne souffrent aucune dérogation
        
    • sont intangibles
        
    • interdit de déroger
        
    • ne pourrait être dérogé
        
    • sont susceptibles de dérogation
        
    Il rappelle que, outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'autres droits ne sont pas susceptibles de dérogation pendant l'état d'urgence, comme le droit d'introduire un recours devant un tribunal dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention. UN ويذكّر بأنه، بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثمة حقوق أخرى معينة غير قابلة للتقييد أثناء حالات الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام المحاكم لتمكينها من البت دون تأخير في مشروعية الاحتجاز.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    La Sous—Commission estimait qu'il serait souhaitable d'élaborer un tel protocole afin de faire du droit à un procès équitable et du droit de recours en habeas corpus et en amparo, des droits non susceptibles de dérogation. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى استصواب إعداد هذا البروتوكول كي يصبح الحق في محاكمة عادلة والحق في اﻹحضار أمام المحكمة وفي " الامبارو " حقوقاً غير قابلة للتقييد.
    127. Quant au projet de directive 3.1.10, on a fait observer qu'une réserve peut être faite à une disposition portant sur des droits indérogeables tant qu'elle n'est pas incompatible avec l'objet et le but du traité dans son ensemble. UN 127- وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 3-1-10، لوحظ أنه يمكن إبداء تحفظ على حكم يتعلق بحقوق غير قابلة للتقييد ما دام هذا التحفظ لا يتعارض مع موضوع وهدف المعاهدة في مجملها.
    En outre la formulation de la première phrase laisse à penser que l'article 19 est lui aussi non susceptible de dérogation par extension de l'article 18, ce qui n'est pas le cas. UN ومن جهة أخرى، توحي صياغة الجملة الأولى، من خلال توسيع نطاق المادة 18، بأن المادة 19 غير قابلة للتقييد أيضا وهذا الأمر غير صحيح.
    Le présent rapport s'attache à montrer la nécessité de respecter certains droits qui ne souffrent aucune dérogation quelles que soient les circonstances et souligne la possibilité qu'ont les États de restreindre certains droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, en y dérogeant ou en en limitant la portée, dans le strict respect des situations juridiques définies par le droit international coutumier et le droit conventionnel. UN 9 - ويركز التقرير على ضرورة احترام حقوق معينة باعتبارها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، ويؤكد على إمكانية قيام الدول بتضييق نطاق بعض حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، عن طريق تقييدها أو الحد منها مع الالتزام التزاما صارما بالشروط القانونية المحددة في القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقا معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلا عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    Il est néanmoins préoccupé par l'absence de disposition claire dans la Constitution et la législation propre à dissiper tout doute concernant d'autres droits non susceptibles de dérogation en vertu du Pacte, à savoir ceux que consacrent l'article 8 (par. 1 et 2), l'article 11, l'article 15 et l'article 16 (art. 2 et 4). UN إلا أن اللجنة يساورها القلق من عدم وجود حكم واضح في الدستور والتشريع لتبديد أي شكوك في أنه لا يمكن خلال حالات الطوارئ تقييد حقوق أخرى غير قابلة للتقييد بموجب العهد، بما فيها الحقوق المحمية بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 8، والمواد 11 و15 و16 من العهد (المادتان 2و 4).
    Il est néanmoins préoccupé par l'absence de disposition claire dans la Constitution et la législation propre à dissiper tout doute concernant d'autres droits non susceptibles de dérogation en vertu du Pacte, à savoir ceux que consacrent l'article 8 (par. 1 et 2), l'article 11, l'article 15 et l'article 16 (art. 2 et 4). UN إلا أن اللجنة يساورها القلق من عدم وجود حكم واضح في الدستور والتشريع لتبديد أي شكوك في أنه لا يمكن خلال حالات الطوارئ تقييد حقوق أخرى غير قابلة للتقييد بموجب العهد، بما فيها الحقوق المحمية بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 8، والمواد 11 و15 و16 من العهد (المادتان 2و 4).
    L'habeas corpus et les aspects correspondants de l'amparo permettant de contester une mise en détention n'ont pas été expressément déclarés non susceptibles de dérogation à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais l'habeas corpus et l'amparo ont été progressivement reconnus comme intangibles. UN " ولو أن اﻹحضار أمام المحكمة وجوانب اﻷمبارو ذات الصلة للطعن في الاحتجاز لم يرد النص عليها صراحة بأنها غير قابلة للتقييد في إطار المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، إلا أنه تم الاعتراف تدريجياً باﻹحضار أمام المحكمة/اﻷمبارو على أنهما غير قابلين للتقييد.
    147. À l'exception du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, tous les droits considérés comme indérogeables dans l'ensemble des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont aussi indérogeables en vertu de la Constitution de la République. UN 147- وباستثناء الحق في الاعتراف بكيان الشخص أمام القانون فإن جميع الحقوق التي تعتبر غير قابلة للتقييد في نطاق المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان هي أيضاً غير قابلة للتقييد وفقاً لدستور الجمهورية.
    La dernière phrase pose problème, car même si la justification de l'impossibilité de suspendre l'exercice de l'article 18 vaut également pour l'article 19, cela ne rend pas cet article automatiquement non susceptible de dérogation. UN وأوضح أن هناك مشكلة تتعلق بالجملة الأخيرة، لأنه إذا كانت مبررات استحالة تعليق العمل بالمادة 18 تنسحب أيضا على المادة 19، فإن ذلك لا يجعلها بصورة تلقائية غير قابلة للتقييد.
    Rappelant que, en application de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est reconnu que certains droits sont intangibles en toutes circonstances et que toute mesure dérogeant aux dispositions du Pacte doit invariablement être conforme à l'article 4 de celuici, et soulignant le caractère exceptionnel et provisoire que doit revêtir toute dérogation de ce type, UN وإذ تشير إلى أنه وفقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، توجد حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تكون متفقة مع المادة 4 منه في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لها من هذا القبيل،
    Document de séance établi par M. David Weissbrodt sur le droit aux recours en habeas corpus et en amparo et autres recours du même ordre auquel il est interdit de déroger (E/CN.4/Sub.2/1997/WG.1/CRP.1); UN ورقة غرفة اجتماعات أعدها السيد ديفيد فايسبروت بشأن اﻹحضار أمام المحكمة واﻷمبارو وما شابه ذلك من إجراءات بوصفها حقوقاً غير قابلة للتقييد )E/CN.4/Sub.2/1997/WG.1/CRP.1(؛
    En outre, le fait qu'il ne pourrait être dérogé aux règles qui y seraient énoncées et que toute personne, tout groupe et toute autorité, indépendamment de leur situation juridique, seraient tenus de les suivre, aiderait à en assurer le respect par les acteurs non étatiques et à renforcer la protection des particuliers. UN وإضافة إلى ذلك، فإن كون المعايير الواردة في هذا اﻹعلان يُتوخى منها أن تكون غير قابلة للتقييد ويجب احترامها من قبل جميع اﻷشخاص والفئات والسلطات، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، هو أمر يساعد على ضمان الامتثال لها من قبل الجهات الفاعلة غير التابعة للدول، وبالتالي، ضمان زيادة الحماية لﻷفراد.
    Rappelant qu'en vertu de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits ne sont susceptibles de dérogation en aucune circonstance et que toute dérogation aux dispositions du Pacte doit être en conformité avec cet article dans tous les cas, et soulignant le caractère exceptionnel et temporaire d'une telle dérogation, UN وإذ تشير إلى أنه وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هناك حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تأتي وفقا لتلك المادة في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لها من هذا القبيل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد