Le requérant s'attendait simplement à continuer de recevoir ces subventions; une telle attente n'est pas indemnisable. | UN | بل كان لصاحب المطالبة مجرد توقع بأنه سيظل يتلقى المنح النفطية؛ إن توقعاً من هذا القبيل غير قابل للتعويض. |
Le requérant s'attendait simplement à continuer de recevoir une aide; cette attente n'est pas indemnisable. | UN | بل كان لصاحب المطالبة مجرد توقع بأنه سيظل يتلقى المعونة؛ إن توقعا من هذا القبيل غير قابل للتعويض. |
En conséquence, cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
Du fait qu'une personne lésée dans l'Etat affecté n'aurait eu aucune possibilité d'agir en justice dans le cadre du droit de cet Etat on ne saurait conclure que l'Etat affecté considère ce dommage comme non indemnisable. | UN | واذا لم يتوفر لشخص متضرر في الدولة المتأثرة أي إجراء ممكن بموجب قانون الدولة المتأثرة، فلا يمكن أن يستخلص من ذلك أن الدولة المتأثرة تنظر إلى هذا الضرر باعتباره غير قابل للتعويض. |
Comme indiqué au paragraphe 138 ci—dessus, ces dépenses ne sont pas indemnisables. | UN | وكما بينت المناقشة الواردة في الفقرة 138 أعلاه، فإن مثل هذه التكاليف غير قابل للتعويض. |
En l’absence de transfert de la réclamation de la Shipping Corporation of India, le Comité considère que cette partie de la réclamation du Gouvernement indien ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | وبمقتضى ذلك، وفي غياب أي تنازل عن مطالبة شركة الهند للشحن البحري، يعتبر الفريق أن هذا القسم من مطالبة حكومة الهند غير قابل للتعويض. |
À déterminer selon la décision 16 du Conseil d'administration; la somme correspondant au principal n'est pas indemnisable | UN | ستحدد وفقاً لمقرر مجلس الإدارة رقم 16؛ المبلغ الرئيسي غير قابل للتعويض |
La somme correspondant au principal n'est pas indemnisable; à déterminer selon la décision 16 du Conseil d'administration. | UN | أصل المبلغ غير قابل للتعويض; سيحدد وفقاً لمقرر مجلس الإدارة رقم 16 |
À déterminer selon la décision 16 du Conseil d'administration; la somme correspondant au principal n'est pas indemnisable. | UN | سيحدد وفقاً لمقرر مجلس الإدارة رقم 16؛ أصل المبلغ غير قابل للتعويض |
Comme le requérant n'a pas apporté les éléments de preuve suffisants exigés à l'article 35 des Règles, la partie de cette réclamation n'est pas indemnisable. | UN | وبالتالي، فإن الجهة المطالِبة لم تستوفِ المعايير الاستدلالية المطلوبة كما نصت على ذلك المادة 35 من القواعد. وعليه، فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
Conformément aux principes d'indemnisation définis aux paragraphes 28 à 38, cette partie des frais n'est pas indemnisable. | UN | وطبقاً لمبادئ استحقاق التعويض المنصوص عليها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن ذلك الجزء من التكاليف غير قابل للتعويض. |
Par conséquent, il estime également que cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناءً على ذلك، فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض أيضاً. |
En conséquence, la perte invoquée ne résulte pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبالتالي، لا تمثل الخسارة المزعومة في الإيجار الشهري لمكاتبه نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وبذلك يكون الطلب غير قابل للتعويض. |
Principal non indemnisable | UN | أصل المبلغ غير قابل للتعويض |
Quant aux mesures prises à Doubaï, il note que cet émirat ne fait pas partie de la zone d'indemnisation et conclut donc qu'elles ne sont pas indemnisables. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير المتخذة في دبي، فإن الفريق يلاحظ أن دبي تقع خارج المنطقة المشمولة بالتعويض ويخلص الفريق بالتالي إلى أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
En l'absence de transfert de la réclamation de la Shipping Corporation of India, le Comité considère que cette partie de la réclamation du Gouvernement indien ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | وبمقتضى ذلك، وفي غياب أي تنازل عن مطالبة شركة الهند للشحن البحري، يعتبر الفريق أن هذا القسم من مطالبة حكومة الهند غير قابل للتعويض. |
Il fait valoir que les dettes arrivées à échéance avant cette date ne peuvent être indemnisées. | UN | ويرى العراق أن أي دين أو التزام استحق سداده قبل ذلك التاريخ غير قابل للتعويض. |
En conséquence, cette partie de la réclamation ne peut ouvrir droit à indemnisation. | UN | ومن ثم، فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. ' 3 ' التوصية |
395. Le Comité constate que le montant demandé par Halliburton Limited au titre des pertes de change ne peut donner lieu à indemnité, la perte étant trop éloignée dans le temps et trop hypothétique pour pouvoir être considérée comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | 395- ويرى الفريق أن المبلغ الذي تطالب به الشركة عن الخسائر بسبب أسعار الصرف غير قابل للتعويض لأن الخسائر حدثت منذ زمن بعيد للغاية وأنها نظرية إلى درجة لا يمكن اعتبارها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Faute d'informations sur ce point, le Comité estime que cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à réparation. | UN | ونظرا إلى قلة اﻷدلة المتاحة بشأن هذه القضية، يستنتج الفريق أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
396. En l'absence de preuves suffisantes à l'appui de l'argument de la société selon lequel ledit matériel ne pouvait être ni réutilisé ni vendu, le Comité est d'avis que cet élément de perte n'ouvre pas droit à dédommagement. | UN | ٦٩٣ - وبسبب عدم تقديم أي أدلة مناسبة تؤيد ما يزعمه معهد الهندسة المدنية من عدم وجود استخدامات أخرى لهذه المعدات وعدم إمكانية بيعها، يخلص الفريق إلى أن عنصر المطالبة هذا غير قابل للتعويض. |
Avoirs bancaires en Iraq non indemnisables | UN | الرصيد المصرفي غير قابل للتعويض في العراق. |
Il estime que la perte de carburéacteur provenant de livraisons subséquentes ne peut pas donner lieu à indemnisation parce que la KAFCO n'a pas pris assez rapidement les mesures nécessaires pour réduire sa perte. | UN | ويرى الفريق أن وقود الطائرات النفاثة الذي فقد خلال الشحنات التالية غير قابل للتعويض لأن كافكو لم تتخذ إجراءات سريعة بما فيه الكفاية للتخفيف من حجم خسائرها. |