ويكيبيديا

    "غير كافية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont insuffisants ou
        
    • sont insuffisantes ou
        
    • insuffisant ou
        
    • inadéquate ou
        
    • est insuffisante ou
        
    • étaient insuffisants ou
        
    • étaient insuffisantes ou
        
    • inadaptés ou
        
    • sont inadéquates ou
        
    • ou insuffisantes
        
    • insuffisants ou ne sont
        
    Dans la plupart des cas, les mécanismes destinés à faire appliquer ces dispositions législatives sont insuffisants ou n'existent pas; UN ومعظم الآليات القائمة اللازمة لتنفيذ هذه التشريعات إما أنها غير كافية أو غير موجودة؛
    Ces mécanismes sont insuffisants ou inadaptés pour une infrastructure telle que l'Internet, lorsqu'une transaction intervient entre deux parties entièrement étrangères l'une à l'autre, situées dans différentes régions du monde. UN وهذه اﻵليات غير كافية أو غير مناسبة في هيكل أساسي عام مثل إنترنت حيث تتم الصفقة بين أشخاص من مختلف أنحاء العالم لا يعرفون على الاطلاق بعضهم البعض.
    Ainsi, lorsque aucun État ne fait objection ou ne présente de demande de radiation ou lorsque les informations fournies sont insuffisantes ou contradictoires, la question pourrait être renvoyée au Bureau. UN وهكذا، فحيثما لا تعترض أي دولة أو تقدم طلبا للرفع من القائمة، أو حيثما تكون المعلومات المقدمة غير كافية أو متضاربة، يمكن أن تحال المسألة إلى المكتب.
    En effet, il est difficile d'imaginer qu'une habitation puisse être considérée comme convenable s'il n'y a pas d'installations sanitaires à proximité ou si cellesci sont insuffisantes ou ne peuvent être utilisées en toute sécurité. UN وفي الواقع، فإنه من الصعوبة بمكان وصف المسكن بأنه لائق إذا لم تكن مرافق الصرف الصحي متاحة في جواره أو أنها غير كافية أو أن استعمالها غير مأمون.
    On voit mal pourquoi le paragraphe 2 de l'article 12 serait insuffisant ou s'opposerait de quelque manière aux accusés de réception sous forme électronique. UN وأنه لا يفهم كيف تكون الفقرة ٢ من المادة ١٢ غير كافية أو معارضة بأي شكل ﻹقرار في شكل إلكتروني.
    La législation du travail est souvent inadéquate ou n'est pas respectée. UN وفي كثير من الحالات تكون قوانين العمل غير كافية أو يجرى تجاهلها.
    Le problème, croyons-nous, est universellement reconnu, particulièrement dans des situations où la capacité d'intervention sur le terrain est insuffisante ou minimale. UN إننا نعتقد أن المشكلة يقــر بهــا عالميـــا وبصفــة خاصــة فــي الحــالات التي تكـون فيها القــدرة علــى التدخــل فــي الميـدان غير كافية أو قاصرة.
    Les ministres ont constaté avec une vive préoccupation le déclin persistant de l’aide publique au développement, qui constituait une source extérieure majeure de financement du développement et un apport essentiel pour l’aménagement des infrastructures et du secteur social dans les pays en développement lorsque les flux de capitaux privés étaient insuffisants ou n’étaient pas disponibles. UN ٢٣ - لاحظ الوزراء بقلق بالغ استمرار انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تعد مصدرا خارجيا رئيسيا لتمويل التنمية وأحد المدخلات الحاسمة لتنمية قطاعات الهياكل اﻷساسية والقطاعات الاجتماعية في البلدان النامية حيثما تكون تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إما غير كافية أو غير متاحة أصلا.
    Si les incitations proposées aux services publics de distribution étaient insuffisantes ou difficiles à mettre en œuvre, une solution de rechange pourrait consister à ouvrir le marché à la concurrence et permettre à des entrepreneurs dotés d'un plus grand goût du risque d'entrer sur le marché. UN وإذا تبيّن أن الحوافز المتوفرة للمرافق العامة غير كافية أو يصعب تنفيذها، فقد يكون من البدائل المتوفرة فتحُ السوق أمام المنافسة والسماح لأصحاب المشاريع التجارية الأكثر رغبة في المخاطرة بدخول السوق.
    Il arrive souvent que les installations ont été construites trop loin des lieux de résidence des personnes âgées, et les moyens de transport sont en général trop chers, inadaptés ou indisponibles. UN وكثيرا ما توجد المرافق بعيدة جدا عن أماكن إقامة كبار السن، وما زالت وسائل النقل باهظة التكلفة، أو غير كافية أو غير متاحة، بصفة عامة.
    Dans certains pays en développement, les problèmes rencontrés peuvent être colossaux du fait que les infrastructures sociales sont inadéquates ou insuffisantes. UN ففي بعض البلدان النامية، قد تكون التحدّيات هائلة لأن البنية التحتية للسياسة الاجتماعية لا تزال غير كافية أو غير موجودة.
    Si les renseignements fournis pas les demandeurs sont insuffisants ou si la demande n'est pas conforme à la loi, le Service général du registre en informe le demandeur et lui donne le temps d'apporter les rectifications nécessaires. UN وحيثما تكون المعلومات المقدمة من مقدم الطلب غير كافية أو حيثما لا يُمتثل للقانون، يبلغ المسجل العام مقدمَ الطلب بذلك ويمنحه الوقت اللازم لتصحيح اﻷوراق.
    Les fonds pour la logistique de base sont insuffisants ou débloqués trop tard; la liberté de gestion des ressources reste réduite, et les moyens de contrôle des instances d'exécution restent insuffisants, tout comme le cadre directeur juridique et administratif. UN وتعتبر اﻷمــــوال المخصصــة للسوقيات غير كافية أو تتوفر متأخرة. ولا تزال حرية إدارة الموارد مقيدة بدرجة كبيرة. ولا تزال آلية رصد وكالات التنفيذ غير كافية، كما هو الحال بالنسبة لاطار التوجيه الاداري والقانوني.
    En outre, selon certaines informations, les membres des forces de sécurité somaliennes améliorent souvent leur ordinaire en exerçant les fonctions d'agent de sécurité privé en dehors de leurs heures de service car les salaires sont insuffisants ou ne sont pas versés régulièrement. UN أضف إلى ذلك أن أفراد قوات الأمن الصومالية يقدمون، في حالات كثيرة، خدماتهم في القطاع الخاص بعد انتهاء دوامهم، لأن الرواتب غير كافية أو غير منتظمة.
    Si certains pays, comme Trinité-et-Tobago, la Barbade et la Jamaïque, disposent de cadres législatifs protégeant les droits d'auteur, les dispositions relatives aux brevets sont insuffisantes ou inexistantes dans la plupart des petits États insulaires en développement. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان منها بربادوس، وترينداد وتوباغو، وجامايكا لديها أطر تشريعية شاملة لحقوق التأليف والنشر، فإن أحكام براءات الاختراع غير كافية أو لا وجود لها في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Consciente des efforts actuellement déployés - qu'il serait souhaitable de poursuivre - pour promouvoir le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le secteur pharmaceutique en faveur des pays dont les capacités de fabrication dans ce secteur sont insuffisantes ou inexistantes, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, UN وإذ تعترف بما يبذل من جهود وما يوجد من رغبة حالياً في مواصلة تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات في قطاع الصيدلة إلى البلدان التي لديها قدرات غير كافية أو التي ليس لديها قدرات تصنيعية في قطاع الصيدلة، وذلك وفقاً للقانون الدولي الساري، بما فيه الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها البلدان،
    57. De vastes apports de capitaux peuvent également entraîner des accès de spéculation dans certains secteurs économiques ou sur les marchés boursiers ou provoquer un accroissement excessif du crédit interne si les règles de prudence existantes sont insuffisantes ou mal appliquées. UN ٥٧ - كما يمكن أن تؤدي تدفقات رأس المال الكبيرة الوافدة إلى فورات في المضاربة في بعض القطاعات الاقتصادية أو في سوق اﻷوراق المالية أو إلى توسع مفرط في الائتمان المحلي إذا كانت اﻷنظمة الحصيفة غير كافية أو غير منفذة.
    Les centres visités souffrent d'un manque d'équipement médical, notamment en ce qui concerne les soins dentaires, pour lesquels le matériel nécessaire est insuffisant ou inexistant. UN وتعاني المرافق التي زارها نقصاً في معدات التمريض، لا سيما معدات طب الأسنان، التي إما كانت غير كافية أو معدومة، وكذلك الشأن بالنسبة إلى خدمات الطب النفسي.
    Ces camps sont le plus souvent surpeuplés, leur infrastructure est inadéquate ou délabrée et les taux de pauvreté et de chômage y sont très élevés. UN وهذه المخيمات عادة شديدة الازدحام، والبنى التحتية فيها إما غير كافية أو متداعية، وترتفع فيها مستويات الفقر والبطالة.
    Les coutumes contemporaines permettent à la communauté internationale de réagir aux défis mondiaux mais sont souvent formulées dans des situations où la pratique des États est insuffisante ou contradictoire; il faut donc accorder une attention particulière aux coutumes contemporaines reflétant la pratique de tous les États. UN وقال إن الأعراف المعاصرة تتيح للمجتمع الدولي أن يتصدى للتحديات العالمية إلا أنها غالباً ما تنشأ في أحوال تكون فيها ممارسة الدول غير كافية أو متناقضة؛ وطالب من ثم بإيلاء اهتمام خاص للأعراف المعاصرة التي تعبر عن ممارسة جميع الدول.
    Il a expliqué que le FNUAP avait intensifié ses activités de suivi afin de veiller à ce que les rapports de vérification soient présentés en temps voulu et a précisé que le Fonds apportait maintenant une aide financière aux gouvernements et aux ONG pour leur permettre d'engager les services de contrôleurs extérieurs lorsque leurs moyens de vérification interne étaient insuffisants ou inexistants. UN وأوضح أن الصندوق قد كثف متابعته لضمان تقديم شهادات مراجعة الحسابات في الوقت المناسب ويقدم اﻵن دعما ماليا لتمكين الحكومات والمنظمات غير الحكومية من الاستعانة بشركة تجارية لمراجعة الحسابات إذا كانت طاقة مراجعة الحسابات الداخلية غير كافية أو ناقصة.
    Seuls deux États ont indiqué une baisse et plusieurs ont signalé que leurs informations étaient insuffisantes ou ne permettaient pas de tirer des conclusions. UN وذكرت دولتان فقط أن الجرائم المتصلة بالهوية تشهد تراجعا فيها، بينما أشارت دول شتى إلى أن معلوماتها غير كافية أو لا تسمح باستخلاص نتائج محددة.
    Les mesures de prévention de la violence à l'égard des femmes sont soit inefficaces ou insuffisantes lorsqu'elles sont appliquées aux filles. UN والتدابير الوقائية لمنع العنف ضد المرأة تصبح إما غير كافية أو غير فعالة لدى تطبيقها على الفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد