Et surtout, l'analyse et les recommandations figurant dans ces rapports n'ont d'effet ni direct ni indirect sur la mise en œuvre. | UN | والأهم من ذلك أن تحليلات هذه التقارير وتوصياتها ليس لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنفيذ. |
Ces composés ont un effet indirect sur les changements climatiques, notamment parce qu'ils accroissent le temps de séjour du méthane dans l'atmosphère. | UN | ولهذه المركبات أثر غير مباشر على تغير المناخ فهي تؤدي مثلاً الى زيادة مدة بقاء الميثان في الغلاف الجوي. |
Toutes ces questions avaient une incidence directe ou indirecte sur la participation communautaire. | UN | ولجميع هذه المواضيع أثر مباشر أو غير مباشر على المشاركة المجتمعية. |
Pour bon nombre de donateurs, le document d'appel global ne pèse qu'indirectement sur leurs décisions de financement. | UN | ولا تؤثر وثيقة النداءات الموحدة إلا بشكل غير مباشر على قرارات التمويل التي يتخذها كثير من المانحين. |
Pendant la période considérée, tandis que les événements survenus dans la région avaient des répercussions directes et indirectes sur les communautés de réfugiés palestiniens, les difficultés financières qu’a continué de connaître l’Office ont nui à sa capacité de fournir des services aux réfugiés palestiniens. | UN | وخلال الفترة التي يتناولها تقريري، وفي حين كان لﻷحداث في المنطقة تأثير مباشر أو غير مباشر على أوساط اللاجئين الفلسطينيين، تأثرت قدرة الوكالة على تقديم خدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين تأثرا سلبيا بسبب أوجه العجز المالي المستمر. |
Bien que le processus de paix en cours n'implique pas directement l'UNRWA, il a sans nul doute un impact qui est ressenti par les réfugiés de Palestine et il affecte indirectement les opérations de l'Office, comme il ressort des pages qui suivent. | UN | ومع أن عملية السلام الجارية حالياً لا تتناول اﻷونروا بصورة مباشرة، فلا شكﱠ أن مردودها محسوس لدى اللاجئين الفلسطينيين، وأنه ذو أثر غير مباشر على عمليات اﻷونروا، كما سيظهر في الصفحات التالية. |
La majorité de la population mondiale souffrant de la pauvreté et de la faim vit en milieu rural et dépend directement ou indirectement de l'agriculture. | UN | وتعيش غالبية الفقراء والجياع في العالم في المناطق الريفية ويعتمدون بشكل مباشر أو غير مباشر على الزراعة في كسب الرزق. |
La sous-représentation des femmes en politique et le fait qu'elles jouent souvent un rôle insuffisant dans les processus décisionnels ont en outre un effet négatif indirect sur leur participation à d'autres secteurs. | UN | والتمثيل المنقوص للمرأة في السياسة ومشاركتها غير الكافية في أغلب اﻷحيان في عمليات صنع القرار السياسي يؤثران كذلك تأثيرا سلبيا على نحو غير مباشر على مشاركة المرأة في القطاعات اﻷخرى. |
La dégradation de l’environnement devrait surtout avoir un effet indirect sur la migration en affectant les conditions économiques, ce qui ultérieurement pouvait encourager les départs. | UN | وكان من المنتظر بصفة أساسية أن يؤثر تدهور البيئة بأسلوب غير مباشر على الهجرة، حيث أنه يؤثر على اﻷحوال الاقتصادية، وهذه اﻷحوال قد تحفز بدورها على الرحيل. |
La transition a également fourni l’occasion d'introduire de nouveaux textes législatifs, des réglementations et des instruments économiques qui ont un effet direct ou indirect sur les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وقد وفر اﻹصلاح خلال الفترة الانتقالية أيضا الفرصة لتنفيذ تشريعات جديدة، ووضع لوائح تنظيمية وصكوك اقتصادية جديدة لها تأثير مباشر أو غير مباشر على انبعاثات غازات الدفيئة. |
Par ailleurs, la perspective d'un désarmement nucléaire et les progrès réalisés en la matière ont une incidente directe et indirecte sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | هذا علاوة على أن ما يؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على السلم والأمن العالميين هو التقدم وإمكانيات إحرازه بشأن نزع السلاح النووي. |
Cet écart a des répercussions sur les carrières respectives des hommes et des femmes en termes de promotion, de nomination à des postes mieux rétribués, etc., et a donc une influence au moins indirecte sur les salaires des hommes et des femmes. | UN | ومن المعتقد أن هذا الفارق يؤثر على مهن الرجال والنساء فيما يتعلق بالترقيات والوظائف التي تدر عائدا اقتصاديا أكبر وغير ذلك، مما يؤثر تأثيرا غير مباشر على الأقل على مرتبات الرجال والنساء. |
81. La Section publie un résumé de toutes les nouvelles diffusées par la presse rwandaise, nationale et internationale, qui ont une incidence directe ou indirecte sur le Tribunal. | UN | ٨١ - ويصدر القسم موجزا لجميع ما تعممه الصحافة الرواندية والوطنية والدولية من أخبار لها تأثير مباشر أو غير مباشر على المحكمة. |
Ce plan tient compte des facteurs qui influent directement ou indirectement sur les salaires individuels. | UN | وتشمل خطة العمل المجالات التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على أجور الفرد. |
Par contrecoup, ils influent directement ou indirectement sur la situation socioéconomique. | UN | وتؤثر هذه بدورها على نحو مباشر أو غير مباشر على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية. |
Nombre de politiques concernent directement les activités des personnes et les mesures prises ont des répercussions directes ou indirectes sur la vie, le travail, la circulation, les études, les loisirs et le bien-être des individus. | UN | ويتعلق الكثير من هذه السياسات بأنشطة الأفراد بصورة مباشرة، أما التدابير فيكون تأثيرها مباشراً أو غير مباشر على الأفراد في ميادين الحياة والعمل والتنقل والدراسة وقضاء أوقات الفراغ والرفاه. |
Mention devait être faite notamment d'une étude des projets, déjà réalisés et en cours, entrepris dans le cadre des programmes multiples du PNUD et intéressant directement ou indirectement les peuples autochtones. | UN | ويندرج في ذلك بحث أمر المشاريع الماضية والجارية المضطلع بها في إطار البرامج المتعددة، التي يكون لها أثر مباشر أو غير مباشر على الشعوب الأصلية. |
Environ 8 % de la population dépendait directement ou indirectement de l'agriculture. Les travailleurs agricoles représentaient 8 % de la population active. | UN | ويعتمد ما يقرب من 8 في المائة من سكان كرواتيا بشكل مباشر أو غير مباشر على الزراعة وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان الناشطين اقتصاديا 8 في المائة. |
La région sinistrée - les environs de la mer d'Aral - s'étend sur les territoires du Turkménistan, du Kazakhstan et de l'Ouzbékistan et touche aussi, indirectement, le Tadjikistan et le Kirghizistan. | UN | وتؤثر أزمة بحر آرال تأثيرا مباشرا على تركمانستان وكازاخستان وأوزبكستان، وتأثيرا غير مباشر على طاجيكستان وقيرغيزستان. |
D'un point de vue politique, tous les rapports font état d'effets positifs directs ou indirects sur la planification et la prise de décision nationales grâce aux actions suivantes : | UN | فمن منظور السياسات تذهب جميع المشروعات إلى أنها حققت تأثيراً مباشراً أو غير مباشر على التخطيط الوطني وصنع القرارات من خلال التدابير التالية: |
Elle interdit toute discrimination directe ou indirecte pour quelque motif que ce soit. | UN | وينص على حظر أي تمييز مباشر أو غير مباشر على أي أساس. |
Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. | UN | ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين. |
Par contrecoup, les atteintes portées à ces droits de l'homme nuisent indirectement à la réalisation du droit à la santé. | UN | ويؤثر انتهاك حقوق الإنسان هذه، بدوره، تأثيراً غير مباشر على الحق في الصحة. |
iii) Nombre des recommandations, normes, règles, directives et instruments clefs téléchargés du site Internet de la CEE comme indicateurs indirects de leur utilisation | UN | ' 3` عدد المرات التي يجري فيها تنزيل التوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية والأدوات الرئيسية من موقع اللجنة على الإنترنت، باعتبار ذلك دليلاً غير مباشر على استعمالها |
:: Une analyse de l'incidence directe ou indirecte de la proposition sur les femmes et les hommes; | UN | :: مدى تأثير السياسة المقترحة بطريق مباشر أو غير مباشر على المرأة والرجل |
Le fait que l'auteur ait été détenu dans les locaux de la police pendant sept jours, sans être transféré dans un centre de détention provisoire et sans pouvoir communiquer avec un conseil, devait être considéré comme une preuve indirecte des violences qu'il avait subies. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن احتجازه في مقر الشرطة لمدة سبعة أيام، في غياب محام، دون ترحيله إلى مركز الاحتجاز قبل المحاكمة، ينبغي أن يُعتبر دليلاً غير مباشر على الضرب الذي تعرض لـه. |
5.12 Le 30 septembre 2009, l'auteur a communiqué une copie d'un article de presse concernant les mauvais traitements infligés aux détenus dans le centre de détention de Vinnitsa, à titre de preuve indirecte de l'usage systématique et généralisé de la torture dans les lieux de détention en Ukraine. | UN | 5-12 وفي 30 أيلول/سبتمبر 2009، قدّم صاحب البلاغ نسخة من مقال صحفي عن إساءة معاملة السجناء في مركز التحقيق بمدينة فينيتسا، باعتباره دليلاً غير مباشر على انتشار ممارسة التعذيب الممنهج في أماكن الاحتجاز في أوكرانيا. |