| Question de fond: Restriction injustifiée du droit de répandre des informations | UN | المسائل الموضوعية: تقييد غير مبرر للحق في نشر المعلومات |
| Restriction injustifiée du droit de répandre des informations 19 et 21 | UN | المسائل الموضوعية: تقييد غير مبرر للحق في نشر المعلومات |
| Mais, pour l'heure, la proposition à l'examen nous paraît injustifiée. | UN | ولكن في الوقت الحالي، نجد أن هذا الاقتراح بالذات غير مبرر. |
| L'Office fédéral de la justice peut intervenir en cas de retard injustifié. | UN | ويحق لمكتب العدل الاتحادي التدخل إذا حدث تأخير غير مبرر. |
| Qu'il s'agisse d'une stratégie politique ou d'une manœuvre économique, cet étranglement économique est injustifiable. | UN | وسواء كان ذلك الخنق الاقتصادي استراتيجية سياسية أو مناورة اقتصادية، فإنه غير مبرر. |
| Le Comité a également conclu qu'il y avait eu retard excessif dans la procédure ultérieure devant le juge aux affaires familiales concernant le fils. | UN | كما خلصت اللجنة إلى أن ثمة تأخيراً غير مبرر في الإجراءات التي اتخذتها محكمة الأسرة لاحقاً بخصوص الابن. |
| On a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس. |
| Il a donc conclu que, étant donné la période de cessation d'emploi de l'auteur, la résiliation du contrat était injustifiée. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إنهاء عملها غير مبرر بالنظر إلى مهلة إنهاء الخدمة. |
| Restriction injustifiée du droit à la liberté de circulation du père de l'auteur − article 12 (par. 2 et 3). | UN | انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد: تقييد غير مبرر للحق في حرية تنقل والد صاحبة البلاغ. |
| L'interruption prématurée et injustifiée des soins pour de nombreux blessés qui, de ce fait, n'ont pu guérir complètement constitue aussi une violation de leur droit à la santé. | UN | كما يشكل وقف العلاج قبل الأوان وبشكل غير مبرر للعديد من الجرحى بشكل أدى إلى عدم شفائهم بالكامل انتهاكاً لحقهم في الصحة. |
| Restriction injustifiée du droit à la liberté de circulation du père de l'auteur − article 12 (par. 2 et 3) | UN | انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد: تقييد غير مبرر للحق في حرية تنقل والد صاحبة البلاغ. |
| Nous considérons que cette fermeture est injustifiée et illégale puisqu'elle prive plus de 2 500 étudiants de leur droit à l'éducation et 400 employés de leur travail. | UN | ونرى أن هذا الإغلاق غير مبرر وغير قانوني، لأنه يحرم ما يفوق 500 2 طالب و400 موظف من حقهم في التعليم. |
| Le rapport à l'examen fait par ailleurs état d'un décaissement injustifié d'environ un million de dollars prélevé sur le compte du Programme. | UN | وأوضح أن التقرير ذكر أيضا أنه تم دفع مليون دولار من حساب يعود لبرنامج العراق بشكل غير مبرر. |
| Les Chambres continueront à faire en sorte que tous les accusés soient jugés équitablement et sans retard injustifié. | UN | وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر. |
| La recherche scientifique marine ne doit pas gêner de façon injustifiable les autres utilisations légitimes de la mer. | UN | لا يتداخل البحث العلمي البحري على نحو غير مبرر مع الاستخدامات المشروعة الأخرى للبحر. |
| 4.13 D'après l'État partie, l'obligation de respecter un délai pour mettre en pratique le droit d'être jugé sans retard excessif est d'une importance capitale en matière pénale, et en particulier lorsque l'intéressé est en détention. | UN | 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
| Votre crainte des intrus ne doit pas être très raisonnable... pour que vous transportiez cette artillerie lourde. | Open Subtitles | يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَكَ خوفُ غير مبرر من فتح البوابات لحَمْلك هذه المدفعيةِ الثقيلةِ. |
| Tout accès non autorisé ou non justifié par des nécessités de service est prohibé. | UN | ويحظر كل وصول إليها غير مرخص أو غير مبرر بضرورات الخدمة. |
| C'est aux membres de décider, mais l'Inde estime qu'une décélération indue dans l'examen de cette question critique n'est pas de l'intérêt collectif. | UN | ويبقى على اﻷعضاء أن يقرروا ولكننا نرى أن أي بطء غير مبرر في نظر هذه المسالة الحيوية ليس من مصلحتنا الجماعية. |
| En réponse à cette observation, l’opinion a été exprimée qu’en tout état de cause, un examen de cette nature ne suffirait pas à se prémunir contre une prolongation injustifiée et illégitime des sanctions. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن عملية الاستعراض هذه لا تكاد تكون ضمانا كافيا ضد تمديد الجزاءات على نحو غير مبرر وغير مشروع. |
| Il est ajouté que les deux juridictions sont directement accessibles et que la cause de l'auteur y aurait été entendue sans retard indu. | UN | وذكرت الدولة الطرف كذلك أن المحكمتين متاحتان فوراً وليس هناك تأخير غير مبرر في سماع أقوالهم أمامها. |
| 25. Il a été considéré que la disponibilité d’importantes ressources financières pouvait efficacement décourager les attaques injustifiées contre les monnaies, et que l’utilisation effective de ces fonds permettrait de mieux lutter contre ces agressions. | UN | ٢٥ - ويعتبر توافر كمية كبيرة من اﻷموال وسيلة مساعدة لردع أي هجوم غير مبرر على العملة، أما استخدامها فعليا فيمكن أن يعين على صد هذا الهجوم. |
| Le texte révisé devrait en outre exiger en termes contraignants la constitution d'une garantie par la partie requérante et prévoir que celle-ci serait de plein droit responsable des dommages causés à l'autre partie par une mesure non justifiée. | UN | كذلك ينبغي أن يكفل النص المنقح أن يكون شرط تقديم الطرف الطالب للتدبير ضمانا شرطا ملزما، وأن يعتبر ذلك الطرف مسؤولا تماما عما يلحق بالطرف الآخر من أضرار من جراء تدبير غير مبرر. |
| Si ce risque n'est pas exposé clairement, la détention n'est pas justifiée. | UN | فإذا لم يعلَن هذا الخطر إعلاناً واضحاً، يصبح إجراء السَّجن غير مبرر. |
| Dans les circonstances particulières à l'auteur, il n'était pas justifié de le maintenir en rétention et cette mesure représentait un acte d'intimidation. | UN | وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه. |
| Appelé à se prononcer, le tribunal aurait eu à déterminer si l'intervention des agents du Ministère de l'intérieur était ou n'était pas justifiée. | UN | ويتوجب على المحكمة لدى البت في القضية أن تحدد ما إذا كان تدخل الضباط التابعين لوزارة الداخلية مبرراً أم غير مبرر. |
| 6.2 L'État partie affirme ensuite que l'argument de l'auteur selon lequel les sanctions administratives prises contre lui n'étaient pas justifiées au regard du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte est dénué de fondement. | UN | 6-2 وتدعي الدولة الطرف أن قول صاحب البلاغ أن الحكم بمسؤوليته الإدارية غير مبرر بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، لا أساس له. |